# Beagle translation to Serbian # This file is distributed under the same license as the Beagle package. # Filip Miletic , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: beagle 0.2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-26 16:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-26 16:59+0100\n" "Last-Translator: Филип Милетић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../glue/eggtrayicon.c:127 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: ../glue/eggtrayicon.c:128 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Усмерење алатне траке." #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76 ../search/Tray/TrayIcon.cs:86 msgid "Quit" msgstr "Крај" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95 ../search/Tiles/Utils.cs:26 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100 msgid "Display name" msgstr "Приказано име" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101 msgid "Primary E-mail" msgstr "Главна ел. адреса" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102 msgid "Secondary E-mail" msgstr "Друга ел. адреса" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133 #, csharp-format msgid "" "Unable to open mork database:\n" "\n" " {0}" msgstr "" "Није могуће отворити радну базу података:\n" "\n" " {0}" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153 msgid "The specified ID does not exist in this database!" msgstr "Задати идентификатор не постоји у овој бази података!" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180 #, csharp-format msgid "Added {0} contact" msgid_plural "Added {0} contacts" msgstr[0] "Додат {0} контакт" msgstr[1] "Додата {0} контакта" msgstr[2] "Додато {0} контаката " #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204 #, csharp-format msgid "Viewing {0}" msgstr "Преглед: {0}" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244 msgid "Select a mork database file" msgstr "Изаберите име радне базе података" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311 msgid "Primary E-Mail:" msgstr "Главна ел. адреса:" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37 msgid "Screen name:" msgstr "Екранско име:" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319 msgid "Home phone:" msgstr "Кућни тел.:" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323 msgid "Mobile phone:" msgstr "Мобилни тел.:" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327 msgid "Web page:" msgstr "Мрежна страна:" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336 msgid "Send E-Mail" msgstr "Слање ел. поште" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340 msgid "Details..." msgstr "Детаљи..." #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368 msgid "Could not find a valid E-mail address!" msgstr "Није могуће пронаћи исправну ел. адресу!" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1 msgid "Custom fields" msgstr "Произвољна поља" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Дом" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6 msgid "Phones" msgstr "Телефони" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Посао" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8 msgid "Additional E-Mail:" msgstr "Додатна ел. адреса:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11 msgid "City:" msgstr "Место:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13 msgid "Contact Viewer" msgstr "Преглед контаката" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14 msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15 msgid "Custom 1:" msgstr "Произвољно 1:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16 msgid "Custom 2:" msgstr "Произвољно 2:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17 msgid "Custom 3:" msgstr "Произвољно 3:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18 msgid "Custom 4:" msgstr "Произвољно 4:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19 msgid "Department:" msgstr "Одељење:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20 msgid "Detailed view" msgstr "Детаљан преглед" #. This is Display name #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22 msgid "Display:" msgstr "Приказ:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23 ../search/Tiles/Contact.cs:68 msgid "E-Mail:" msgstr "Ел. пошта:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24 msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #. This is First name #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26 