# Serbian translation of conglomerate # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the conglomerate package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: conglomerate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 00:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-26 17:00+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: dispspecs/cnxml.xds.in.h:1 msgid "Experimental \"cnxml\" format" msgstr "" #: dispspecs/cnxml.xds.in.h:2 msgid "Test CNXML ds" msgstr "" #: dispspecs/cnxml.xds.in.h:3 msgid "cite" msgstr "" #: dispspecs/cnxml.xds.in.h:4 msgid "cnxn" msgstr "" #: dispspecs/cnxml.xds.in.h:5 msgid "codeblock" msgstr "" #: dispspecs/cnxml.xds.in.h:6 #, fuzzy msgid "codeline" msgstr "Кодирање" #: dispspecs/cnxml.xds.in.h:7 #, fuzzy msgid "content" msgstr "/Помоћ/_Садржај" #: dispspecs/cnxml.xds.in.h:8 msgid "emphasis" msgstr "" #: dispspecs/cnxml.xds.in.h:9 #, fuzzy msgid "equation" msgstr "Путања" #: dispspecs/cnxml.xds.in.h:10 msgid "item" msgstr "" #: dispspecs/cnxml.xds.in.h:11 #, fuzzy msgid "link" msgstr "Веза" #: dispspecs/cnxml.xds.in.h:12 msgid "list" msgstr "" #: dispspecs/cnxml.xds.in.h:13 msgid "metadata" msgstr "" #: dispspecs/cnxml.xds.in.h:14 msgid "module" msgstr "" #: dispspecs/cnxml.xds.in.h:15 #, fuzzy msgid "note" msgstr "Спусти" #: dispspecs/cnxml.xds.in.h:16 msgid "para" msgstr "" #: dispspecs/cnxml.xds.in.h:17 msgid "proof" msgstr "" #: dispspecs/cnxml.xds.in.h:18 msgid "rule" msgstr "" #: dispspecs/cnxml.xds.in.h:19 #, fuzzy msgid "section" msgstr "Путања" #: dispspecs/cnxml.xds.in.h:20 msgid "statement" msgstr "" #: dispspecs/cnxml.xds.in.h:21 msgid "term" msgstr "" #: dispspecs/dispspec.xds.in.h:1 msgid "Collapseto" msgstr "" #: dispspecs/dispspec.xds.in.h:2 #, fuzzy msgid "Conglomerate Display Specification" msgstr "Претвори ДТД у датотеку назнаке Конгломератовог приказа." #: dispspecs/dispspec.xds.in.h:3 glade/cong-file-properties.glade.h:3 #: src/cong-dispspec-registry.c:355 src/cong-edit-preferences.c:250 #: src/cong-file-export.c:339 src/cong-file-new.c:363 #: src/cong-file-print.c:250 src/cong-parser-error.c:320 msgid "Description" msgstr "Опис" #: dispspecs/dispspec.xds.in.h:4 #, fuzzy msgid "Document Models" msgstr "Типови документа" #: dispspecs/dispspec.xds.in.h:5 msgid "External Document Model" msgstr "" #: dispspecs/dispspec.xds.in.h:6 msgid "Format" msgstr "" #: dispspecs/dispspec.xds.in.h:7 msgid "GUI" msgstr "" #: dispspecs/dispspec.xds.in.h:8 msgid "Header Information" msgstr "" #: dispspecs/dispspec.xds.in.h:9 msgid "" "Information that tells Conglomerate how to display a particular type of file." msgstr "" #: dispspecs/dispspec.xds.in.h:10 #, fuzzy msgid "List of XML Elements" msgstr "Елемент за ставку списка" #: dispspecs/dispspec.xds.in.h:11 msgid "List of file types for this type of document" msgstr "" #: dispspecs/dispspec.xds.in.h:12 dispspecs/docbook.xds.in.h:95 #: dispspecs/website-webpage.xds.in.h:55 msgid "Metadata" msgstr "" #: dispspecs/dispspec.xds.in.h:13 dispspecs/docbook.xds.in.h:97 #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:194 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:57 #: glade/cong-file-properties.glade.h:10 src/cong-edit-preferences.c:154 #: src/cong-edit-preferences.c:242 src/cong-file-export.c:338 #: src/cong-file-print.c:249 src/cong-node-properties-dialog.c:609 msgid "Name" msgstr "Име" #: dispspecs/dispspec.xds.in.h:14 msgid "Name of an XML element" msgstr "" #: dispspecs/dispspec.xds.in.h:15 msgid "Serialisation Type List" msgstr "" #: dispspecs/dispspec.xds.in.h:16 #, fuzzy msgid "Short Description" msgstr "Опис" #: dispspecs/dispspec.xds.in.h:17 msgid "Short Description of an XML element" msgstr "" #: dispspecs/dispspec.xds.in.h:18 #, fuzzy msgid "Short Description of the document type" msgstr "Конгломерат не може да пронађе описе типова докумената." #: dispspecs/dispspec.xds.in.h:19 dispspecs/relax-ng.xds.in.h:15 #, fuzzy msgid "XML Element" msgstr "Шаблонски XSL елемент" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:1 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:1 msgid "A URL link (perhaps to a web site)" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:2 msgid "" "A book, with a title, and perhaps with some bibliographical material, in " "addition to the actual content of the book." msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:3 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:2 msgid "A brief description of the version of a document." msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:4 msgid "A collection of books." msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:5 msgid "A high-level division of a book." msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:6 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:3 msgid "A specific piece of data from a computer system, to be taken literally." msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:7 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:4 msgid "A subsection within a section" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:8 msgid "A summary." msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:9 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:6 #, fuzzy msgid "A top-level section of document" msgstr "Неименовани скуп докумената" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:10 dispspecs/forrest-document.xds.in.h:1 #: dispspecs/website-webpage.xds.in.h:7 msgid "Abstract" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:11 dispspecs/forrest-document.xds.in.h:2 #: dispspecs/website-webpage.xds.in.h:8 dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:2 msgid "Acronym" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:12 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:9 msgid "Additional metadata" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:13 dispspecs/teixlite.xds.in.h:56 #: dispspecs/website-webpage.xds.in.h:10 dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:3 msgid "Address" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:14 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:11 msgid "An email address" msgstr "" #. FIXME: EMPTY content model should have a special type of localName #: dispspecs/docbook.xds.in.h:16 msgid "Anchor Point" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:17 msgid "Answer" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:18 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:12 msgid "Appendix" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:19 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:13 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Путања" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:20 #, fuzzy msgid "Article" msgstr "DocBook чланак" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:21 msgid "Article Header" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:22 msgid "Article Information" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:23 #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:3 #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:75 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:14 msgid "Author" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:24 msgid "Author Initials" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:25 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:15 msgid "Authorship Information" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:26 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:16 msgid "Bibliographic Information" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:27 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:17 msgid "Bibliography" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:28 #, fuzzy msgid "Book" msgstr "Обележивачи" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:29 msgid "Book Information" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:30 dispspecs/forrest-document.xds.in.h:6 #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:14 #, fuzzy msgid "Caption" msgstr "Опције" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:31 #, fuzzy msgid "Caution" msgstr "Нотација" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:32 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:18 msgid "Chapter" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:33 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:19 msgid "City" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:34 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:20 msgid "Colophon" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:35 msgid "Command" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:36 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:21 msgid "Command Synopsis" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:37 msgid "Computer Output" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:38 dispspecs/website-layout.xds.in.h:4 #: dispspecs/website-webpage.xds.in.h:22 msgid "Copyright" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:39 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:23 msgid "Copyright Holder" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:40 msgid "Corporate Name" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:41 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:24 #, fuzzy msgid "Cross-reference" msgstr "/Уређивање/Пос_тавке" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:42 dispspecs/teixlite.xds.in.h:103 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Убаци" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:43 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:25 msgid "Date of Publication" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:44 msgid "Defined terms" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:45 dispspecs/forrest-document.xds.in.h:9 #: dispspecs/website-webpage.xds.in.h:26 dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:19 #, fuzzy msgid "Definition" msgstr "Опис" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:46 #, fuzzy msgid "DocBook" msgstr "DocBook скуп" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:47 msgid "" "DocBook is a document type that broadly corresponds to what most people " "think of as \"a book\"; it is well-suited for writing books and articles, " "for both print and web-based publication." msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:48 dispspecs/teixlite.xds.in.h:128 #: dispspecs/website-webpage.xds.in.h:27 #, fuzzy msgid "Edition" msgstr "Упозорење" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:49 #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:11 #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:130 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:28 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "XML уређивач" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:50 msgid "Email Address" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:51 dispspecs/forrest-document.xds.in.h:13 #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:13 dispspecs/readme.xds.in.h:5 #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:132 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:29 #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:24 msgid "Emphasis" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:52 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:30 msgid "Entry" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:53 msgid "Environment Variable" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:54 msgid "Example (formal)" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:55 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:31 msgid "Example (informal)" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:56 dispspecs/forrest-document.xds.in.h:14 #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:139 msgid "Figure" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:57 msgid "Figure (informal)" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:58 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:32 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Датотека:" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:59 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:33 msgid "First Name" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:60 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:34 msgid "First Term" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:61 msgid "Footnote" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:62 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:35 msgid "Free-floating Heading" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:63 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:36 #, fuzzy msgid "Function" msgstr "Путања" #. various related localNames need to be added #: dispspecs/docbook.xds.in.h:65 msgid "Function Synopsis" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:66 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:37 msgid "GUI Button" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:67 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:38 msgid "GUI Label" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:68 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:39 msgid "GUI Menu" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:69 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:40 msgid "GUI Menu Item" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:70 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:41 msgid "GUI Submenu" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:71 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:42 msgid "Glossary" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:72 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:43 msgid "Glossary Entry" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:73 msgid "Graphic" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:74 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:44 msgid "ISBN" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:75 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:45 msgid "ISSN" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:76 msgid "Image Data" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:77 msgid "Image Object" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:78 #, fuzzy msgid "Important" msgstr "Увозник" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:79 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:46 msgid "Index Term" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:80 dispspecs/forrest-document.xds.in.h:21 #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:19 dispspecs/readme.xds.in.h:9 #, fuzzy msgid "Introduction" msgstr "Путања" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:81 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:47 msgid "Key Caption" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:82 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:48 msgid "Legal Notice" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:83 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:49 msgid "List (itemised)" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:84 dispspecs/forrest-document.xds.in.h:26 #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:23 #: dispspecs/website-webpage.xds.in.h:50 dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:47 msgid "List (ordered)" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:85 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:51 msgid "List (simple)" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:86 msgid "List (terms and definitions)" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:87 #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:25 #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:49 msgid "List Item" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:88 #, fuzzy msgid "List Member" msgstr "Елемент за ставку списка" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:89 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:52 msgid "Literal" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:90 msgid "Media Object" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:91 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:53 #, fuzzy msgid "Menu Choice" msgstr "Избор" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:92 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:54 msgid "Meta-information about a Reference Page" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:93 msgid "Meta-information for a book" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:94 msgid "Meta-information for an article" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:96 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:56 msgid "Miscellaneous Bibliographic Information" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:98 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:58 msgid "Name, purpose and classification about a Reference Page" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:99 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:59 #, fuzzy msgid "Naming" msgstr "Пребројавање" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:100 dispspecs/forrest-document.xds.in.h:29 #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:195 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Ништа" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:101 dispspecs/forrest-document.xds.in.h:31 #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:26 #: dispspecs/readme.xds.in.h:11 dispspecs/teixlite.xds.in.h:206 #: dispspecs/website-webpage.xds.in.h:60 dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:55 #: src/plugin-paragraph.c:68 msgid "Paragraph" msgstr "Пасус" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:102 #, fuzzy msgid "Paragraph (titled)" msgstr "Пасус" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:103 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:61 #, fuzzy msgid "Part" msgstr "Убаци" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:104 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:63 #, fuzzy msgid "Preface" msgstr "/Уређивање/Пос_тавке" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:105 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:64 msgid "Printing History" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:106 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:65 #, fuzzy msgid "Procedure" msgstr "Особине" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:107 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:66 msgid "Product Name" msgstr "" #. #. perhaps this should use a fixed-space font #. Perhaps we need a boolean to determine whether something #. should appear in the regular proportional spacing or in #. fixed-space? (defaults to proportional). #. Could also do with a verbatim flag which respects carriage returns... #. Even better would be to invoke a Scintilla control and have syntax highlighting! #. #: dispspecs/docbook.xds.in.h:116 msgid "Program Listing" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:117 #, fuzzy msgid "Prompt" msgstr "Издигни" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:118 dispspecs/teixlite.xds.in.h:214 #: dispspecs/website-webpage.xds.in.h:67 msgid "Publisher" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:119 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:68 msgid "Publisher Name" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:120 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:69 msgid "Purpose" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:121 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Верзија" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:122 msgid "Question-and-Answer" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:123 msgid "Question-and-Answer Set" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:124 msgid "Question-and-Answer Subset" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:125 dispspecs/readme.xds.in.h:12 #, fuzzy msgid "Quote" msgstr "/Датотека/_Изађи" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:126 dispspecs/relax-ng.xds.in.h:10 #: dispspecs/website-webpage.xds.in.h:70 #, fuzzy msgid "Reference" msgstr "/Уређивање/Пос_тавке" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:127 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:71 #, fuzzy msgid "Reference Page" msgstr "/Уређивање/Пос_тавке" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:128 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:72 msgid "Release Information" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:129 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:73 #, fuzzy msgid "Replaceable Text" msgstr "Замени" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:130 #, fuzzy msgid "Revision" msgstr "Ревизије" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:131 #, fuzzy msgid "Revision History" msgstr "Ревизије" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:132 #, fuzzy msgid "Revision Remark" msgstr "Ревизије" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:133 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:74 msgid "SGML Tag" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:134 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:75 msgid "Screen" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:135 msgid "Screenshot" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:136 dispspecs/forrest-document.xds.in.h:33 #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:29 #: dispspecs/readme.xds.in.h:13 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:76 #, fuzzy msgid "Section" msgstr "Спусти одељак" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:137 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:77 msgid "Section (level 5)" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:138 msgid "Set" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:139 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:78 #, fuzzy msgid "Step" msgstr "Стил" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:140 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:79 msgid "Structure Name" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:141 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:80 msgid "Subsection" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:142 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:81 msgid "Subsection (level 3)" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:143 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:82 msgid "Subsection (level 4)" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:144 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:83 msgid "Substeps" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:145 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:84 msgid "Subsubsection" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:146 dispspecs/forrest-document.xds.in.h:37 #: dispspecs/website-webpage.xds.in.h:85 #, fuzzy msgid "Subtitle" msgstr "<без наслова>" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:147 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:86 #, fuzzy msgid "Surname" msgstr "неименован" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:148 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:87 msgid "Symbol" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:149 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:88 msgid "Synopsis (syntax)" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:150 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:89 msgid "Table (informal)" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:151 dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:68 msgid "Table Body" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:152 msgid "Table Column Specification" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:153 src/plugin-table.c:417 msgid "Table Entry" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:154 msgid "Table Entry (subtable)" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:155 dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:71 msgid "Table Footer" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:156 src/plugin-table.c:405 msgid "Table Group" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:157 dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:72 #, fuzzy msgid "Table Header" msgstr "XML заглавље" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:158 dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:73 #: src/plugin-table.c:411 msgid "Table Row" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:159 dispspecs/teixlite.xds.in.h:250 #: dispspecs/website-webpage.xds.in.h:90 msgid "Term" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:160 msgid "Text Object" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:161 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:91 msgid "The International Standard Book Number of a document." msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:162 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:92 msgid "The International Standard Serial Number of a periodical." msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:163 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:93 msgid "The first place where a word or term occurs in a particular context" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:164 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:94 msgid "The name of a function, subroutine or procedure" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:165 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:95 msgid "The printed text on a particular key on a keyboard" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:166 msgid "Tip" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:167 dispspecs/forrest-document.xds.in.h:44 #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:32 #: dispspecs/readme.xds.in.h:16 dispspecs/teixlite.xds.in.h:284 #: dispspecs/website-webpage.xds.in.h:96 dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:76 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "/_Датотека" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:168 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:97 #, fuzzy msgid "Title Citation" msgstr "Неименована књига" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:169 dispspecs/website-webpage.xds.in.h:98 #, fuzzy msgid "URL Link" msgstr "Веза" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:170 msgid "User Input" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:171 dispspecs/forrest-document.xds.in.h:47 msgid "Warning" msgstr "" #: dispspecs/docbook.xds.in.h:172 dispspecs/website-layout.xds.in.h:10 #: dispspecs/website-webpage.xds.in.h:101 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "Претрага" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:3 dispspecs/teixlite.xds.in.h:64 #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:5 msgid "Anchor" msgstr "" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:4 msgid "Apache Documentation DTD v1.2" msgstr "" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:5 msgid "Authors" msgstr "" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:7 #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:9 #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:93 dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:16 #, fuzzy msgid "Code" msgstr "Избор" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:8 msgid "Defined term" msgstr "" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:10 msgid "Definition list" msgstr "" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:11 dispspecs/readme.xds.in.h:4 #: src/cong-document.c:988 msgid "Document" msgstr "Документ" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:12 #, fuzzy msgid "Document body" msgstr "Тип документа" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:15 #, fuzzy msgid "Fixme" msgstr "/_Датотека" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:16 #, fuzzy msgid "Footer" msgstr "Издигни" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:17 #, fuzzy msgid "Fork" msgstr "Силом" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:18 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "XML заглавље" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:19 msgid "Icon" msgstr "" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:20 msgid "Img" msgstr "" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:22 msgid "Jump" msgstr "" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:23 msgid "Legal info" msgstr "" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:24 #, fuzzy msgid "Line break" msgstr "Број реда" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:25 dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:46 #: glade/docbook-ulink-properties.glade.h:2 msgid "Link" msgstr "Веза" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:27 #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:24 #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:48 msgid "List (unordered)" msgstr "" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:28 msgid "List item" msgstr "" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:30 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Избор" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:32 #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:27 #, fuzzy msgid "Person" msgstr "Верзија" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:34 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Силом" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:35 #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:31 #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:63 msgid "Strong" msgstr "" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:36 dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:65 #, fuzzy msgid "Subscript" msgstr "Опис" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:38 dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:66 #, fuzzy msgid "Superscript" msgstr "Опис" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:39 dispspecs/teixlite.xds.in.h:245 #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:67 #, fuzzy msgid "Table" msgstr "ознака" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:40 msgid "Table cell" msgstr "" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:41 msgid "Table header cell" msgstr "" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:42 msgid "Table row" msgstr "" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:43 msgid "" "This DTD was developed to create a simple yet powerful document type for " "software documentation for use with the Apache projects. It is an XML-" "compliant DTD and it's maintained by the Apache XML project. See http://" "forrest.apache.org ." msgstr "" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:45 #: glade/cong-file-properties.glade.h:17 #: glade/docbook-ulink-properties.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Тип" #: dispspecs/forrest-document.xds.in.h:46 #: glade/cong-file-properties.glade.h:18 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:1 msgid ""Kernel Traffic" Newsletter" msgstr "" #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:2 msgid "" "A newsletter tracking the technical development of a project within the Free/" "Open Source Software world" msgstr "" #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:4 msgid "Block Quote" msgstr "" #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:5 #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:12 msgid "Bold" msgstr "" #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:6 msgid "Break (manual)" msgstr "" #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:7 msgid "Centered" msgstr "" #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:8 #, fuzzy msgid "Cite" msgstr "Избор" #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:10 #, fuzzy msgid "Correction" msgstr "Путања" #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:12 msgid "Editorialize" msgstr "" #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:14 msgid "Font" msgstr "" #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:15 #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:30 msgid "Heading (level 1)" msgstr "" #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:16 #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:31 msgid "Heading (level 2)" msgstr "" #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:17 #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:32 msgid "Heading (level 3)" msgstr "" #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:18 msgid "Hyperlink" msgstr "" #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:20 msgid "Issue" msgstr "" #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:21 msgid "Italicised" msgstr "" #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:22 msgid "Kernel Cousin Newsletter" msgstr "" #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:28 #, fuzzy msgid "Quotation" msgstr "Нотација" #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:30 #: glade/cong-file-properties.glade.h:15 msgid "Statistics" msgstr "" #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:33 msgid "Topic" msgstr "" #. Translators: It is just a word "Translator" that should be translated, not replaced by your initials :) #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:35 #, fuzzy msgid "Translator" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:36 msgid "Underlined" msgstr "" #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:37 msgid "Version Control Activity" msgstr "" #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:38 msgid "Version Control Statistics" msgstr "" #: dispspecs/kernel-traffic-newsletter.xds.in.h:39 msgid "Version Control Tree" msgstr "" #: dispspecs/opml.xds.in.h:1 msgid "Apple OPML dispspec" msgstr "" #: dispspecs/opml.xds.in.h:2 msgid "Experimental \"opml\" format" msgstr "" #: dispspecs/readme.xds.in.h:1 #, fuzzy msgid "Admission" msgstr "Упозорење" #: dispspecs/readme.xds.in.h:2 msgid "Corp jargon" msgstr "" #: dispspecs/readme.xds.in.h:3 msgid "Disclaimer" msgstr "" #: dispspecs/readme.xds.in.h:6 msgid "Excuse" msgstr "" #: dispspecs/readme.xds.in.h:7 msgid "Experimental \"readme\" format" msgstr "" #: dispspecs/readme.xds.in.h:8 #, fuzzy msgid "Inspirational" msgstr "Необавезно" #: dispspecs/readme.xds.in.h:10 msgid "Optimistic" msgstr "" #: dispspecs/readme.xds.in.h:14 dispspecs/teixlite.xds.in.h:231 msgid "Signature" msgstr "" #: dispspecs/readme.xds.in.h:15 msgid "" "This is a document type associated with the \"readme\" file distributed with " "the initial prototype of Conglomerate." msgstr "" #: dispspecs/relax-ng.xds.in.h:1 src/cong-node-properties-dialog.c:879 msgid "Choice" msgstr "Избор" #: dispspecs/relax-ng.xds.in.h:2 msgid "Define" msgstr "" #: dispspecs/relax-ng.xds.in.h:3 msgid "Empty" msgstr "" #: dispspecs/relax-ng.xds.in.h:4 dispspecs/teixlite.xds.in.h:149 msgid "Group" msgstr "" #: dispspecs/relax-ng.xds.in.h:5 #, fuzzy msgid "OneOrMore" msgstr "Један или више" #: dispspecs/relax-ng.xds.in.h:6 src/cong-node-properties-dialog.c:914 msgid "Optional" msgstr "Необавезно" #: dispspecs/relax-ng.xds.in.h:7 msgid "RELAX NG" msgstr "" #: dispspecs/relax-ng.xds.in.h:8 msgid "RELAX NG Grammar" msgstr "" #: dispspecs/relax-ng.xds.in.h:9 msgid "" "RELAX NG is a schema language i.e. a language for describing the structure " "of an XML document." msgstr "" #: dispspecs/relax-ng.xds.in.h:11 msgid "Start" msgstr "" #: dispspecs/relax-ng.xds.in.h:12 dispspecs/teixlite.xds.in.h:251 #: src/cong-node-properties-dialog.c:827 msgid "Text" msgstr "Текст" #: dispspecs/relax-ng.xds.in.h:13 src/cong-node-properties-dialog.c:621 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: dispspecs/relax-ng.xds.in.h:14 #, fuzzy msgid "XML Attribute" msgstr "Чисти атрибути" #: dispspecs/relax-ng.xds.in.h:16 #, fuzzy msgid "ZeroOrMore" msgstr "Нула или више" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:1 msgid "" "A bibliographic description of the copy text(s) from which an electronic " "text was derived or generated" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:2 msgid "" "A brief description of the place, date, time, etc. of production of a " "letter, newspaper story, or other work, prefixed or suffixed to it as a kind " "of heading or trailer" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:3 msgid "" "A brief prose description of the appearance or content of a graphic figure, " "for use when documenting an image without displaying it" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:4 msgid "A closing title or footer appearing at the end of a division of a text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:5 msgid "A date in any format" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:6 msgid "" "A detailed description of non-bibliographic aspects of a text, specifically " "the languages and sublanguages used, the situation in which it was produced, " "the participants and their setting" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:7 msgid "A fifth-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:8 msgid "" "A first-level subdivision of the front, body, or back of a text (the " "largest, if <div0> is not used, the second largest if it is)" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:9 msgid "" "A formal list or prose description of the topics addressed by a subdivision " "of a text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:10 msgid "A fourth-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:11 msgid "A full bibliographic description of an electronic file" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:12 msgid "" "A fully-structured bibliographic citation, in which all components of the " "TEI file description are present" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:13 msgid "" "A group of verse lines functioning as a formal unit, e.g. a stanza, refrain, " "verse paragraph, etc." msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:14 msgid "A keyword in some formal language" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:15 msgid "" "A letter, word or passage deleted, marked as deleted, or otherwise indicated " "as superfluous or spurious in the copy text by an author, scribe, annotator, " "or corrector" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:16 msgid "A list of bibliographic citations of any kind" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:17 msgid "A list of keywords or phrases identifying the topic or nature of a text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:18 msgid "" "A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may " "or may not be explicitly localNameged" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:19 msgid "A mathematical or other formula" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:20 msgid "A note of any type" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:21 msgid "A number, written in any form" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:22 msgid "A phrase defining a time of day in any format" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:23 msgid "" "A phrase describing the nature of a person's intellectual responsibility" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:24 msgid "" "A phrase or word used to provide a gloss or definition for some other word " "or phrase" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:25 msgid "" "A pointer to another location in the current document in terms of one or " "more identifiable elements" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:26 msgid "" "A pointer to another location in the current document or an external document" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:27 msgid "" "A postal or other address, for example of a publisher, an organization, or " "an individual" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:28 msgid "A proper noun or noun phrase" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:29 msgid "" "A prose description of the rationale and methods used in sampling texts in " "the creation of a corpus or collection" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:30 msgid "" "A quotation from some other document, together with a bibliographic " "reference to its source" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:31 msgid "" "A quotation or apparent quotation — a representation of speech or thought " "marked as being quoted from someone else (whether in fact quoted or not); in " "narrative, the words are usually those of of a character or speaker; in " "dictionaries, <q> may be used to mark real or contrived examples of " "usage" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:32 msgid "" "A quotation, anonymous or attributed, appearing at the start of a section or " "chapter, or on a title page" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:33 msgid "A reading which has been regularized or normalized in some sense" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:34 msgid "" "A reference to another location in the current document, in terms of one or " "more identifiable elements, possibly modified by additional text or comment" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:35 msgid "" "A reference to another location in the current document, or an external " "document, using an extended pointer notation, possibly modified by " "additional text or comment" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:36 msgid "" "A salutation or greeting prefixed to a foreword, dedicatory epistle, or " "other division of a text, or the salutation in the closing of a letter, " "preface, etc." msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:37 msgid "A second-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:38 msgid "A sentence-like division of a text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:39 msgid "A seventh-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:40 msgid "" "A short fragment of code in some formal language (often a programming " "language)" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:41 msgid "A single example demonstrating the use of an element or attribute" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:42 msgid "" "A single text of any kind, whether unitary or composite, for example a poem " "or drama, a collection of essays, a novel, a dictionary, or a corpus sample" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:43 msgid "A single, possibly incomplete, line of verse" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:44 msgid "" "A single-word, multi-word, or symbolic designation which is regarded as a " "technical term" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:45 msgid "A sixth-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:46 msgid "" "A specialized form of heading or label, giving the name of one or more " "speakers in a dramatic text or fragment" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:47 msgid "" "A statement of responsibility for someone responsible for the intellectual " "content of a text, edition, recording, or series, where the specialized " "elements for authors, editors, etc. do not suffice or do not apply" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:48 msgid "A subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:49 msgid "" "A subsection or division of the title of a work, as indicated on a title page" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:50 msgid "A third-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:51 msgid "" "A word or phrase belonging to some language other than that of the " "surrounding text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:52 msgid "" "A word or phrase for which the author or narrator indicates a disclaiming of " "responsibility, for example by the use of scare quotes or italics" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:53 msgid "" "A word, phrase, or passage which cannot be transcribed with certainty " "because it is illegible or inaudible in the source" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:54 msgid "Abbr" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:55 msgid "Add" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:57 msgid "Address Line" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:58 msgid "An abbreviation of any sort" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:59 msgid "An edition statement as presented on a title page of a document" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:60 msgid "" "An identifier of some kind, e.g. a variable name or the name of an SGML " "element or attribute" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:61 msgid "" "An individual descriptive category, possibly nested within a superordinate " "category, within a user-defined taxonomy" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:62 msgid "" "An individual speech in a performance text, or a passage presented as such " "in a prose or verse text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:63 msgid "An interpretative annotation which can be linked to a span of text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:65 msgid "Anonymous Block (<ab>)" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:66 msgid "" "Any arbitrary phrase-level unit of text (including other <seg> " "elements)" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:67 msgid "" "Any heading, for example, the title of a section, or the heading of a list " "or glossary" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:68 msgid "Any kind of stage direction within a dramatic text or fragment" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:69 msgid "" "Any prefatory matter (headers, title page, prefaces, dedications, etc.) " "found at the start of a document, before the main body" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:70 msgid "Any sequence of items organized as a list" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:71 msgid "" "Any standard or non-standard number used to identify a bibliographic item" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:72 msgid "Arbitrary Segment (<seg>)" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:73 #, fuzzy msgid "Argument" msgstr "Документ" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:74 msgid "" "Attaches an identifier to a point within a text, whether or not it " "corresponds with a textual element" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:76 msgid "Authority" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:77 msgid "Availability" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:78 msgid "Back Matter" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:79 msgid "BiblFull" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:80 msgid "Bibliographic Citation (<bibl>)" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:81 msgid "Bibliographic Scope" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:82 dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:11 msgid "Body" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:83 msgid "Byline" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:84 msgid "Category" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:85 #, fuzzy msgid "Category Description" msgstr "Опис" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:86 #, fuzzy msgid "Category Reference" msgstr "Попис Уникод знакова" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:87 msgid "Cell" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:88 msgid "Change" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:89 dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:15 #, fuzzy msgid "Citation" msgstr "Нотација" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:90 msgid "ClassCode" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:91 #, fuzzy msgid "Classification Declaration" msgstr "Декларација простора имена" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:92 #, fuzzy msgid "Closer" msgstr "/Датотека/_Затвори" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:94 msgid "Collects together <interp> tags" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:95 msgid "" "Collects together any notes providing information about a text additional to " "that recorded in other parts of the bibliographic description" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:96 msgid "Contains a general purpose name or referring string" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:97 msgid "" "Contains a single TEI-conformant document, comprising a TEI header and a " "text, either in isolation or as part of a <teiCorpus> element" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:98 msgid "Contains any appendixes, etc. following the main part of a text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:99 msgid "" "Contains any arbitrary component-level unit of text, acting as an anonymous " "container for phrase or inter level elements analogous to, but without the " "semantic baggage of, a paragraph" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:100 msgid "Contains text displayed in tabular form, in rows and columns" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:101 msgid "Correct Form" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:102 #, fuzzy msgid "Creation" msgstr "Путања" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:104 msgid "Dateline" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:105 msgid "" "Defines a typology used to classify texts either implicitly, by means of a " "bibliographic citation, or explicitly by a structured taxonomy" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:106 msgid "" "Defines the scope of a bibliographic reference, for example as a list of " "pagenumbers, or a named subdivision of a larger work" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:107 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Детаљи" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:108 msgid "" "Describes in detail the aim or purpose for which an electronic file was " "encoded, together with any other relevant information concerning the process " "by which it was assembled or collected" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:109 msgid "" "Describes some category within a taxonomy or text typology, either in the " "form of a brief prose description or in terms of the situational parameters " "used by the TEI formal <textDesc>" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:110 msgid "" "Details of editorial principles and practices applied during the encoding of " "a text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:111 msgid "Distributor" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:112 msgid "Div" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:113 msgid "Div0" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:114 msgid "Div1" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:115 msgid "Div2" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:116 msgid "Div3" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:117 msgid "Div4" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:118 msgid "Div5" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:119 msgid "Div6" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:120 msgid "Div7" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:121 msgid "DivGen" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:122 #, fuzzy msgid "Document Author" msgstr "Документ" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:123 #, fuzzy msgid "Document Date" msgstr "Тип документа" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:124 #, fuzzy msgid "Document Edition" msgstr "Документ" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:125 #, fuzzy msgid "Document Imprint" msgstr "Део документа" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:126 #, fuzzy msgid "Document Title" msgstr "Тип документа" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:127 msgid "" "Documents the relationship between an electronic text and the source or " "sources from which it was derived" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:129 msgid "Edition Statement" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:131 #, fuzzy msgid "Editorial Declaration" msgstr "Декларација ентитета" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:133 #, fuzzy msgid "Encoding Description" msgstr "Опис" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:134 msgid "Epigraph" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:135 msgid "Example" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:136 msgid "Extended Pointer (xptr)" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:137 msgid "Extended Reference (<xref>)" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:138 msgid "Extent" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:140 #, fuzzy msgid "Figure Description" msgstr "Опис" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:141 #, fuzzy msgid "File Description (fileDesc)" msgstr "(нема описа)" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:142 #, fuzzy msgid "Foreign" msgstr "Силом" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:143 msgid "Formula" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:144 msgid "Front Matter" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:145 #, fuzzy msgid "Funder" msgstr "Нађи" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:146 msgid "Gap" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:147 msgid "Generic Identifier (<gi>)" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:148 msgid "Gloss" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:150 msgid "" "Groups information about the series, if any, to which a publication belongs" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:151 msgid "" "Groups information concerning the publication or distribution of an " "electronic or other text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:152 msgid "Groups information relating to one edition of a text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:153 msgid "" "Groups information relating to the publication or distribution of a " "bibliographic item" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:154 msgid "" "Groups information which describes the nature or topic of a text in terms of " "a standard classification scheme, thesaurus, etc" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:155 msgid "" "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing " "as a final group at the end of a division, especially of a letter" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:156 msgid "" "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing " "as a preliminary group at the start of a division, especially of a letter" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:157 dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:29 msgid "Head" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:158 msgid "Highlighted" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:159 #, fuzzy msgid "Id. Number" msgstr "Број реда" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:160 msgid "Ident" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:161 msgid "" "Identifies the language being described in the writing system declaration" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:162 #, fuzzy msgid "Imprint" msgstr "Штампај" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:163 msgid "Index" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:164 msgid "" "Indicates a point where material has been omitted in a transcription, " "whether for editorial reasons described in the TEI header, as part of " "sampling practice, or because the material is illegible or inaudible" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:165 msgid "Indicates the location of a graphic, illustration, or figure" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:166 msgid "" "Information about the availability of a text, for example any restrictions " "on its use or distribution, its copyright status, etc." msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:167 msgid "Information about the creation of a text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:168 msgid "Information about the intended rendition of one or more elements" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:169 msgid "" "Information about the title of a work and those responsible for its " "intellectual content" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:170 msgid "Information about the usage of a specific element within a <text>" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:171 msgid "Interpretation" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:172 msgid "Interpretation Group" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:173 msgid "Item" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:174 msgid "Keywords" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:175 msgid "Kw" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:176 dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:44 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "ознака" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:177 glade/docbook-common-properties.glade.h:2 #: src/plugin-docbook.c:2149 msgid "Language" msgstr "Језик" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:178 #, fuzzy msgid "Language Usage" msgstr "Језик" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:179 msgid "" "Letters, words, or phrases inserted in the text by an author, scribe, " "annotator, or corrector" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:180 msgid "Line Break" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:181 msgid "Line Group" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:182 msgid "List" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:183 msgid "ListBibl" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:184 msgid "Marks a location to be indexed for whatever purpose" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:185 msgid "" "Marks a word or phrase as graphically distinct from the surrounding text, " "for reasons concerning which no claim is made" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:186 msgid "Marks paragraphs in prose" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:187 msgid "" "Marks the boundary between one page of a text and the next in a standard " "reference system" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:188 msgid "" "Marks the boundary between sections of a text, as indicated by changes in a " "standard reference system" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:189 msgid "" "Marks the start of a new (typographic) line in some edition or version of a " "text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:190 msgid "Marks words or phrases mentioned, not used" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:191 msgid "" "Marks words or phrases which are stressed or emphasized for linguistic or " "rhetorical effect" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:192 msgid "Mentioned" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:193 msgid "Milestone" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:196 msgid "Notes Statement" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:197 msgid "Num" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:198 msgid "One cell of a table" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:199 msgid "One component of a list" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:200 msgid "One line of a postal or other address" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:201 msgid "" "One or more taxonomies defining any classificatory codes used elsewhere in " "the text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:202 msgid "One row of a table" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:203 #, fuzzy msgid "Opener" msgstr "Опште" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:204 msgid "Original Form" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:205 #, fuzzy msgid "Page Break" msgstr "Убаци испред" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:207 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "Штампај" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:208 msgid "Principal Researcher" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:209 #, fuzzy msgid "Profile Description" msgstr "Опис" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:210 #, fuzzy msgid "Project Description" msgstr "Опис" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:211 msgid "" "Provides detailed information about the tagging applied to an SGML or XML " "document" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:212 msgid "Publication Place" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:213 msgid "Publication Statement" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:215 msgid "Quotation (<q>)" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:216 msgid "Ref" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:217 #, fuzzy msgid "References Declaration" msgstr "Декларација елемента" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:218 msgid "Referencing String (<rs>)" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:219 msgid "Reg" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:220 #, fuzzy msgid "Rendition" msgstr "Ревизије" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:221 msgid "Resp" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:222 msgid "Responsibility Statement (respStmt)" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:223 #, fuzzy msgid "Revision Description" msgstr "Опис" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:224 msgid "Row" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:225 #, fuzzy msgid "Salute" msgstr "Вредност" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:226 #, fuzzy msgid "Sampling Declaration" msgstr "Декларација простора имена" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:227 msgid "" "Secondary statement of responsibility for a bibliographic item, for example " "the name of an individual, institution or organization, (or of several such) " "acting as editor, compiler, translator, etc." msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:228 msgid "Sentence" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:229 msgid "Series Statement" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:230 msgid "Sic" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:232 msgid "So Called" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:233 #, fuzzy msgid "Source Description" msgstr "Опис" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:234 #, fuzzy msgid "Speaker" msgstr "Претрага" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:235 msgid "Specifies how canonical references are constructed for this text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:236 msgid "" "Specifies one or more defined categories within some taxonomy or text " "typology" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:237 msgid "Speech (<sp>)" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:238 msgid "Sponsor" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:239 msgid "Stage Direction (<stage>)" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:240 msgid "" "Summarizes a particular change or correction made to a particular version of " "an electronic text which is shared between several researchers" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:241 msgid "Summarizes the revision history for a file" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:242 msgid "TEI Lite" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:243 msgid "" "TEI stands for Text Encoding Initiative, see http://www.tei-c.org/ for more " "information; the TEI Lite dtd is a subset of the powerful TEI dtds which " "comprises the most commonly used elements." msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:244 msgid "TEI.2" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:246 msgid "Tag Usage" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:247 #, fuzzy msgid "Tagging Declaration" msgstr "Декларација ентитета" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:248 msgid "Taxonomy" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:249 #, fuzzy msgid "Tei Header" msgstr "XML заглавље" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:252 msgid "Text Classification" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:253 msgid "Text reproduced although apparently incorrect or inaccurate" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:254 msgid "" "The approximate size of the electronic text as stored on some carrier " "medium, specified in any convenient units" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:255 msgid "" "The body of a composite text, grouping together a sequence of distinct texts " "(or groups of such texts) which are regarded as a unit for some purpose, for " "example the collected works of an author, a sequence of prose essays, etc." msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:256 msgid "" "The classification code used for this text in some standard classification " "system" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:257 msgid "" "The closing salutation, etc., appended to a foreword, dedicatory epistle, or " "other division of a text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:258 msgid "The correct form of a passage apparently erroneous in the copy text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:259 msgid "The date of a document, as given (usually) on a title page" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:260 msgid "" "The descriptive and declarative information making up an ‘electronic title " "page’ prefixed to every TEI-conformant text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:261 msgid "" "The imprint statement (place and date of publication, publisher name), as " "given (usually) at the foot of a title page" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:262 msgid "" "The label associated with an item in a list; in glossaries, marks the term " "being defined" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:263 msgid "" "The languages, sublanguages, registers, dialects etc. represented within a " "text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:264 msgid "The largest possible subdivision of the body of a text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:265 msgid "" "The location at which a textual division generated automatically by a text-" "processing application is to appear" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:266 msgid "The name (generic identifier) of an element" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:267 msgid "" "The name of a person or other agency responsible for making an electronic " "file available, other than a publisher or distributor" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:268 msgid "" "The name of a person or other agency responsible for the distribution of a " "text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:269 msgid "The name of a sponsoring organization or institution" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:270 msgid "" "The name of an individual, institution, or organization responsible for the " "funding of a project or text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:271 msgid "" "The name of the author of the document, as given on the title page (often " "but not always contained in a <byline>)" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:272 msgid "" "The name of the author(s), personal or corporate, of a work; the primary " "statement of responsibility for any bibliographic item" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:273 msgid "" "The name of the organization responsible for the publication or distribution " "of a bibliographic item" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:274 msgid "The name of the place where a bibliographic item was published" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:275 msgid "" "The name of the principal researcher responsible for the creation of an " "electronic text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:276 msgid "" "The original form of a reading, for which a regularized form is given in an " "attribute value" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:277 msgid "The particularities of one edition of a text" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:278 msgid "" "The primary statement of responsibility given for a work on its title page " "or at the head or end of the work" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:279 msgid "" "The title of a document, including all its constituents, as given on a title " "page" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:280 msgid "" "The title of a work, whether article, book, journal, or series, including " "any alternative titles or subtitles" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:281 msgid "The title page of a text, appearing within the front or back matter" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:282 msgid "" "The whole body of a single unitary text, excluding any front or back matter" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:283 msgid "Time" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:285 msgid "Title Page" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:286 msgid "Title Part" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:287 msgid "Title Statement" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:288 msgid "Trailer" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:289 msgid "Unclear" msgstr "" #: dispspecs/teixlite.xds.in.h:290 msgid "Verse Line (<l>)" msgstr "" #: dispspecs/website-layout.xds.in.h:1 #, fuzzy msgid "Additional Content" msgstr "Исправан садржај" #: dispspecs/website-layout.xds.in.h:2 msgid "Configuration Data" msgstr "" #: dispspecs/website-layout.xds.in.h:3 #, fuzzy msgid "Content" msgstr "/Помоћ/_Садржај" #: dispspecs/website-layout.xds.in.h:5 msgid "Header Link" msgstr "" #: dispspecs/website-layout.xds.in.h:6 msgid "Holder" msgstr "" #: dispspecs/website-layout.xds.in.h:7 dispspecs/xsl.xds.in.h:2 #, fuzzy msgid "Stylesheet" msgstr "Стил" #: dispspecs/website-layout.xds.in.h:8 #, fuzzy msgid "Table of Contents" msgstr "Исправан садржај" #: dispspecs/website-layout.xds.in.h:9 msgid "Website Layout" msgstr "" #: dispspecs/website-webpage.xds.in.h:5 msgid "A sumamry." msgstr "" #: dispspecs/website-webpage.xds.in.h:62 #, fuzzy msgid "Part Introduction" msgstr "XML инструкција обраде" #: dispspecs/website-webpage.xds.in.h:99 msgid "Web Page" msgstr "" #: dispspecs/website-webpage.xds.in.h:100 #, fuzzy msgid "Webpage" msgstr "/Помоћ/_Садржај" #: dispspecs/website-webpage.xds.in.h:102 #, fuzzy msgid "email" msgstr "Детаљи" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:1 