msgid "First:" msgstr "Први:" #. This is Home phone number #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28 msgid "Home:" msgstr "Кућа:" #. This is Last name #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30 msgid "Last:" msgstr "Последњи:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31 msgid "Mobile:" msgstr "Мобилни:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32 msgid "Nickname:" msgstr "Надимак:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33 msgid "Organization:" msgstr "Установа:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34 msgid "Other" msgstr "Остало" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35 msgid "Pager:" msgstr "Пејџер:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36 msgid "Preferred format:" msgstr "Жељени формат:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:38 msgid "State/Province" msgstr "Држава/покрајина" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:39 msgid "State/Province:" msgstr "Држава/покрајина:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40 #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:76 ../search/Tiles/Calendar.cs:51 #: ../search/Tiles/File.cs:140 ../search/Tiles/Note.cs:62 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48 ../search/Tiles/WebHistory.cs:53 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41 msgid "" "Unknown\n" "Plain text\n" "HTML" msgstr "" "Непознато\n" "текст\n" "хтмл" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:44 msgid "Web Page:" msgstr "Мрежна страна:" #. This is Work phone number #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:46 msgid "Work:" msgstr "Посао:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:47 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Поштански број" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:48 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Поштански број:" #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1 msgid "Conversations History" msgstr "Историјат разговора" #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2 msgid "IM Viewer" msgstr "Преглед брзих порука" #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102 #, csharp-format msgid "Conversations in {0}" msgstr "Разговори: {0}" #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109 #, csharp-format msgid "Conversations with {0}" msgstr "Разговор: {0}" #: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:22 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:2 msgid "Search for data on your desktop" msgstr "Претрага података у радном окружењу" #: ../search/Category.cs:132 #, csharp-format msgid "{0} result" msgid_plural "{0} results" msgstr[0] "{0} погодак" msgstr[1] "{0} поготка" msgstr[2] "{0} погодака" #: ../search/Category.cs:134 #, csharp-format msgid "{0}-{1} of {2}" msgstr "{0}-{1} од {2}" #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19 msgid "No results were found." msgstr "Није пронађен ниједан погодак." #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20 #, csharp-format msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer." msgstr "" "Претрага са кључним речима „{0}‟ не одговара ниједној датотеци у скупу који " "се претражује." #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24 msgid "" "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader " "search scope might produce more results." msgstr "" "Можете да промените опсег претраге употребом менија „Тражи‟. Проширење " "опсега може да има више погодака." #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26 msgid "" "You should check the spelling of your search words to see if you " "accidentally misspelled any words." msgstr "Проверите да сте сигурно исправно записали све кључне речи." #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive." msgstr "" "Потребно је да користите одговарајућа мала и велика слова. Мала и велика " "слова се разликују у претрази." #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo" msgstr "" "Користите везник „OR‟ за опционе речи. На пример: Ивица OR Марица" #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12 msgid "" "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as -cats" msgstr "" "Да искључите речи из претраге користите знак минус, попут: -мачке" #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13 msgid "" "When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons\"" msgstr "" "Када тражите фразу, уоквирите је наводницима: \"Змају немој сад да кинеш " "иначе одосмо на месец\"" #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:92 msgid "Quick Tips" msgstr "Брза помоћ" #: ../search/Pages/RootUser.cs:12 msgid "Beagle cannot be run as root" msgstr "Администратор не може да покрене Бигла" #: ../search/Pages/RootUser.cs:13 msgid "" "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a " "regular user." msgstr "" "Из безбедносних разлога администратор не може да покреће Бигла. Потребно је " "да програм покренете као обичан корисник." #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19 msgid "Search service not running" msgstr "Претрага није покренута" #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21 msgid "Start search service" msgstr "Покрени претрагу" #: ../search/Search.cs:138 ../search/Tray/TrayIcon.cs:32 msgid "Desktop Search" msgstr "Претрага радне површине" #: ../search/Search.cs:157 msgid "_Find:" msgstr "_Нађи:" #: ../search/Search.cs:178 msgid "Find Now" msgstr "Нађи" #: ../search/Search.cs:237 msgid "Type in search terms" msgstr "Унесите кључне речи за тражење" #: ../search/Search.cs:238 msgid "Start searching" msgstr "Тражи" #: ../search/Search.cs:264 #, csharp-format msgid "Desktop Search: {0}" msgstr "Претрага радне површи: {0}" # bug: plural-forms #: ../search/Search.cs:280 #, csharp-format msgid "Showing all {0} matches" msgstr "Приказује свих {0} погодака" #: ../search/Search.cs:282 #, csharp-format msgid "Showing the top {0} of {1} total matches" msgstr "Приказује првих {0} од укупно {1} погодака" #: ../search/Search.cs:555 msgid "Your data is being indexed" msgstr "Ваши подаци се индексирају" #: ../search/Search.cs:556 msgid "" "The search service is in the process of indexing your data. Search results " "may be incomplete until indexing has finished." msgstr "Услуга претраге тренутно индексира ваше податке. Док се не заврши индексирање, резултати претраге могу бити непотпуни." #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:39 #, csharp-format msgid "Inside archive {0}" msgstr "Унутар архиве {0}" #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:77 msgid "File Name:" msgstr "Име датотеке:" #. Substring to move past the initial # #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:78 msgid "Inside File:" msgstr "Унутар датотеке:" #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:81 ../search/Tiles/File.cs:144 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../search/Tiles/Calendar.cs:54 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../search/Tiles/Calendar.cs:57 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../search/Tiles/Calendar.cs:61 msgid "Attendees:" msgstr "Присутни:" #: ../search/Tiles/Contact.cs:30 msgid "Send Mail" msgstr "Слање поште" #: ../search/Tiles/Contact.cs:70 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Мобилни тел.:" #: ../search/Tiles/Contact.cs:72 msgid "Work Phone:" msgstr "Тел. на послу:" #: ../search/Tiles/Contact.cs:74 msgid "Home Phone:" msgstr "Кућни тел.:" #: ../search/Tiles/File.cs:34 msgid "Reveal in Folder" msgstr "Откриј у фасцикли" #: ../search/Tiles/File.cs:35 msgid "E-Mail" msgstr "Ел. пошта" #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage)); #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation)); #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38 msgid "Move to Trash" msgstr "Премести у смеће" #: ../search/Tiles/File.cs:141 ../search/Tiles/Folder.cs:51 #: ../search/Tiles/Note.cs:63 msgid "Last Edited:" msgstr "Последња измена:" #: ../search/Tiles/File.cs:146 ../search/Tiles/Folder.cs:52 #: ../search/Tiles/Image.cs:80 msgid "Full Path:" msgstr "Пуна стаза:" #: ../search/Tiles/Folder.cs:31 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../search/Tiles/Folder.cs:33 #, csharp-format msgid "Contains {0} Item" msgid_plural "Contains {0} Items" msgstr[0] "Садржи {0} ставку" msgstr[1] "Садржи {0} ставке" msgstr[2] "Садржи {0} ставки" #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary)); #: ../search/Tiles/Image.cs:39 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Постави као позадину" #: ../search/Tiles/Image.cs:79 msgid "Modified:" msgstr "Измена:" #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30 msgid "IM Conversation" msgstr "Разговор" #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:105 msgid "Date Received:" msgstr "Датум пријема:" #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: ../search/Tiles/IMLog.cs:112 