msgid "Abbreviated Form" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:4 msgid "Alternative Non-Scripted Content" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:6 msgid "Area" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:7 #, fuzzy msgid "Base" msgstr "Убаци" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:8 msgid "Bidirectional Override" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:9 msgid "Big" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:10 #, fuzzy msgid "Block Quotation" msgstr "Путања" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:13 msgid "Button" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:17 msgid "Column" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:18 msgid "Column Group" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:20 msgid "Definition List" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:21 msgid "Definition Term" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:22 #, fuzzy msgid "Deleted Text" msgstr "Обриши изабрано" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:23 #, fuzzy msgid "Division" msgstr "Ревизије" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:25 msgid "Forced Line Break" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:26 msgid "Form Control" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:27 msgid "Form Control Group" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:28 msgid "HTML Page" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:33 msgid "Heading (level 4)" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:34 msgid "Heading (level 5)" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:35 msgid "Heading (level 6)" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:36 msgid "Horizontal Rule" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:37 msgid "Image" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:38 msgid "Image Map" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:39 msgid "Inline Quotation" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:40 msgid "Inserted Text" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:41 msgid "Interactive Form" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:42 msgid "Italic" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:43 msgid "Keyboard" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:45 msgid "Legend" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:50 msgid "Metainformation" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:51 msgid "Multi-line Text Field" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:52 msgid "Object" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:53 #, fuzzy msgid "Option Group" msgstr "Опције" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:54 #, fuzzy msgid "Option Selector" msgstr "Изаберите реч" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:56 #, fuzzy msgid "Parameter" msgstr "Параметри стварања" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:57 msgid "Preformatted Text" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:58 #, fuzzy msgid "Sample" msgstr "Име" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:59 msgid "Script" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:60 msgid "Selectable Choice" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:61 msgid "Small" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:62 glade/custom-element.glade.h:6 msgid "Span" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:64 #: glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:10 msgid "Style" msgstr "Стил" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:69 msgid "Table Cell (data)" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:70 msgid "Table Cell (header)" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:74 #, fuzzy msgid "Teletype" msgstr "Тип" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:75 msgid "The strict XML version of HTML" msgstr "" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:77 #, fuzzy msgid "Variable" msgstr "Вредност" #: dispspecs/xhtml1-strict.xds.in.h:78 msgid "XHTML 1.0 (strict)" msgstr "" #: dispspecs/xsl.xds.in.h:1 msgid "" "An XSL stylesheet describes a way of transforming a document of one type " "into one in another form. For example, it might describe a way of converting " "DocBook files into HTML web pages." msgstr "" #: dispspecs/xsl.xds.in.h:3 msgid "Template-matching Rule" msgstr "" #: dispspecs/xsl.xds.in.h:4 msgid "XSL stylesheet" msgstr "" #: data/conglomerate.desktop.in.h:1 src/cong-menus.c:1444 #: src/cong-primary-window.c:605 src/cong-primary-window.c:793 #: src/cong-primary-window.c:795 src/cong-primary-window.c:801 msgid "Conglomerate XML Editor" msgstr "Уређивач XML-а Конгломерат" #: data/conglomerate.desktop.in.h:2 msgid "Edit XML files" msgstr "Уредите XML датотеке" #: data/conglomerate.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of custom directories where Conglomerate should look for the display " "specification (called dispspec, or .xds) files, in addition to the standard " "installation path. When documents are loaded a matching dispspec is searched " "for in these directories, and the first matching dispspec file is used." msgstr "" #: data/conglomerate.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of directories where Conglomerate should look for template xml files. " "These documents will be used by the new document assistant as types of " "documents which can be created by the user." msgstr "" #: data/conglomerate.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Custom locations for display specification files." msgstr "" "Увези датотеку ДТД, стварајући датотеку назнаке Конгломератовог приказа." #: data/conglomerate.schemas.in.h:4 msgid "Locations for template files." msgstr "" #: glade/cong-file-import.glade.h:1 msgid "File Import Options" msgstr "Опције увоза датотека" #: glade/cong-file-import.glade.h:2 msgid "Importer" msgstr "Увозник" #: glade/cong-file-import.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Опције" #: glade/cong-file-properties.glade.h:1 src/cong-node-properties-dialog.c:1193 #: src/cong-node-properties-dialog.c:1321 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: glade/cong-file-properties.glade.h:2 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: glade/cong-file-properties.glade.h:4 src/cong-document.c:1003 msgid "Document Type Declaration" msgstr "Декларација типа документа" #: glade/cong-file-properties.glade.h:5 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: glade/cong-file-properties.glade.h:6 msgid "External ID" msgstr "Спољни ИД" #: glade/cong-file-properties.glade.h:7 src/cong-file-export.c:281 #: src/cong-file-print.c:217 msgid "General" msgstr "Опште" #: glade/cong-file-properties.glade.h:8 src/cong-node-properties-dialog.c:247 msgid "Location" msgstr "Путања" #: glade/cong-file-properties.glade.h:9 msgid "Modified" msgstr "Мењано" #: glade/cong-file-properties.glade.h:11 msgid "Number of elements:" msgstr "" #: glade/cong-file-properties.glade.h:12 msgid "Number of words :" msgstr "" #: glade/cong-file-properties.glade.h:13 #: glade/docbook-common-properties.glade.h:3 #: glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:9 #: glade/docbook-ulink-properties.glade.h:3 glade/plugin-arbitrary.glade.h:5 #: glade/plugin-random.glade.h:4 src/cong-node-properties-dialog.c:1283 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: glade/cong-file-properties.glade.h:14 msgid "Standalone" msgstr "Самосталан" #: glade/cong-file-properties.glade.h:16 msgid "System ID" msgstr "Системски ИД" #: glade/cong-file-properties.glade.h:19 msgid "XML Header" msgstr "XML заглавље" #: glade/cong-file-properties.glade.h:20 src/cong-file-properties.c:279 msgid "_Associate this DTD" msgstr "_Намени ову ДТД" #: glade/cong-file-properties.glade.h:21 msgid "label_dtd_external_id" msgstr "" #: glade/cong-file-properties.glade.h:22 msgid "label_dtd_notes" msgstr "" #: glade/cong-file-properties.glade.h:23 msgid "label_dtd_system_id" msgstr "" #: glade/cong-file-properties.glade.h:24 msgid "label_elements" msgstr "" #: glade/cong-file-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "label_location" msgstr "Путања" #: glade/cong-file-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "label_modified" msgstr "Мењано" #: glade/cong-file-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "label_name" msgstr "ознака" #: glade/cong-file-properties.glade.h:28 msgid "label_typedesc" msgstr "" #: glade/cong-file-properties.glade.h:29 msgid "label_typename" msgstr "" #: glade/cong-file-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "label_words" msgstr "ознака" #: glade/cong-file-properties.glade.h:31 msgid "label_xml_encoding" msgstr "" #: glade/cong-file-properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "label_xml_standalone" msgstr "Самосталан" #: glade/cong-file-properties.glade.h:33 msgid "label_xml_version" msgstr "" #: glade/cong-find-replace.glade.h:1 glade/custom-element.glade.h:1 #: glade/plugin-arbitrary.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: glade/cong-find-replace.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Find Next" msgstr "/Уређивање/Нађи _следеће" #: glade/cong-find-replace.glade.h:3 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: glade/cong-find-replace.glade.h:4 src/cong-edit-find-and-replace.c:187 #: src/cong-edit-find-and-replace.c:836 src/cong-edit-find-and-replace.c:850 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: glade/cong-find-replace.glade.h:5 src/cong-edit-find-and-replace.c:908 #, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "Замени" #: glade/cong-find-replace.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Replace _with: " msgstr "Замени чиме:" #: glade/cong-find-replace.glade.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: glade/cong-find-replace.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "Величина _слова је битна" #: glade/cong-find-replace.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Search for: " msgstr "Претрага" #: glade/cong-find-replace.glade.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: glade/cong-preferences.glade.h:1 msgid "Conglomerate Preferences" msgstr "Поставке Конгломерата" #: glade/cong-preferences.glade.h:2 msgid "Document Types" msgstr "Типови документа" #: glade/cong-preferences.glade.h:3 msgid "Plugins" msgstr "" #: glade/custom-element.glade.h:2 msgid "Adhoc Element" msgstr "" #: glade/custom-element.glade.h:3 msgid "Element Name" msgstr "" #: glade/custom-element.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Element Type" msgstr "Тип документа" #: glade/custom-element.glade.h:5 msgid "I Don't Care" msgstr "" #: glade/custom-element.glade.h:7 msgid "Structural" msgstr "" #: glade/docbook-common-properties.glade.h:1 msgid "" "What is the scope of the text? You can use this page to specify the " "relevancy of the text to different types of computer system." msgstr "" "Шта обухвата овај текст? Можете користити ову страницу за навођење " "релевантности текста за разне врсте рачунарских система." #: glade/docbook-common-properties.glade.h:4 src/plugin-docbook.c:2155 msgid "Revisions" msgstr "Ревизије" #: glade/docbook-common-properties.glade.h:5 src/plugin-docbook.c:2143 msgid "Scope" msgstr "Домет" #: glade/docbook-common-properties.glade.h:6 msgid "" "This is a placeholder page. Eventually you will be able to use this page to " "manipulate DocBook's simple version tracking information.\n" "\n" "This is listed in Bugzilla as bug #122538" msgstr "" "Ова страница чува место. Накнадно ће бити омогућена употреба ове странице за " "баратање једноставним подацима праћења верзија за DocBook.\n" "\n" "Ово је уписано у Бубждају као грешка #122538" #: glade/docbook-common-properties.glade.h:9 msgid "_Architecture" msgstr "_Архитектура" #: glade/docbook-common-properties.glade.h:10 msgid "_Operating System" msgstr "_Оперативни систем" #: glade/docbook-common-properties.glade.h:11 msgid "_User Level" msgstr "Ниво _корисника" #: glade/docbook-common-properties.glade.h:12 msgid "_Vendor" msgstr "_Произвођач" #: glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:1 msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." # bug: is this really localizable? is this something in XSL that needs localizing? #: glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:2 msgid "A, B, C, ..." msgstr "А, Б, В, ..." #: glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:3 msgid "Continue numbering from previous list" msgstr "Наставите бројање на претходни списак" #: glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:4 src/cong-error-dialog.c:337 #: src/cong-error-file-open.c:518 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:5 msgid "I, II, III, ..." msgstr "I, II, III, ..." #: glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:6 msgid "Inherit numbering from surrounding lists" msgstr "Наследи пребројавање из суседних спискова" #: glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:7 msgid "Minimise vertical space" msgstr "Умањи усправан размак" #: glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:8 msgid "Numbering" msgstr "Пребројавање" # bug: should this really be localized? #: glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:11 msgid "a, b, c, ..." msgstr "а, б, в, ..." #: glade/docbook-orderedlist-properties.glade.h:12 msgid "i, ii, iii, ..." msgstr "i, ii, iii, ..." #: glade/docbook-ulink-properties.glade.h:1 msgid "" "Some DocBook applications allow the behaviour of the link to be " "customised using this \"type\" attribute. " msgstr "" "Неке примене DocBook-а дозвољавају да се понашање веза прилагоди овим " "атрибутом „type“. " #: glade/docbook-ulink-properties.glade.h:4 msgid "Target" msgstr "Одредиште" #: glade/docbook-ulink-properties.glade.h:6 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: glade/docbook-ulink-properties.glade.h:7 msgid "_Test this Link" msgstr "_Испробајте ову везу" #: glade/plugin-arbitrary.glade.h:2 msgid "Local Name" msgstr "" #: glade/plugin-arbitrary.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Namespace URI" msgstr "Простор имена" #: glade/plugin-arbitrary.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Преглед пре штампу" #: glade/plugin-arbitrary.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Top-level Element" msgstr "Шаблонски XSL елемент" #: glade/plugin-random.glade.h:1 msgid "Creation Parameters" msgstr "Параметри стварања" #: glade/plugin-random.glade.h:2 msgid "Depth" msgstr "Дубина" #: glade/plugin-random.glade.h:3 src/cong-document.c:991 msgid "Document Type" msgstr "Тип документа" #: glade/string_selection_dialog.glade.h:1 msgid "string_selection_dialog" msgstr "прозорче_за_избор_ниски" #: src/cong-app.c:960 msgid "" "Unit test: quit immediately (after loading any files specified on the " "command-line)" msgstr "" #: src/cong-app.c:1021 msgid "XML Editor" msgstr "XML уређивач" #: src/cong-app.c:1158 msgid "Conglomerate could not load any xds files" msgstr "Конгломерат не може да учита никакве XDS датотеке" #: src/cong-app.c:1160 msgid "Conglomerate could not find any descriptions of document types." msgstr "Конгломерат не може да пронађе описе типова докумената." #: src/cong-app.c:1162 msgid "" "If you see this error, it is likely that you built Conglomerate, but did not " "install it. Try installing it. If you have changed the default setting for " "the display spec path, please double check that as well." msgstr "" "Уколико видите ову грешку, највероватније сте изградили Конгломерат, али га " "нисте инсталирали. Покушајте да га инсталирате. Уколико сте изменили " "подразумевано подешавање путање за дефиницију приказа, проверите и то." #: src/cong-attribute-editor-cdata.c:206 #: src/cong-attribute-editor-nmtoken.c:272 #: src/cong-node-properties-dialog.c:470 #, c-format msgid "Add attribute \"%s\"" msgstr "Додај атрибут „%s“" #: src/cong-attribute-editor-cdata.c:232 #: src/cong-attribute-editor-nmtoken.c:298 src/cong-attribute-editor.c:253 #: src/cong-attribute-wrapper.c:263 src/cong-node-properties-dialog.c:506 #, c-format msgid "Delete attribute \"%s\"" msgstr "Обриши атрибут „%s“" #: src/cong-attribute-editor-enumeration.c:122 msgid "(unspecified)" msgstr "(ненаведено)" #: src/cong-attribute-editor-lang.c:48 msgid "Breton" msgstr "" #: src/cong-attribute-editor-lang.c:49 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/cong-attribute-editor-lang.c:50 msgid "Czech" msgstr "" #: src/cong-attribute-editor-lang.c:51 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Детаљи" #: src/cong-attribute-editor-lang.c:52 msgid "German (Germany)" msgstr "" #: src/cong-attribute-editor-lang.c:53 msgid "German (Swiss)" msgstr "" #: src/cong-attribute-editor-lang.c:54 msgid "English (American)" msgstr "" #: src/cong-attribute-editor-lang.c:55 msgid "English (British)" msgstr "" #: src/cong-attribute-editor-lang.c:56 msgid "English (Canadian)" msgstr "" #: src/cong-attribute-editor-lang.c:57 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/cong-attribute-editor-lang.c:58 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/cong-attribute-editor-lang.c:59 msgid "Faroese" msgstr "" #: src/cong-attribute-editor-lang.c:60 msgid "French (France)" msgstr "" #: src/cong-attribute-editor-lang.c:61 msgid "French (Swiss)" msgstr "" #: src/cong-attribute-editor-lang.c:62 msgid "Italian" msgstr "" #: src/cong-attribute-editor-lang.c:63 #, fuzzy msgid "Dutch" msgstr "Дубина" #: src/cong-attribute-editor-lang.c:64 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/cong-attribute-editor-lang.c:65 msgid "Polish" msgstr "" #: src/cong-attribute-editor-lang.c:66 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "" #: src/cong-attribute-editor-lang.c:67 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "" #: src/cong-attribute-editor-lang.c:68 msgid "Russian" msgstr "" #: src/cong-attribute-editor-lang.c:69 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/cong-attribute-editor-lang.c:70 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/cong-attribute-editor-lang.c:157 #, fuzzy msgid "No Language" msgstr "Језик" #. #. * Use a dialog to tell the user that the last character they entered #. * is not valid. It is rather disruptive, but I am not sure how elde to do #. * it. We could change the background colour of the text entry #. * to indicate a problem (it avoids the intrusive-ness of the dialog #. * and allows a user to delete all the contents and start editing), #. * but I'm not sure it's a good piece of UI. #. * #. * We need to clean up value since it if contains < or > (perhaps others) #. * Pango gets all confused. We probably just need to convert to </>. #. #: src/cong-attribute-editor-nmtoken.