msgid "Idle" msgstr "Беспослен" #: ../search/Tiles/IMLog.cs:119 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: ../search/Tiles/IMLog.cs:122 msgid "Offline" msgstr "Искључен" #: ../search/Tiles/IMLog.cs:125 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45 msgid "Mail attachment" msgstr "Прилог ел. поруци" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:58 msgid "(untitled)" msgstr "(без наслова)" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:68 msgid "Send in Mail" msgstr "Пошаљи поштом" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:100 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:102 msgid "To:" msgstr "Прима:" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:102 msgid "From:" msgstr "Шаље:" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:105 msgid "Date Sent:" msgstr "Датум слања:" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111 msgid "Folder:" msgstr "Директоријум:" #: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47 msgid "Open With" msgstr "Отвори помоћу" #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33 #, csharp-format msgid "{0} slide" msgid_plural "{0} slides" msgstr[0] "{0} слајд" msgstr[1] "{0} слајда" msgstr[2] "{0} слајдова" #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:49 msgid "Site:" msgstr "Место:" #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:50 msgid "Date Viewed:" msgstr "Датум прегледа:" #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37 #, csharp-format msgid "{0} page" msgid_plural "{0} pages" msgstr[0] "{0} страна" msgstr[1] "{0} стране" msgstr[2] "{0} страна" #: ../search/Tiles/Tile.cs:179 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../search/Tiles/Utils.cs:24 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../search/Tiles/Utils.cs:28 msgid "Calendar Events" msgstr "Догађаји из календара" #: ../search/Tiles/Utils.cs:30 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: ../search/Tiles/Utils.cs:32 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../search/Tiles/Utils.cs:34 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../search/Tiles/Utils.cs:36 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../search/Tiles/Utils.cs:38 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../search/Tiles/Utils.cs:40 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: ../search/Tiles/Utils.cs:42 msgid "Websites" msgstr "Ел. места" #: ../search/Tiles/Utils.cs:44 msgid "News Feeds" msgstr "Доводи за вести" #: ../search/Tiles/Utils.cs:46 msgid "Archives" msgstr "Архиве" #: ../search/Tiles/Utils.cs:133 ../search/Tiles/Utils.cs:215 #: ../Util/StringFu.cs:106 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: ../search/Tiles/Utils.cs:135 ../search/Tiles/Utils.cs:217 #: ../Util/StringFu.cs:104 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../search/Tiles/Utils.cs:137 ../search/Tiles/Utils.cs:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #: ../search/Tiles/Utils.cs:235 #, csharp-format msgid "{0} week ago" msgid_plural "{0} weeks ago" msgstr[0] "пре {0} недељу" msgstr[1] "пре {0} недеље" msgstr[2] "пре {0} недеља" #: ../search/Tiles/Utils.cs:237 #, csharp-format msgid "In {0} week" msgid_plural "In {0} weeks" msgstr[0] "За {0} недељу" msgstr[1] "За {0} недеље" msgstr[2] "За {0} недеља" #. Let's say a year and a half to stop saying months #: ../search/Tiles/Utils.cs:239 #, csharp-format msgid "{0} month ago" msgid_plural "{0} months ago" msgstr[0] "{0} месец" msgstr[1] "{0} месеца" msgstr[2] "{0} месеци" #: ../search/Tiles/Utils.cs:241 #, csharp-format msgid "In {0} month" msgid_plural "In {0} months" msgstr[0] "за {0} месец" msgstr[1] "за {0} месеца" msgstr[2] "за {0} месеци" #: ../search/Tiles/Utils.cs:243 #, csharp-format msgid "{0} year ago" msgid_plural "{0} years ago" msgstr[0] "пре {0} годину" msgstr[1] "пре {0} године" msgstr[2] "пре {0} година" #: ../search/Tiles/Utils.cs:245 #, csharp-format msgid "In {0} year" msgid_plural "In {0} years" msgstr[0] "За {0} годину" msgstr[1] "За {0} године" msgstr[2] "За {0} година" #. FIXME: We need filters for video in Beagle. #. They should land soon when entagged-sharp gets video support. #: ../search/Tiles/Video.cs:27 msgid "Unknown duration" msgstr "Непозната дужина" #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:54 msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:55 msgid "Accessed:" msgstr "Приступано:" #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57 msgid "No Recent Searches" msgstr "Нема скорашњих претрага" #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62 msgid "Recent Searches" msgstr "Скорашње претраге" #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need #. * to give an exact translation of the exact same set of English #. * words. Just provide a list of likely words the user might use #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match. #. #: ../search/TypeFilter.cs:36 msgid "" "file\n" "files" msgstr "" "датотека\n" "датотеке" #: ../search/TypeFilter.cs:37 msgid "" "mail\n" "email\n" "e-mail" msgstr "" "епошта\n" "ел.пошта\n" "ел.порука\n" "епорука" #: ../search/TypeFilter.cs:38 msgid "" "im\n" "ims\n" "instant message\n" "instant messages\n" "instant-message\n" "instant-messages\n" "chat\n" "chats" msgstr "" "брза-порука\n" "брзе-поруке\n" "инстант-поруке\n" "месенџер" #: ../search/TypeFilter.cs:39 msgid "" "presentation\n" "presentations\n" "slideshow\n" "slideshows\n" "slide\n" "slides" msgstr "" "презентација\n" "презентације\n" "слајд\n" "слајдови\n" "пауерпоинт\n" "powerpoint" #: ../search/TypeFilter.cs:41 msgid "" "application\n" "applications\n" "app\n" "apps" msgstr "" "апликација\n" "програм\n" "апликације\n" "програми" #: ../search/TypeFilter.cs:42 msgid "" "contact\n" "contacts\n" "vcard\n" "vcards" msgstr "" "контакти\n" "контакт\n" "визиткарта\n" "визитка\n" "визиткарте\n" "визитке" #: ../search/TypeFilter.cs:43 msgid "" "folder\n" "folders" msgstr "" "фасцикла\n" "фасцикле\n" "директоријум\n" "директоријуми\n" "дир\n" "дирови" #: ../search/TypeFilter.cs:44 msgid "" "image\n" "images\n" "img" msgstr "" "слика\n" "слике" #: ../search/TypeFilter.cs:45 msgid "audio" msgstr "аудио" #: ../search/TypeFilter.cs:46 msgid "video" msgstr "" "видео\n" "филм" #: ../search/TypeFilter.cs:47 msgid "media" msgstr "" "медијум\n" "медији\n" "медиа\n" "медиј" #: ../search/TypeFilter.cs:48 msgid "" "document\n" "documents\n" "office document\n" "office documents" msgstr "" "документ\n" "документи\n" "office" #: ../search/TypeFilter.cs:49 msgid "" "conversation\n" "conversations" msgstr "" "разговори\n" "разговор\n" "пошта" #: ../search/TypeFilter.cs:50 msgid "" "web\n" "www\n" "website\n" "websites" msgstr "" "веб\n" "сајт\n" "еместо\n" "ел.место\n" "еместа\n" "сајтови\n" "ел.места" #: ../search/TypeFilter.cs:51 msgid "" "feed\n" "news\n" "blog\n" "rss" msgstr "" "довод\n" "рсс\n" "блог\n" "њуз\n" "фид" #: ../search/TypeFilter.cs:52 msgid "" "archive\n" "archives" msgstr "" "архива\n" "архиве" #: ../search/TypeFilter.cs:53 msgid "" "person\n" "people" msgstr "" "особа\n" "човек\n" "људи" #: ../search/UIManager.cs:50 msgid "Close Desktop Search" msgstr "Затвори претрагу" #: ../search/UIManager.cs:55 ../search/UIManager.cs:80 msgid "Exit Desktop Search" msgstr "Угаси претрагу" #: ../search/UIManager.cs:62 msgid "_Search" msgstr "_Тражи" #: ../search/UIManager.cs:65 msgid "Show _Categories" msgstr "Прикажи _категорије" #: ../search/UIManager.cs:68 msgid "_Actions" msgstr "_Дејства" #: ../search/UIManager.cs:71 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../search/UIManager.cs:74 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../search/UIManager.cs:83 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../search/UIManager.cs:85 msgid "Help - Table of Contents" msgstr "Помоћ - Садржај" #: ../search/UIManager.cs:89 msgid "About Desktop Search" msgstr "О претрази" #: ../search/UIManager.cs:111 msgid "_All" msgstr "_Све" #: ../search/UIManager.cs:121 msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: ../search/UIManager.cs:135 msgid "A_pplications" msgstr "_Програми" #: ../search/UIManager.cs:137 msgid "Search applications" msgstr "Претрага програма" #: ../search/UIManager.cs:141 msgid "_Contacts" msgstr "_Контакти" #: ../search/UIManager.cs:143 msgid "Search contacts" msgstr "Претрага контаката" #: ../search/UIManager.cs:147 msgid "Ca_lendar events" msgstr "_Догађаји" #: ../search/UIManager.cs:149 msgid "Search calendar events" msgstr "Претрага роковника" #: ../search/UIManager.cs:153 msgid "_Documents" msgstr "_Документи" #: ../search/UIManager.cs:155 msgid "Search documents" msgstr "Претрага докумената" #: ../search/UIManager.cs:159 msgid "Conve_rsations" msgstr "_Разговори" #: ../search/UIManager.cs:161 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs" msgstr "Претрага ел. поште и дневника брзих порука" #: ../search/UIManager.cs:165 msgid "_Images" msgstr "_Слике" #: ../search/UIManager.cs:167 msgid "Search images" msgstr "Претрага слика" #: ../search/UIManager.cs:171 msgid "_Media" msgstr "_Медији" #: ../search/UIManager.cs:173 msgid "Search sound and video files" msgstr "Претрага музике, звукова и филмова" #: ../search/UIManager.cs:177 msgid "_Folders" msgstr "_Фасцикле" #: ../search/UIManager.cs:179 msgid "Search for folder names" msgstr "Претражи по именима фасцикли" #: ../search/UIManager.cs:183 msgid "_Websites" msgstr "_Веб стране" #: ../search/UIManager.cs:185 msgid "Search website history" msgstr "Претражи историјат веб страна" #: ../search/UIManager.cs:189 msgid "_News Feeds" msgstr "_Доводи за вести" #: ../search/UIManager.cs:191 msgid "Search news feeds" msgstr "Претражи доводе за вести" #: ../search/UIManager.cs:195 msgid "A_rchives" msgstr "Ар_хиве" #: ../search/UIManager.cs:197 msgid "Search files in Archives" msgstr "Претражи датотеке у архивама" #: ../search/UIManager.cs:205 msgid "Sort by Date _Modified" msgstr "Поређај по датуму _измене" #: ../search/UIManager.cs:206 msgid "Sort the most-recently-modified matches first" msgstr "Погоци који су најскорије мењани стављају се на прво место" #: ../search/UIManager.cs:209 msgid "Sort by _Name" msgstr "Поређај по _имену" #: ../search/UIManager.cs:210 msgid "Sort matches by name" msgstr "Погоци се уређују по имену" #: ../search/UIManager.cs:213 msgid "Sort by _Relevance" msgstr "Поређај по _важности" #: ../search/UIManager.cs:214 msgid "Sort the best matches first" msgstr "Најбољи погоци су први на списку" #: ../search/UIManager.cs:221 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детаље" #: ../search/UIManager.cs:354 msgid "Couldn't launch web browser" msgstr "Није могуће покренути читач веба" #: ../tools/Settings.cs:166 msgid "Reload configuration" msgstr "Поново учитај подешавања" #: ../tools/Settings.cs:167 msgid "" "The configuration file has been modified by another application. Do you wish " "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?" msgstr "" "Неки други програм је изменио датотеку са подешавањима. Да ли желите да " "одбаците тренутно приказане вредности и поново учитате подешавања са диска?" #: ../tools/Settings.cs:305 msgid "Select Path" msgstr "Избор стазе" #: ../tools/Settings.cs:324 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added." msgstr "Изабрана стаза је већ одређена за претрагу и зато није додата." #: ../tools/Settings.cs:327 msgid "" "The selected path wasn't added. The list contains items that supersedes it " "and the data is already being indexed." msgstr "Изабрана путања није додата. Списак садржи ставке које је чине застарелом што значи да се подаци већ убацују у индекс." #: ../tools/Settings.cs:338 msgid "Path not added" msgstr "Стаза није додата" #: ../tools/Settings.cs:347 msgid "Remove obsolete paths" msgstr "Уклони застареле стазе" #: ../tools/Settings.cs:348 msgid "" "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will " "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?" msgstr "" "Додавање ове стазе ће застарети стазе које су већ укључене. Резултат ће бити " "уклањање застарелих стаза. Да ли и даље желите да је додате?" #: ../tools/Settings.cs:374 msgid "Remove path" msgstr "Уклони стазу" #: ../tools/Settings.cs:375 msgid "" "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be " "included for indexing?" msgstr "" "Да ли сигурно желите да уклоните ову стазу из списка фасцикли које се " "претражују?" #: ../tools/Settings.cs:404 msgid "Remove item" msgstr "Уклони ставку" #: ../tools/Settings.cs:405 msgid "" "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be " "excluded from indexing?" msgstr "" "Да ли сигурно желите да уклоните ову ставку из списка података за " "индексирање?" #: ../tools/Settings.cs:455 ../tools/Settings.cs:544 ../tools/Settings.cs:631 #: ../tools/Settings.cs:970 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../tools/Settings.cs:538 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../tools/Settings.cs:591 msgid "Path:" msgstr "Стаза:" #: ../tools/Settings.cs:594 msgid "Pattern:" msgstr "Образац:" #: ../tools/Settings.cs:597 msgid "Mail folder:" msgstr "Фасцикла са ел. поштом:" #: ../tools/Settings.cs:878 msgid "Select Folder" msgstr "Избор фасцикле" #: ../tools/Settings.cs:904 ../tools/settings.glade.h:19 msgid "P_ath:" msgstr "_Стаза:" #: ../tools/Settings.cs:909 msgid "M_ail folder:" msgstr "Ел. _пошта:" #: ../tools/Settings.cs:914 msgid "P_attern:" msgstr "_Образац:" #: ../tools/Settings.cs:938 msgid "Error adding path" msgstr "Грешка при додавању стазе" #: ../tools/Settings.cs:939 msgid "" "The specified path could not be found and therefore it could not be added to " "the list of resources excluded for indexing." msgstr "" "Изабрана стаза није пронађена и зато се не може додати у списак ресурса који " "се искључују из индексирања." #: ../tools/Settings.cs:969 msgid "Show" msgstr "Приказ" #: ../tools/settings.glade.h:1 msgid "Administration" msgstr "Администрација" #: ../tools/settings.glade.h:2 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../tools/settings.glade.h:3 msgid "Exclude Resource" msgstr "Искључивање ресурса" #: ../tools/settings.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../tools/settings.glade.h:5 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../tools/settings.glade.h:6 msgid "Select Mail Folder" msgstr "Избор фасцикле са поштом" #: ../tools/settings.glade.h:7 msgid "User Interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: ../tools/settings.glade.h:8 msgid "Add any additional paths to be included for indexing." msgstr "Додајте још стаза које желите да индексирате." #: ../tools/settings.glade.h:9 msgid "" "Adjust which types of results should be visible, and in what order they " "should be presented when grouped by type." msgstr "" "Подесите које врсте резултата треба да су видљиве и у ком редоследу треба да " "се приказују када се групишу према врсти." #: ../tools/settings.glade.h:10 msgid "Alt" msgstr "Алт" #: ../tools/settings.glade.h:11 msgid "Automatically s_tart searching after the user has stopped typing" msgstr "Сам почни са _тражењем када корисник заврши са куцањем" #: ../tools/settings.glade.h:12 msgid "Ctrl" msgstr "Ктрл" #: ../tools/settings.glade.h:13 msgid "Display the search window by pressing:" msgstr "Приказивање прозора за претрагу притиском на:" #: ../tools/settings.glade.h:14 msgid "Exclude Resource" msgstr "Искључи ресурс" #: ../tools/settings.glade.h:15 msgid "Filename _pattern" msgstr "Образац за име _датотеке" #: ../tools/settings.glade.h:16 msgid "I_ndex my home directory" msgstr "_Индексирај мој директоријум" #: ../tools/settings.glade.h:17 msgid "Index data while on _battery power" msgstr "Индексирај и када рачунар ради на _батерије" #: ../tools/settings.glade.h:18 msgid "Indexing" msgstr "Индексирање" #: ../tools/settings.glade.h:20 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." msgstr "Молимо да унесете име ресурса кога желите да искључите из индексирања." #: ../tools/settings.glade.h:21 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. " msgstr "" "Молимо да изаберете директоријум са поштом ког желите да искључите из " "индексирања." #: ../tools/settings.glade.h:23 msgid "Search Preferences" msgstr "Поставке претраге" #: ../tools/settings.glade.h:24 msgid "Select Mail Folder" msgstr "Избор фасцикле са поштом" #: ../tools/settings.glade.h:25 msgid "" "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of " "objects you wish to exclude from indexing." msgstr "" "Унесите све ресурсе, попут стаза, образаца, фасцикли са поштом или врсте " "објекта које не желите да индексирате." #: ../tools/settings.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../tools/settings.glade.h:27 msgid "_Allow Beagle to be run as root" msgstr "_Дозволи администратору да покреће Бигл" #: ../tools/settings.glade.h:28 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #: ../tools/settings.glade.h:29 msgid "_Folder path" msgstr "_Стаза за фасцикле" #: ../tools/settings.glade.h:30 msgid "_Mail folder" msgstr "Фасцикла за _пошту" #: ../tools/settings.glade.h:31 msgid "_Start search & indexing services automatically " msgstr "_Аутоматски покрени претрагу и индексирање" #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure Desktop Search & Indexing" msgstr "Подешавање претраге и индексирања радног окружења" #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure search & indexing properties" msgstr "Подешавање поставки претраге и индексирања" #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:3 msgid "Search & Indexing" msgstr "Претрага и индексирање" #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163 msgid "On This Computer" msgstr "На овом рачунару" #: ../Util/ExifData.cs:226 msgid "Image Directory" msgstr "Фасцикла са сликама" #: ../Util/ExifData.cs:228 msgid "Thumbnail Directory" msgstr "Фасцикла са сличицама" #: ../Util/ExifData.cs:230 msgid "Exif