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set attribute \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Постави атрибут „%s“ на „%s“" #: src/cong-attribute-editor-nmtoken.c:236 msgid "The attribute value must be an XML name token." msgstr "" #: src/cong-attribute-editor-nmtoken.c:237 msgid "" "XML name tokens can only contain alphanumeric and/or ideographic characters " "and the punctuation marks _,-, ., and :. It can not contain whitespace " "characters." msgstr "" #: src/cong-attribute-editor.c:249 src/cong-attribute-wrapper.c:232 #: src/cong-node-properties-dialog.c:424 #, c-format msgid "Set attribute \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Постави атрибут „%s“ на „%s“" #: src/cong-dialog.c:301 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Затвори без чувања" #: src/cong-dialog.c:316 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Сачувај измене у документу „%s“ пре затварања?" # bug: plural-forms #: src/cong-dialog.c:321 #, c-format msgid "" "If you close without saving, changes from the past %li hours will be " "discarded." msgstr "" "Уколико затворите без чувања, измене учињене у претходних %li часова ће бити " "занемарене." # bug: plural-forms #: src/cong-dialog.c:323 #, c-format msgid "" "If you close without saving, changes from the past %li minutes will be " "discarded." msgstr "" "Уколико затворите без чувања, измене учињене у претходних %li минута ће бити " "занемарене." # bug: plural-forms #: src/cong-dialog.c:325 msgid "" "If you close without saving, changes from the past minute will be discarded." msgstr "" "Уколико затворите без чувања, измене учињене у претходном минуту ће бити " "занемарене." #: src/cong-dialog.c:379 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?" msgstr "Одбаци учињене измене у документу „%s“?" # bug: plural-forms #: src/cong-dialog.c:384 #, c-format msgid "Changes from the past %li hours will be discarded." msgstr "Измене учињене у претходних %li часова ће бити занемарене." # bug: plural-forms #: src/cong-dialog.c:386 #, c-format msgid "Changes from the past %li minutes will be discarded." msgstr "Измене учињене у претходних %li минута ће бити занемарене." # bug: plural-forms #: src/cong-dialog.c:388 msgid "Changes from the past minute will be discarded." msgstr "Измене учињене у претходном минуту ће бити занемарене." #: src/cong-dispspec-element.c:661 src/cong-xpath-expression.c:248 msgid "(xpath failed)" msgstr "(неуспешан xpath)" #. FIXME: should we display ? or should this be a dispspec-specified per-element property? #: src/cong-dispspec-element.c:697 msgid "" msgstr "<без наслова>" #: src/cong-dispspec-registry.c:108 msgid "Conglomerate could not read its registry of document types." msgstr "" "Конгломерат не може да учита свој регистар пријављених врсти докумената." #: src/cong-dispspec-registry.c:111 msgid "Conglomerate attempted to look at all the files in the location." msgstr "Конгломерат је покушао да прегледа све датотеке у путањи." #: src/cong-dispspec-registry.c:333 src/cong-file-new.c:343 msgid "File Type" msgstr "Тип датотеке" #: src/cong-dispspec-registry.c:344 msgid "Coverage" msgstr "Покриће" #: src/cong-dispspec.c:513 msgid "unnamed" msgstr "неименован" #: src/cong-dispspec.c:536 msgid "No description available." msgstr "Нема описа." #: src/cong-document.c:651 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "<без наслова>" #: src/cong-document.c:955 #, c-format msgid "Attribute \"%s\"" msgstr "Атрибут „%s“" #: src/cong-document.c:962 #, c-format msgid "Text \"%s\"" msgstr "Текст „%s“" #: src/cong-document.c:968 msgid "Character Data" msgstr "Знаковни подаци" #: src/cong-document.c:971 #, c-format msgid "Reference to Entity \"%s\"" msgstr "Позив на ентитет „%s“" #: src/cong-document.c:974 #, c-format msgid "Entity \"%s\"" msgstr "Ентитет „%s“" #: src/cong-document.c:977 msgid "XML Processing Instruction" msgstr "XML инструкција обраде" #: src/cong-document.c:982 #, c-format msgid "Comment \"%s\"" msgstr "Примедба „%s“" #: src/cong-document.c:994 msgid "Document Fragment" msgstr "Део документа" #: src/cong-document.c:997 msgid "Notation" msgstr "Нотација" #: src/cong-document.c:1000 msgid "HTML Document" msgstr "HTML документ" #: src/cong-document.c:1006 msgid "Element Declaration" msgstr "Декларација елемента" #: src/cong-document.c:1009 msgid "Attribute Declaration" msgstr "Декларација атрибута" #: src/cong-document.c:1012 msgid "Entity Declaration" msgstr "Декларација ентитета" #: src/cong-document.c:1015 msgid "Namespace Declaration" msgstr "Декларација простора имена" #: src/cong-document.c:1018 msgid "XInclude Start" msgstr "Почетак XInclude-а" #: src/cong-document.c:1021 msgid "XInclude End" msgstr "Крај XInclude-а" #: src/cong-document.c:2194 #, c-format msgid "Select %s" msgstr "Изаберите %s" #: src/cong-dom-view.c:225 msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕПОЗНАТО" #: src/cong-dom-view.c:252 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: src/cong-dom-view.c:258 msgid "CDATA:" msgstr "" #: src/cong-edit-find-and-replace.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "The text \"%s\" was not found." msgstr "Документ „%s“ није исправан." #: src/cong-edit-find-and-replace.c:200 #, fuzzy msgid "Replace _All" msgstr "Замени" #: src/cong-edit-find-and-replace.c:307 src/cong-edit-find-and-replace.c:761 #: src/cong-edit-find-and-replace.c:959 src/cong-edit-find-and-replace.c:1000 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: src/cong-editor-node-text.c:887 #, fuzzy msgid "Select line" msgstr "Изаберите %s" #: src/cong-editor-node-text.c:911 msgid "Select word" msgstr "Изаберите реч" #: src/cong-editor-node-text.c:936 msgid "Move cursor" msgstr "Померите курзор" #: src/cong-editor-node-text.c:1022 msgid "Drag out selection" msgstr "Извуци изабрано" #: src/cong-editor-widget3.c:269 msgid "Expander Size" msgstr "Величина разграника" #: src/cong-editor-widget3.c:270 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице разграника" #: src/cong-editor-widget3.c:748 msgid "Input Method" msgstr "Начин уноса" #: src/cong-editor-widget3.c:878 src/cong-editor-widget3.c:1409 msgid "Typing" msgstr "Куцање" #: src/cong-editor-widget3.c:1310 msgid "Cursor Movement" msgstr "Кретање курзора" #: src/cong-editor-widget3.c:1350 src/cong-editor-widget3.c:1363 msgid "Delete Selection" msgstr "Обриши изабрано" #. FIXME: would be nice to have convenience buttons/hyperlinks for the bug #: src/cong-error-dialog.c:231 src/cong-error-dialog.c:271 #, c-format msgid "If you are a programmer, the problem is in file %s at line %i\n" msgstr "Уколико сте програмер, невоља је у датотеци %s у реду %i\n" #: src/cong-error-dialog.c:235 msgid "That feature has not yet been implemented. Sorry." msgstr "Нажалост, ова могућност и даље није остварена. " #: src/cong-error-dialog.c:265 #, c-format msgid "" "That feature has not yet been implemented. Sorry.\n" "\n" "This is a known problem; it is bug #%i within the Bug Tracking System at %s" msgstr "" "Нажалост, ова могућност и даље није остварена.\n" "\n" "Ово је познат проблем; то је грешка #%i у систему за праћење грешака на %s" #. Manufacture a dialog that is displayed if the user requests further details: #: src/cong-error-dialog.c:321 #, c-format msgid "An error was reported whilst attempting the operation \"%s\"" msgstr "Пријављена је грешка при покушају извршавања операције „%s“" #: src/cong-error-dialog.c:325 msgid "A GError occurred; the error report was:" msgstr "Догодила се грешка (GError); добијени извештај је:" #: src/cong-error-dialog.c:335 src/cong-error-file-open.c:516 msgid "An unexpected error occurred." msgstr "Догодила се неочекивана грешка." #: src/cong-error-dialog.c:336 src/cong-error-file-open.c:517 msgid "For more information, click on the \"Details\" button." msgstr "За више података, кликните на дугме „Детаљи“." #: src/cong-error-dialog.c:386 msgid "An error occurred whilst running this system command:" msgstr "Догодила се грешка при покретању ове системске наредбе:" #: src/cong-error-dialog.c:389 #, c-format msgid "" "The error number reported was %d. Below is the error text that was output " "by the command." msgstr "" "Број уочене грешке је %d. Испод је текст грешке који је исписала наредба." #. FIXME: ought to set up the parent window properly #: src/cong-error-file-open.c:67 msgid "Conglomerate could not run the Search Tool.\n" msgstr "Конгломерат није успео да покрене алат за претрагу.\n" #. A "what failed" message when the failure is likely to be permanent; this URI won't be openable #: src/cong-error-file-open.c:103 #, c-format msgid "%s cannot read \"%s\" from %s." msgstr "%s не може да учита „%s“ из %s." # bug: what's the difference from '%s cannot read "%s" from %s.' -- must they be different? #. A "what failed" message when the failure is likely to be transient; this URI might be openable on subsequent attempts, or with some troubleshooting. #: src/cong-error-file-open.c:106 #, c-format msgid "%s could not read \"%s\" from %s." msgstr "%s не може да учита „%s“ из %s." #: src/cong-error-file-open.c:264 src/cong-error-file-save.c:92 msgid "An unexpected internal error occurred." msgstr "Догодила се неочекивана унутрашња грешка." #: src/cong-error-file-open.c:265 src/cong-error-file-save.c:93 msgid "" "Try again. If it fails again, file a bug report with the maintainer of this " "application." msgstr "" "Покушајте поново. Уколико ни тада не успе, пријавите грешку одржаваоцу овог " "програма." #: src/cong-error-file-open.c:291 msgid "There is no file with that name at that location." msgstr "Не постоји датотека таквог имена на том месту." #: src/cong-error-file-open.c:292 msgid "" "(i) Try checking that you spelt the file's name correctly. Remember that " "capitalisation is significant (\"MyFile\" is not the same as \"MYFILE\" or " "\"myfile\").\n" "(ii) Try using the Search Tool to find your file." msgstr "" "(а) Проверите да ли сте исправно унели име датотеке. Не заборавите да је " "величина слова битна („МојаДатотека“ није исто што и „МОЈАДАТОТЕКА“ или " "„мојадатотека“).\n" "(б) Пробајте да нађете вашу датотеку алатом за претрагу." #: src/cong-error-file-open.c:293 src/cong-error-file-open.c:302 #: src/cong-error-file-open.c:357 src/cong-error-file-open.c:398 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: src/cong-error-file-open.c:300 src/cong-error-file-save.c:110 msgid "The location does not exist." msgstr "Ова путања не постоји." #: src/cong-error-file-open.c:301 msgid "" "(i) Try checking that you spelt the location correctly. Remember that " "capitalisation is significant (\"MyDirectory\" is not the same as " "\"mydirectory\" or \"MYDIRECTORY\").\n" "(ii) Try using the Search Tool to find your file." msgstr "" "(а) Проверите да ли сте исправно унели путању. Не заборавите да је величина " "слова битна („МојДиректоријум“ није исто што и „МОЈДИРЕКТОРИЈУМ“ или " "„мојдиректоријум“).\n" "(б) Пробајте да нађете вашу датотеку алатом за претрагу." #. FIXME: need some thought about the messages for this #: src/cong-error-file-open.c:314 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not support the reading of files." msgstr "Путања „%s“ не подржава читање датотека." #: src/cong-error-file-open.c:318 msgid "" "Try loading a file from a different location. If you think that you ought " "to be able to read this file, contact your system administrator." msgstr "" "Покушајте да учитате датотеку са неког другог места. Уколико мислите да би " "требало да можете да читате ову датотеку, ступите у везу са вашим " "администратором." # bug: there's same message with "content" instead of "contents" #: src/cong-error-file-open.c:328 msgid "There were problems reading the content of the file." msgstr "Било је проблема при читању садржаја ове датотеке." #: src/cong-error-file-open.c:329 src/cong-error-file-open.c:347 #: src/cong-error-file-open.c:386 msgid "Try again. If it fails again, contact your system administrator." msgstr "" "Покушајте поново. Ако опет не успе, ступите у везу са вашим администратором." #: src/cong-error-file-open.c:338 msgid "The contents of the file seem to be corrupt." msgstr "Чини се да је садржај датотеке неисправан." #: src/cong-error-file-open.c:339 msgid "" "Try again. If it fails again, try looking for a backup copy of the file." msgstr "" "Покушајте поново. Ако опет не успе, потражите резервни примерак датотеке." # bug: there's same message with "content" instead of "contents" #: src/cong-error-file-open.c:346 src/cong-error-file-open.c:385 msgid "There were problems reading the contents of the file." msgstr "Било је проблема при читању садржаја ове датотеке." #: src/cong-error-file-open.c:355 src/cong-error-file-save.c:251 msgid "The system does not recognise that as a valid location." msgstr "Систем ово не сматра исправном путањом." #: src/cong-error-file-open.c:356 msgid "" "(i) Try checking that you spelt the location correctly. Remember that " "capitalisation is significant (\"http\" is not the same as \"Http\" or \"HTTP" "\").\n" "(ii) Try using the Search Tool to find your file." msgstr "" "(а) Проверите да ли сте исправно унели путању. Не заборавите да је величина " "слова битна („http“ није исто што и „Http“ или „HTTP“).\n" "(б) Пробајте да нађете вашу датотеку алатом за претрагу." #: src/cong-error-file-open.c:367 msgid "You do not have permission to read that file." msgstr "Немате овлашћења за читање те датотеке." #: src/cong-error-file-open.c:368 msgid "Try asking your system administrator to give you permission." msgstr "Тражите овлашћења од администратора вашег система." #: src/cong-error-file-open.c:375 src/cong-error-file-save.c:274 msgid "The system is trying to operate on too many files at once." msgstr "Систем покушава да ради са превише датотека одједном." #: src/cong-error-file-open.c:376 src/cong-error-file-open.c:410 #: src/cong-error-file-save.c:275 src/cong-error-file-save.c:294 msgid "" "Try again. If it fails again, try closing unwanted applications, or contact " "your system administrator." msgstr "" "Покушајте поново. Ако опет не успе, затворите нежељене програме или ступите " "у везу са администратором вашег система." #. FIXME: capitalisation issues #: src/cong-error-file-open.c:393 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory, rather than a file." msgstr "„%s“ је директоријум, а не датотека." #: src/cong-error-file-open.c:397 msgid "Try using the Search Tool to find your file." msgstr "Покушајте да нађете вашу датотеку алатом за претрагу." #: src/cong-error-file-open.c:409 src/cong-error-file-save.c:293 msgid "The system ran out of memory." msgstr "Систему је понестало меморије." #: src/cong-error-file-open.c:418 src/cong-error-file-open.c:427 #: src/cong-error-file-open.c:436 src/cong-error-file-save.c:302 #: src/cong-error-file-save.c:311 src/cong-error-file-save.c:320 msgid "The server could not be contacted." msgstr "Не могу да ступим у везу са сервером." #: src/cong-error-file-open.c:419 msgid "Try again. If it fails again, the server may be down." msgstr "Покушајте поново. Уколико опет не успе, можда сервер није укључен." #: src/cong-error-file-open.c:428 src/cong-error-file-open.c:437 msgid "" "(i) Try checking that you spelt the location correctly.\n" "(ii) Try again. If it fails again, the server may be down." msgstr "" "(а) Проверите да ли сте исправно унели путању.\n" "(б) Покушајте поново. Ако опет не успе, можда је сервер угашен." #: src/cong-error-file-open.c:445 src/cong-error-file-save.c:329 msgid "The system could not login to the location." msgstr "Систем не може да се пријави на дату путању." #: src/cong-error-file-open.c:446 src/cong-error-file-open.c:456 msgid "Try again. If it fails again, contact your system administrator." msgstr "" "Покушајте поново. Ако опет не успе, ступите у везу са администратором вашег " "система." #: src/cong-error-file-open.c:455 src/cong-error-file-save.c:338 msgid "The location was too busy." msgstr "Путања је презаузета." #. Manufacture a dialog that is displayed if the user requests further details: #: src/cong-error-file-open.c:505 #, c-format msgid "The error \"%s\" was reported whilst accessing \"%s\"" msgstr "Пријављена је грешка „%s“ при приступу „%s“" #: src/cong-error-file-open.c:509 msgid "" "The program unexpectedly received an error report from the GNOME Virtual " "File System." msgstr "" "Програм је неочекивано примио извештај о грешци из Гномовог Виртуелног " "система датотека (VFS)." #. A "what failed" message when the failure is likely to be permanent; this URI won't be saveable #: src/cong-error-file-save.c:61 #, c-format msgid "%s cannot save \"%s\" to %s." msgstr "%s не може да сачува „%s“ у %s." #. A "what failed" message when the failure is likely to be transient; this URI might be "saveable-to" on subsequent attempts, or with some troubleshooting. #: src/cong-error-file-save.c:64 #, c-format msgid "%s could not save \"%s\" to %s." msgstr "%s не може да сачува „%s“ у %s." #: src/cong-error-file-save.c:111 msgid "" "(i) Try checking that you spelt the location's name correctly. Remember " "that capitalisation is significant (\"MyDirectory\" is not the same as " "\"MYDIRECTORY\" or \"mydirectory\").