Directory" msgstr "Фасцикла са ексиф подацима" #: ../Util/ExifData.cs:232 msgid "GPS Directory" msgstr "ГПС фасцикла" #: ../Util/ExifData.cs:234 msgid "InterOperability Directory" msgstr "Фасцикла за удружени рад" #: ../Util/ExifData.cs:236 msgid "Unknown Directory" msgstr "Непозната фасцикла" #. Translators: Example output: Aug 9 #: ../Util/StringFu.cs:109 msgid "MMM d" msgstr "d MMM" #. Translators: Example output: Aug 9, 2000 #: ../Util/StringFu.cs:112 msgid "MMM d, yyyy" msgstr "d MMM, yyyy" #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time) #: ../Util/StringFu.cs:115 msgid "h:mm tt" msgstr "h:mm tt" #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time #: ../Util/StringFu.cs:121 #, csharp-format msgid "{0}, {1}" msgstr "{0}, {1}" #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45 #: ../Util/StringFu.cs:138 #, csharp-format msgid "Today, {0}" msgstr "Данас, {0}" #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45 #: ../Util/StringFu.cs:141 #, csharp-format msgid "Yesterday, {0}" msgstr "Јуче, {0}" #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45 #: ../Util/StringFu.cs:144 #, csharp-format msgid "{0} days ago, {1}" msgstr "пре дана: {0}, {1}" #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM #: ../Util/StringFu.cs:149 msgid "MMMM d, h:mm tt" msgstr "d MMMM, h:mm tt" #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM #: ../Util/StringFu.cs:154 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt" msgstr "d MMMM yyyy, h:mm tt" #: ../Util/StringFu.cs:164 #, csharp-format msgid "{0} hour" msgid_plural "{0} hours" msgstr[0] "{0} сат" msgstr[1] "{0} сата" msgstr[2] "{0} сати" #: ../Util/StringFu.cs:171 #, csharp-format msgid "{0} minute" msgid_plural "{0} minutes" msgstr[0] "{0} минут" msgstr[1] "{0} минута" msgstr[2] "{0} минута" #. Translators: {0} is a file size in bytes #: ../Util/StringFu.cs:205 #, csharp-format msgid "{0} bytes" msgstr "бајтова: {0}" #. Translators: {0} is a file size in kilobytes #: ../Util/StringFu.cs:209 #, csharp-format msgid "{0:0.0} KB" msgstr "{0:0.0} KB" #. Translators: {0} is a file size in megabytes #: ../Util/StringFu.cs:212 #, csharp-format msgid "{0:0.0} MB" msgstr "{0:0.0} MB" #~ msgid "DisplayName" #~ msgstr "ПриказаноИме" #~ msgid "FirstName" #~ msgstr "Име" #~ msgid "NickName" #~ msgstr "Надимак" #~ msgid "LastName" #~ msgstr "Презиме" #~ msgid "PrimaryEmail" #~ msgstr "ГлавнаЕлАдреса" #~ msgid "_AimScreenName" #~ msgstr "Име на _АИМу" #~ msgid "HomePhone" #~ msgstr "КућниTел" #~ msgid "CellularNumber" #~ msgstr "МобилниТел" #~ msgid "WebPage2" #~ msgstr "ДругаСтрана" #~ msgid "Sor_t" #~ msgstr "По_редак" #~ msgid "_Everywhere" #~ msgstr "_Свуда" #~ msgid "Search everywhere" #~ msgstr "Претрага свуда" #~ msgid "_Applications" #~ msgstr "_Програми" #~ msgid "Invalid host entry" #~ msgstr "Неисправно име рачунара" #~ msgid "Remote host already present in the list." #~ msgstr "Удаљени рачунар је већ присутан у списку." #~ msgid "Netbeagle Node not added" #~ msgstr "НетБиглов чвор није додат" #~ msgid "Remove host" #~ msgstr "Уклони рачунар" #~ msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните овај рачунар са списка?" #~ msgid "Select path" #~ msgstr "Избор стазе" #~ msgid "The selected path is already configured for external access." #~ msgstr "Изабраној стази се већ може екстерно приступити" #~ msgid "Remove public path" #~ msgstr "Уклони јавну стазу" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните ову стазу из списка јавних стаза?" #~ msgid "Add Remote Host" #~ msgstr "Add Remote Host" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgid "Add Remote Host" #~ msgstr "Додавање удаљеног рачунара" #~ msgid "" #~ "Add a remote search-enabled host you wish \n" #~ "to network with." #~ msgstr "" #~ "Унесите рачунар који подржава спољашњу претрагу\n" #~ "са којим желите да се повежете." #~ msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with." #~ msgstr "Додајте све удаљене рачунаре са којима желите да се повежете." #~ msgid "Allow _external access to local search services" #~ msgstr "Дозволи _екстерни приступ локалној претрази" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgid "Specify paths that should be available for external access." #~ msgstr "Унесите стазе које ће бити доступне за екстерни приступ." #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Адреса:" #~ msgid "_Maximum number of results displayed:" #~ msgstr "_Највећи број приказаних резултата:"