\n" "(ii) Try saving to a different location." msgstr "" "(а) Проверите да ли сте исправно унели путању. Не заборавите да је величина " "слова битна („МојДиректоријум“ није исто што и „МОЈДИРЕКТОРИЈУМ“ или " "„мојдиректоријум“).\n" "(б) Пробајте да сачувате на неком другом месту." #. FIXME: need some thought about the messages for this #: src/cong-error-file-save.c:119 src/cong-error-file-save.c:238 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not support the writing of files." msgstr "Путања „%s“ не подржава упис датотека." #: src/cong-error-file-save.c:123 src/cong-error-file-save.c:242 #: src/cong-error-file-save.c:350 msgid "Try saving to a different location." msgstr "Покушајте да сачувате на неком другом месту." #: src/cong-error-file-save.c:134 msgid "There were problems writing the content of the file." msgstr "Дошло је до неприлика при упису садржаја датотеке." #: src/cong-error-file-save.c:135 msgid "Try again. If it fails again, try saving to a different location." msgstr "Покушајте поново. Ако опет не успе, сачувајте на неком другом месту." #: src/cong-error-file-save.c:159 #, c-format msgid "" "The size of the file would be %s, but the device only has a capacity of %s." msgstr "Величина датотеке би била %s, а уређај је величине свега %s." #. Can't get at the capacity for the device or "volume": #. FIXME: This is the workaround: #: src/cong-error-file-save.c:165 src/cong-error-file-save.c:169 #, c-format msgid "The file is too big to fit on the device (file size would be %s)." msgstr "" "Датотека је превелика да би стала на диск (величина датотеке би била %s)." #. We don't know the size of the file: #: src/cong-error-file-save.c:178 msgid "The file is too big to fit on the device." msgstr "Датотека је превелика да би стала на диск." #: src/cong-error-file-save.c:187 msgid "Try saving the file to a different location." msgstr "Покушајте да сачувате на неком другом месту." #: src/cong-error-file-save.c:208 #, c-format msgid "" "The size of the file would be %s, but you only have %s free on that device." msgstr "" "Величина датотеке би била %s, а вама је преостало свега %s слободног " "простора на том диску." #. Can't get at the free space for the device or "volume": #: src/cong-error-file-save.c:214 #, c-format msgid "" "The file is too big to fit in the remaining space on the device (file size " "would be %s)." msgstr "" "Датотека је превелика да би стала у преостали простор на диску (величина " "датотеке би била %s)." #. We don't know the size of the file: #: src/cong-error-file-save.c:222 msgid "The file is too big to fit in the remaining space on the device." msgstr "Датотека је превелика да би стала у преостали простор на диску." #: src/cong-error-file-save.c:231 msgid "" "Try saving the file to a different location, or making more space by moving " "unwanted files from that device to the trash." msgstr "" "Пробајте да сачувате на неко друго место, или ослободите нешто места " "премештањем нежељених датотека са тог уређаја у смеће." #: src/cong-error-file-save.c:252 msgid "" "(i) Try checking that you spelt the location correctly. Remember that " "capitalisation is significant (\"http\" is not the same as \"Http\" or \"HTTP" "\").\n" "(ii) Try saving to a different location." msgstr "" "(а) Проверите да ли сте исправно унели путању. Не заборавите да је величина " "слова битна („http“ није исто што и „Http“ или „HTTP“).\n" "(б) Пробајте да сачувате на неко друго место." #: src/cong-error-file-save.c:266 msgid "You do not have permission to write to that location." msgstr "Нисте овлашћени да уписујете на то место." #: src/cong-error-file-save.c:267 msgid "" "Try saving to a different location, or ask your system administrator to give " "you permission." msgstr "" "Покушајте да сачувате на другом месту, или тражите од администратора вашег " "система да вам да овлашћења." #. FIXME: capitalisation issues #: src/cong-error-file-save.c:281 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ је директоријум." #: src/cong-error-file-save.c:285 msgid "" "You must save to a file within a directory, rather than to the directory " "itself." msgstr "" "Морате сачувати датотеку унутар директоријума, а не на сам директоријум." #: src/cong-error-file-save.c:303 msgid "" "Try again. If it fails again, the server may be down; try saving to another " "location." msgstr "" "Покушајте поново. Ако опет не успе, можда је сервер недоступан; покушајте да " "сачувате на неко друго место." #: src/cong-error-file-save.c:312 src/cong-error-file-save.c:321 msgid "" "(i) Try checking that you spelt the location correctly.\n" "(ii) Try again. If it fails again, the server may be down; try saving to " "another location." msgstr "" "(а) Проверите да ли сте исправно унели путању.\n" "(б) Покушајте поново. Ако опет не успе, можда је сервер недоступан; " "покушајте да сачувате на неко друго место." #: src/cong-error-file-save.c:330 src/cong-error-file-save.c:339 msgid "Try again. If it fails again, try saving to another location." msgstr "Покушајте поново. Ако опет не успе, сачувајте на неком другом месту." #. FIXME: need some thought about the messages for this #: src/cong-error-file-save.c:346 #, c-format msgid "The location \"%s\" only allows files to be read, not written." msgstr "Путања „%s“ дозвољава само читање датотека, не и писање." # bug: you sure do have to think more about these messages #. FIXME: need to think more about these messages #: src/cong-error-file-save.c:358 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long for the location to manage." msgstr "Име „%s“ је предугачко за баратање путањом." #: src/cong-error-file-save.c:362 msgid "Try again with a shorter file name." msgstr "Покушајте поново са краћим именом датотеке." #. 5 megabytes, for a test #: src/cong-error-tests.c:25 #, c-format msgid "Testing File->Open failure of \"%s\" with result %s" msgstr "Испробавање грешке при Датотека->Отвори за „%s“ са резултатом %s" #: src/cong-error-tests.c:31 #, c-format msgid "Testing File->Save failure of \"%s\" with result %s" msgstr "Испробавање грешке при Датотека->Сачувај за „%s“ са резултатом %s" #: src/cong-error-tests.c:37 #, c-format msgid "Testing generic failure of \"%s\" with result %s" msgstr "Испробавање обичне грешке „%s“ са резултатом %s" #: src/cong-error-tests.c:40 msgid "Conglomerate is simulating the failure of a generic file operation." msgstr "Конгломерат опонаша грешку у обичној операцији са датотеком." #: src/cong-error-tests.c:43 msgid "This dialog was generated by the automated testing routine" msgstr "Ово прозорче је сачинила аутоматска функција за испробавање" #: src/cong-file-export.c:153 msgid "(No description available)" msgstr "(Опис није доступан)" #: src/cong-file-export.c:212 msgid "Select file to export to" msgstr "Изаберите датотеку да извезете" #: src/cong-file-export.c:260 #, c-format msgid "Export \"%s\"" msgstr "Извези „%s“" #: src/cong-file-export.c:265 msgid "Export" msgstr "Извези" #: src/cong-file-export.c:317 msgid "Exporter:" msgstr "Извозник:" #: src/cong-file-export.c:319 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: src/cong-file-export.c:321 msgid "Export Options" msgstr "Опције извоза" #: src/cong-file-export.c:431 msgid "No output file specified" msgstr "" #: src/cong-file-export.c:432 msgid "Please specify a file name." msgstr "" #: src/cong-file-import.c:80 msgid "Import file..." msgstr "Увези датотеку..." #: src/cong-file-new.c:169 #, c-format msgid "Creating a new file (%s)" msgstr "Прављење нове датотеке (%s)" #: src/cong-file-new.c:595 src/cong-file-new.c:618 src/cong-file-new.c:626 #: src/cong-file-new.c:643 msgid "Creating a new file" msgstr "Прављење нове датотеке" #: src/cong-file-new.c:619 msgid "" "This assistant will guide you through creating a new file.\n" "\n" "Various types of file are available, and Conglomerate may be able to supply " "some of the \"boilerplate\" content for you.\n" "\n" "We hope that in future versions of Conglomerate you will be able to create " "\"template documents\" to add to this system." msgstr "" "Овај помоћник ће вас спровести кроз образовање новог документа.\n" "\n" "Доступне су датотеке разних типова, а Конгломерат може и сам да обезбеди " "нешто од „небитног“ садржаја за вас.\n" "\n" "Надамо се да ће Конгломерат моћи у будућим издањима да образује „шаблонске " "документе“ које ћемо додати овом систему." #: src/cong-file-new.c:632 msgid "What type of file would you like to create?" msgstr "Документ којег типа желите да направите?" #: src/cong-file-new.c:634 msgid "" "Highlight one of the items in the list and select \"Forward\" to continue" msgstr "Истакните једну од ставки из списка и изаберите „Напред“ да наставите" #: src/cong-file-new.c:644 msgid "" "Conglomerate now has the information it needs to create the document. Press " "\"Apply\" to create it. You will need to save the document if you wish to " "keep it." msgstr "" "Конгломерат сада зна податке потребне за образовање документа. Притисните " "„Примени“ да га образујете. Мораћете да сачувате документ уколико желите да " "га задржите." #: src/cong-file-open.c:73 msgid "" "The internal structure of the document does not match any of the types known " "to Conglomerate." msgstr "" "Унутрашња структура документа се не поклапа ни са једним типом за који " "Конгломерат зна." #: src/cong-file-open.c:74 msgid "" "You can force Conglomerate to load the document by clicking on the \"Force\" " "button below, but results may not be ideal." msgstr "" "Можете натерати Конгломерата да силом учита документ кликом на дугме „Силом“ " "испод, али резултати можда неће бити сјајни." #: src/cong-file-open.c:75 msgid "Force" msgstr "Силом" #: src/cong-file-open.c:228 msgid "Select an XML document" msgstr "Изаберите XML документ" #: src/cong-file-print.c:195 #, c-format msgid "Print \"%s\"" msgstr "Штампај „%s“" #: src/cong-file-print.c:201 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: src/cong-file-print.c:233 msgid "Print Method:" msgstr "Начин штампање:" #: src/cong-file-print.c:241 msgid "Print Options" msgstr "Опције штампе" #: src/cong-file-print.c:336 src/cong-menus.c:727 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед пре штампу" #: src/cong-file-print.c:346 #, c-format msgid "Conglomerate cannot print \"%s\"" msgstr "Конгломерат не може да штампа „%s“" #: src/cong-file-print.c:349 msgid "None of Conglomerate's plugins know how to print files of that type." msgstr "" "Ниједан од Конгломератових додатака не може да штампа датотеке тог типа." #: src/cong-file-properties.c:200 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/cong-file-properties.c:200 msgid "No" msgstr "Не" #: src/cong-file-properties.c:219 src/cong-file-properties.c:222 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/cong-file-properties.c:260 msgid "_Remove this DTD" msgstr "У_клони ову ДТД" #: src/cong-file-properties.c:285 msgid "" "The document does not specify an external DTD, but Conglomerate believes the " "above information is appropriate. Click on \"Associate this DTD\" to " "specify this information explicitly in the document." msgstr "" "Овај документ не наводи спољашњу ДТД, али Конгломерат сматра да су наредни " "подаци одговарајући. Кликните на „Намени ову ДТД“ да изричито наведете ове " "податке у документу." #: src/cong-file-properties.c:294 msgid "No External Subset" msgstr "Без спољашњег подскупа" #: src/cong-file-properties.c:296 src/plugin-validate.c:171 msgid "_Add a DTD" msgstr "_Додај ДТД" #: src/cong-file-properties.c:373 src/cong-file-properties.c:375 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Непознати подаци" #: src/cong-file-properties.c:386 msgid "Unspecified" msgstr "Ненаведени" #: src/cong-file-properties.c:461 msgid "Remove DTD" msgstr "Уклони ДТД" #: src/cong-file-properties.c:478 src/cong-util.c:1636 msgid "Associate with DTD" msgstr "Намени ову ДТД" #: src/cong-file-save.c:75 msgid "Save XML as..." msgstr "Сачувај XML као..." #: src/cong-file-save.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only.\n" msgstr "Документ „%s“ је исправан." #: src/cong-file-save.c:113 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" msgstr "" #: src/cong-file-save.c:121 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Замени" #: src/cong-file-save.c:131 msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" #: src/cong-location.c:395 src/cong-location.c:416 msgid "Merge tags" msgstr "Споји ознаке" #: src/cong-location.c:467 msgid "Delete character" msgstr "Обриши знак" #: src/cong-location.c:1061 msgid "Calculating previous page" msgstr "Срачунава претходну страницу" #: src/cong-location.c:1084 msgid "Calculating next page" msgstr "Срачунава наредну страницу" #: src/cong-menus.c:112 src/cong-menus.c:165 src/cong-menus.c:199 msgid "The selected menu item has not yet been implemented." msgstr "Изабрана ставка менија још увек није изведена." #: src/cong-menus.c:463 msgid "Conglomerate cannot open the result of the transformation" msgstr "Конгломерат не може да отвори резултат преиначења" #. #. * Since we can not assume that these are the DocBook stylesheets we can not #. * be too precise with the error message. The message below assumes that whatever stylesheet #. * was used was accessed via the XML catalog mechanism, hence the note about the catalog #. * file. It would be nice to make the URL an actual link but that is a lot more work. #. #: src/cong-menus.c:528 src/cong-stylesheet.c:226 #, c-format msgid "There was a problem reading the stylesheet file \"%s\"" msgstr "Дошло је до неприлика при учитавању датотеке са описом стила „%s“" #: src/cong-menus.c:531 src/cong-menus.c:555 src/cong-stylesheet.c:228 #: src/cong-stylesheet.c:291 msgid "Conglomerate could not transform the document" msgstr "Конгломерат не може да преиначи документ" #: src/cong-menus.c:552 msgid "There was a problem applying the stylesheet file" msgstr "Дошло је до неприлика при примени датотеке са описом стила" # bug: Checklist of test progress, or (do) test checklisting of progress??? #: src/cong-menus.c:1113 msgid "Test Progress Checklist" msgstr "Означавање провере напретка" #: src/cong-menus.c:1117 #, c-format msgid "This is stage %i" msgstr "Ово је %i. корак" #: src/cong-menus.c:1168 msgid "Message Log - Conglomerate" msgstr "Дневник порука — Конгломерат" #: src/cong-menus.c:1187 msgid "Signal Log - Conglomerate" msgstr "Дневник сигнала — Конгломерат" #: src/cong-menus.c:1427 msgid "translator_credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: src/cong-menus.c:1446 msgid "" "(C) 1999 Hans Petter Jansson\n" "(C) 2004 David Malcolm" msgstr "" "©1999 Ханс Петер Јансон (Hans Petter Jansson)\n" "©2004 Дејвид Малколм (David Malcolm)" #: src/cong-menus.c:1447 msgid "Conglomerate: a free, user-friendly XML editor" msgstr "Конгломерат: слободан и лак за употребу уређивач XML-а" #. Menus: #: src/cong-menus.c:1481 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/_Датотека" #: src/cong-menus.c:1482 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "/_Уређивање/" #: src/cong-menus.c:1487 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Помоћ" #. Sub-menus: #: src/cong-menus.c:1490 src/popup.c:1121 msgid "New sub-element" msgstr "Нови под-елемент" #: src/cong-menus.c:1491 src/popup.c:1135 msgid "New sibling" msgstr "Ново гранање" # bug: is "span" keyword #: src/cong-menus.c:1492 msgid "Remove span tag" msgstr "Уклони обухватну ознаку" #. Actions found in File menu: #: src/cong-menus.c:1495 #, fuzzy msgid "_New..." msgstr "/Датотека/_Нова..." #: src/cong-menus.c:1496 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "/Датотека/_Отвори..." #: src/cong-menus.c:1497 #, fuzzy msgid "_Import..." msgstr "/Датотека/_Увоз..." #: src/cong-menus.c:1498 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "/Датотека/_Затвори" #: src/cong-menus.c:1499 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "/Датотека/_Изађи" #. Actions found in Edit menu: #: src/cong-menus.c:1503 #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "/Уређивање/Пос_тавке" #. Actions found in Help menu: #: src/cong-menus.c:1516 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "/Помоћ/_Садржај" #: src/cong-menus.c:1517 #, fuzzy msgid "_Homepage" msgstr "/Помоћ/_Садржај" #: src/cong-menus.c:1518 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "/Помоћ/_О програму" #: src/cong-menus.c:1524 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/_Алати" #. Actions found in File menu: #: src/cong-menus.c:1528 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "/Датотека/_Сачувај" #: src/cong-menus.c:1529 #, fuzzy msgid "Save _as..." msgstr "Сачувај XML као..." #: src/cong-menus.c:1530 #, fuzzy msgid "Sa_ve a Copy..." msgstr "/Датотека/Сачувај ум_ножак..." #: src/cong-menus.c:1532 #, fuzzy msgid "Print Previe_w..." msgstr "Преглед пре штампу" #: src/cong-menus.c:1533 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Штампај" #: src/cong-menus.c:1536 #, fuzzy msgid "_Revert" msgstr "/Датотека/_Врати" #: src/cong-menus.c:1538 #, fuzzy msgid "_Export..." msgstr "/Датотека/_Извоз..." #: src/cong-menus.c:1539 #, fuzzy msgid "Proper_ties" msgstr "Особине" #. Actions found in Edit menu: #: src/cong-menus.c:1543 src/cong-menus.c:1772 #, fuzzy msgid "_Undo" msgstr "Опозови" #: src/cong-menus.c:1544 src/cong-menus.c:1782 #, fuzzy msgid "_Redo" msgstr "Понови" #: src/cong-menus.c:1545 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "Исеци" #: src/cong-menus.c:1546 src/popup.c:776 src/popup.c:1073 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "Умножи" #: src/cong-menus.c:1547 src/popup.c:790 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Убаци" #: src/cong-menus.c:1548 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "/Уређивање/_Нађи..." #: src/cong-menus.c:1549 #, fuzzy msgid "Find Ne_xt" msgstr "/Уређивање/Нађи _следеће" #: src/cong-menus.c:1550 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious" msgstr "/Уређивање/Нађи пр_етходно" #: src/cong-menus.c:1551 #, fuzzy msgid "R_eplace..." msgstr "/Уређивање/_Замени..." #: src/cong-menus.c:1553 #, fuzzy msgid "_Insert..." msgstr "/Уређивање/У_метни..." #: src/cong-menus.c:1554 #, fuzzy msgid "View _Source" msgstr "/Уређивање/Погледај _кôд" #: src/cong-menus.c:1768 #, fuzzy, c-format msgid "_Undo: %s" msgstr "Опозови" #: src/cong-menus.c:1778 #, fuzzy, c-format msgid "_Redo: %s" msgstr "Понови" #: src/cong-menus.c:1972 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: src/cong-node-properties-dialog.c:254 msgid "XPath" msgstr "XPath" #: src/cong-node-properties-dialog.c:379 #, c-format msgid "Rename attribute \"%s\" as \"%s\"" msgstr "Преименуј атрибут „%s“ на „%s“" #: src/cong-node-properties-dialog.c:560 msgid "Namespace" msgstr "Простор имена" #: src/cong-node-properties-dialog.c:588 msgid "Raw Attributes" msgstr "Чисти атрибути" #: src/cong-node-properties-dialog.c:713 #, c-format msgid "Attributes for %s elements" msgstr "Атрибути за елементе %s" #: src/cong-node-properties-dialog.c:930 msgid "Zero or more" msgstr "Нула или више" #: src/cong-node-properties-dialog.c:946 msgid "One or more" msgstr "Један или више" #. To translators: this is the label of a widget that shows the valid combinations of child elements for an element in the document; "content" is a noun #: src/cong-node-properties-dialog.c:1013 msgid "Valid Content" msgstr "Исправан садржај" #. To translators: "content" is a noun; this is XML jargon #: src/cong-node-properties-dialog.c:1038 #, c-format msgid "Content model for %s elements" msgstr "Модел садржаја за ознаке %s" #: src/cong-node-properties-dialog.c:1185 #: src/cong-node-properties-dialog.c:1316 msgid "DTD" msgstr "ДТД" #: src/cong-overview-view.c:207 msgid "Unknown data" msgstr "Непознати подаци" #: src/cong-parser-error.c:228 #, c-format msgid "Parse errors loading %s" msgstr "Грешке у обради при учитавању %s" #: src/cong-parser-error.c:236 msgid "_Retry" msgstr "_Понови" #: src/cong-parser-error.c:315 msgid "Line Number" msgstr "Број реда" #: src/cong-parser-error.c:393 #, c-format msgid "%s cannot understand the internal format of the file." msgstr "%s не може да разуме унутрашњи облик датотеке." #: src/cong-parser-error.c:401 msgid "" "Conglomerate currently requires documents to be \"well-formed\"; it has much " "stricter rules than most web browsers. It also does not yet support SGML. " "We hope to fix these problems in a later release." msgstr "" "Конгломерат тренутно захтева да документи буду „правилно-образовани“ (well-" "formed); користи много строжија правила од већина читача веба. Такође, још " "увек не подржава SGML. Надамо се да ћемо ово исправити у наредним издањима." #: src/cong-parser-error.c:402 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детаље" #: src/cong-plugin.c:515 src/cong-plugin.c:580 msgid "Conglomerate could not find display information for the new file" msgstr "Конгломерат не може да пронађе податке о приказу за нову датотеку" #. Generate a user-visible name for this plugin property dialog (property dialog for an XML element) #: src/cong-plugin.c:1004 #, c-format msgid "<%s> property dialog" msgstr "Особине за <%s>" #. Generate a user-visible description for this plugin (property dialog for an XML element) #: src/cong-plugin.c:1007 #, c-format msgid "Provides a Properties dialog for the <%s> element" msgstr "Обезбеђује прозорче са особинама за елемент <%s>" #: src/cong-plugin.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> property page" msgstr "Особине за <%s>" #. Generate a user-visible description for this plugin #: src/cong-plugin.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "Provides a Properties page for the <%s> element" msgstr "Обезбеђује прозорче са особинама за елемент <%s>" #: src/cong-primary-window.c:415 msgid "Overview" msgstr "Кратак преглед" #: src/cong-primary-window.c:426 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: src/cong-primary-window.c:436 msgid "Raw XML" msgstr "Чист XML" #: src/cong-primary-window.c:660 src/cong-primary-window.c:679 msgid "Welcome to the much-delayed Conglomerate editor." msgstr "Добродошли у много закаснели уређивач Конгломерат." #: src/cong-primary-window.c:793 #, c-format msgid "%s (modified) - %s" msgstr "%s (измењен) — %s" #: src/cong-source-layout.c:513 src/plugin-cleanup-source.c:73 msgid "Cleanup XML Source" msgstr "Очисти XML кôд" #: src/cong-stylesheet.c:230 msgid "" "Since Conglomerate could not read the stylesheet it is possible that your " "XML catalog file is set up incorrectly. See http://www.xmlsoft.org/catalog." "html for more information on catalogs." msgstr "" #: src/cong-stylesheet.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "There was a problem applying the stylesheet file \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Дошло је до неприлика при примени датотеке са описом стила" #: src/cong-stylesheet.c:278 msgid "" "\n" "\n" "The following stylesheet parameters were used:\n" msgstr "" #: src/cong-util.c:321 src/plugin-docbook.c:1402 msgid "Printing XSL Formatting Objects" msgstr "Штампање XSL објеката обликовања (FO)" #: src/cong-util.c:365 msgid "This will eventually be the result from cong_util_print_xslfo" msgstr "Ово ће једном постати резултат из cong_util_print_xslfo" #: src/cong-util.c:1437 msgid "(no description available)" msgstr "(нема описа)" #: src/cong-util.c:1625 msgid "DTD files" msgstr "" #: src/cong-util.c:1628 #, fuzzy msgid "Select a DTD" msgstr "Изаберите %s" #: src/cursor.c:129 #, c-format msgid "Split <%s> element" msgstr "Растави ознаку <%s>" #: src/file.c:106 #, fuzzy msgid "XML Files" msgstr "Уредите XML датотеке" #: src/file.c:118 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Уредите XML датотеке" #: src/plugin-admonition.c:77 msgid "Admonition" msgstr "Упозорење" #: src/plugin-admonition.c:78 msgid "An editor node for visualising tips, warnings, etc" msgstr "Чвор уређивача за осликавање савета, упозорења, итд." #: src/plugin-arbitrary.c:168 msgid "The XML document needs a top-level element." msgstr "" #: src/plugin-arbitrary.c:270 #, fuzzy msgid "Empty XML Document" msgstr "HTML документ" #: src/plugin-arbitrary.c:271 #, fuzzy msgid "Create an empty XML document of an arbitrary type." msgstr "Направите XML документ који са случајним садржајем." #: src/plugin-cleanup-source.c:74 src/plugin-cleanup-source.c:77 #: src/plugin-cleanup-source.c:78 msgid "" "Cleans up the XML source of the document, so that it is easy to read in a " "code editor." msgstr "" "Чисти XML кôд документа, тако да га је лако читати у текстуалном уређивачу." #: src/plugin-cleanup-source.c:76 msgid "_Clean the XML Source" msgstr "_Очисти XML кôд" #: src/plugin-convert-case.c:125 msgid "Export as \"lower case\" XML" msgstr "Извези као XML „малим словима“" #: src/plugin-convert-case.c:126 msgid "" "Exports as an XML file, converting all the tags and attributes in the " "document to lowercase. Useful when working with legacy SGML documents." msgstr "" "Извози као XML датотеку, претварајући све ознаке и атрибуте документа у мала " "слова. Корисно када радите са старим SGML документима." #: src/plugin-docbook.c:225 #, fuzzy msgid "Untitled section" msgstr "Неименована књига" #: src/plugin-docbook.c:232 msgid "Text of the article goes here" msgstr "Овде долази садржај чланка" #: src/plugin-docbook.c:251 msgid "Untitled Article" msgstr "Неименовани чланак" #: src/plugin-docbook.c:301 #, fuzzy msgid "Untitled chapter" msgstr "Неименовани чланак" #: src/plugin-docbook.c:308 msgid "Text of the first chapter goes here" msgstr "Овде долази садржај првог поглавља" #: src/plugin-docbook.c:327 msgid "Untitled Book" msgstr "Неименована књига" #: src/plugin-docbook.c:378 #, fuzzy msgid "Untitled book" msgstr "Неименована књига" #: src/plugin-docbook.c:397 msgid "Untitled Set of Documents" msgstr "Неименовани скуп докумената" #. #. * The text may not be very helpful. #. * It would be nice to make the URLs be actual links. #. #: src/plugin-docbook.c:1103 #, c-format msgid "Conglomerate can not find the stylesheet used to convert DocBook to %s" msgstr "" #: src/plugin-docbook.c:1106 msgid "Unable to locate the DocBook stylesheets" msgstr "" #: src/plugin-docbook.c:1108 msgid "" "Ensure that Norman Walsh's DocBook XSL stylesheets, available at http://" "docbook.sourceforge.net/projects/xsl/, are installed and are added to your " "XML catalog file (see http://www.xmlsoft.org/catalog.html for more " "information on catalogs)." msgstr "" #: src/plugin-docbook.c:1144 #, c-format msgid "" "%s conversion complete.\n" "\n" "Converted %s to %s in %s" msgstr "" #: src/plugin-docbook.c:1268 msgid "Exporting PDF file" msgstr "Извоз PDF датотеке" #: src/plugin-docbook.c:1272 src/plugin-docbook.c:1400 msgid "Transforming DocBook into XSL Formatting Objects" msgstr "Претварање DocBook-а у XSL објекте обликовања (FO)" #: src/plugin-docbook.c:1274 msgid "Laying out XSL Formatting Objects as a PDF file" msgstr "Исписивање XSL објеката обликовања (FO) као PDF датотеке" #: src/plugin-docbook.c:1289 src/plugin-fo.c:97 msgid "Converting XSL Formatting Objects to PDF" msgstr "Претварање XSL објеката обликовања (FO) у PDF" #: src/plugin-docbook.c:1396 msgid "Printing DocBook file" msgstr "Штампање DocBook датотеке" #: src/plugin-docbook.c:2060 msgid "DocBook Article" msgstr "DocBook чланак" #: src/plugin-docbook.c:2061 msgid "" "Create an article, perhaps for a website or a magazine, using the \"DocBook" "\" format" msgstr "" "Састави чланак, можда за веб страницу или часопис, помоћу „DocBook“ записа" #: src/plugin-docbook.c:2068 msgid "DocBook Book" msgstr "DocBook књига" #: src/plugin-docbook.c:2069 msgid "Create a book, using the \"DocBook\" format" msgstr "Сложи књигу, помоћу „DocBook“ записа" #: src/plugin-docbook.c:2076 msgid "DocBook Set" msgstr "DocBook скуп" #: src/plugin-docbook.c:2077 msgid "Create a set of related books, using the \"DocBook\" format" msgstr "Сложи скуп сродних књига, помоћу „DocBook“ записа" #: src/plugin-docbook.c:2085 msgid "Import text as a DocBook article" msgstr "Увези текст као DocBook чланак" #: src/plugin-docbook.c:2086 msgid "Import a plain text file into the \"DocBook\" format, as an article." msgstr "Увези обичан текст у „DocBook“ облик, као један чланак." #: src/plugin-docbook.c:2104 msgid "Export DocBook as HTML" msgstr "Извези DocBook као HTML" #: src/plugin-docbook.c:2105 msgid "" "Use Norman Walsh's DocBook stylesheets to create a webpage from this DocBook " "file" msgstr "" "Користи описе стила за DocBook од Нормана Волша (Norman Walsh) за израду веб " "страница из ове DocBook датотеке" #: src/plugin-docbook.c:2113 msgid "Export DocBook as PDF" msgstr "Извези DocBook као PDF" #: src/plugin-docbook.c:2114 msgid "" "Use Norman Walsh's DocBook stylesheets to create a PDF file from this " "DocBook file" msgstr "" "Користи описе стила за DocBook од Нормана Волша (Norman Walsh) за израду PDF " "датотеке из ове DocBook датотеке" #: src/plugin-docbook.c:2122 msgid "Export DocBook as XSL:FO" msgstr "Извези DocBook као XSL:FO" #: src/plugin-docbook.c:2123 msgid "" "Use Norman Walsh's DocBook stylesheets to create an XSL:FO file from this " "DocBook file that can be printed or converted to PDF at a later date" msgstr "" "Користи описе стила за DocBook од Нормана Волша (Norman Walsh) за израду XSL:" "FO датотеке из ове DocBook датотеке коју је могуће иштампати или накнадно " "претворити у PDF" #: src/plugin-docbook.c:2132 msgid "Print DocBook" msgstr "Штампај DocBook" #: src/plugin-docbook.c:2144 #, fuzzy msgid "Provides a Scope properties page for most DocBook nodes" msgstr "Обезбеђује прозорче са особинама за већину DocBook чворова" #: src/plugin-docbook.c:2150 #, fuzzy msgid "Provides a Language properties page for most DocBook nodes" msgstr "Обезбеђује прозорче са особинама за већину DocBook чворова" #: src/plugin-docbook.c:2156 #, fuzzy msgid "Provides a Revisions properties page for most DocBook nodes" msgstr "Обезбеђује прозорче са особинама за већину DocBook чворова" #: src/plugin-docbook.c:2173 msgid "Generic DocBook property dialog" msgstr "Опште прозорче за DocBook особине" #: src/plugin-docbook.c:2174 msgid "Provides a Properties dialog for most DocBook nodes" msgstr "Обезбеђује прозорче са особинама за већину DocBook чворова" #: src/plugin-docbook.c:2192 src/plugin-docbook.c:2195 src/plugin-html.c:137 #: src/plugin-html.c:140 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Отвори везу у читачу" #: src/plugin-docbook.c:2204 msgid "Promote Section" msgstr "Издигни одељак" #: src/plugin-docbook.c:2205 msgid "" "Promotes a DocBook section to a higher organisational level within the " "document" msgstr "Издиже DocBook одељак на виши организациони ниво у документу" #: src/plugin-docbook.c:2207 src/plugin-html.c:148 src/plugin-html.c:151 msgid "Promote" msgstr "Издигни" #: src/plugin-docbook.c:2208 src/plugin-docbook.c:2209 msgid "" "Promote the section to a higher organisational level within the document" msgstr "Издигни одељак на виши организациони ниво у документу" #: src/plugin-docbook.c:2215 msgid "Demote Section" msgstr "Спусти одељак" #: src/plugin-docbook.c:2216 msgid "" "Demotes a DocBook section to a lower organisational level within the document" msgstr "Спушта DocBook одељак на нижи организациони ниво у документу" #: src/plugin-docbook.c:2218 src/plugin-html.c:159 src/plugin-html.c:162 msgid "Demote" msgstr "Спусти" #: src/plugin-docbook.c:2219 src/plugin-docbook.c:2220 msgid "Demote the section to a lower organisational level within the document" msgstr "Спусти одељак на нижи организациони ниво у документу" #: src/plugin-dtd.c:93 #, c-format msgid "Autogenerated document type based on %s" msgstr "Самосачињен тип документа заснован на %s" #: src/plugin-dtd.c:94 #, c-format msgid "" "This Conglomerate display specification was automatically generated from %s" msgstr "" "Ова датотека назнаке Конгломератовог приказа је аутоматски сачињена из %s" #: src/plugin-dtd.c:215 msgid "Convert DTD into a Conglomerate Display Specification" msgstr "Претвори ДТД у датотеку назнаке Конгломератовог приказа." #: src/plugin-dtd.c:216 msgid "Import a DTD file, creating a Conglomerate display specification file." msgstr "" "Увези датотеку ДТД, стварајући датотеку назнаке Конгломератовог приказа." #: src/plugin-dtd.c:224 msgid "Convert DTD into a Relax NG schema" msgstr "Претвори ДТД у Relax NG датотеку" #: src/plugin-dtd.c:225 msgid "Import a DTD file, converting it into a RELAX NG Schema." msgstr "Увези датотеку ДТД, претварајући је у RELAX NG шему." #: src/plugin-dtd.c:233 msgid "Convert DTD into W3C XML Schema" msgstr "Претвори ДТД у W3C XML датотеку" #: src/plugin-dtd.c:234 msgid "Import a DTD file, converting it into a W3C XML Schema." msgstr "Увези датотеку ДТД, претварајући је у W3C XML шему." #: src/plugin-dtd.c:242 msgid "Convert DTD into a Schematron file" msgstr "Претвори ДТД у Schematron датотеку" #: src/plugin-dtd.c:243 msgid "Import a DTD file, converting it into a Schematron Schema." msgstr "Увези датотеку ДТД, претварајући је у Schematron шему." #: src/plugin-dtd.c:251 msgid "Convert DTD into an Examplotron file" msgstr "Претвори ДТД у Examplotron датотеку" #: src/plugin-dtd.c:252 msgid "Import a DTD file, converting it into an Examplotron Schema." msgstr "Увези датотеку ДТД, претварајући је у Examplotron шему." #: src/plugin-fo.c:152 msgid "Export XSL-FO as PDF" msgstr "Извези XSL-FO као PDF" #: src/plugin-fo.c:153 msgid "Generate a PDF file from the XSL:FO information" msgstr "Образуј PDF из XSL:FO података" #: src/plugin-fo.c:162 msgid "Print XSL:FO" msgstr "Иштампај XSL:FO" #: src/plugin-lists.c:77 msgid "List Member Element" msgstr "Елемент за ставку списка" #: src/plugin-lists.c:78 msgid "An editor node for visualising a member of a list" msgstr "Чвор уређивача за осликавање ставке списка" #: src/plugin-paragraph.c:69 msgid "An editor node for visualising a paragraph" msgstr "Чвор уређивача за осликавање пасуса" #. I'd like to use GtkSourceView for printing. #. Unfortunately, the GtkSourceView API currently likes to create its own GnomePrintJob, and then use the GnomePrintContext from this. #. #. What should the Conglomerate printing plugin API be? Or should we have more than one (perhaps as subclasses) to allow for this kind of thing? #. #: src/plugin-print-source.c:73 src/plugin-print-source.c:86 #, fuzzy msgid "Print XML source" msgstr "_Очисти XML кôд" #: src/plugin-random.c:140 msgid "What kind of random XML document would you like to create?" msgstr "Које врсте желите да направите случајан XML документ?" #: src/plugin-random.c:223 msgid "Random Document" msgstr "Случајан документ" #: src/plugin-random.c:224 msgid "Create an XML document containing random content." msgstr "Направите XML документ који са случајним садржајем." #: src/plugin-relaxng.c:128 msgid "Compact Syntax View" msgstr "" #: src/plugin-relaxng.c:146 src/plugin-relaxng.c:149 msgid "View as Compact RELAX NG" msgstr "" #: src/plugin-relaxng.c:147 msgid "Display the compact syntax form of a RELAX NG schema" msgstr "" #: src/plugin-save-dispspec.c:155 msgid "Dump Display Spec" msgstr "Испиши назнаке приказа" #: src/plugin-save-dispspec.c:156 src/plugin-save-dispspec.c:159 #: src/plugin-save-dispspec.c:160 msgid "" "Writes the current display spec into a display spec xml file. This file can " "then be customized by the conglomerate user" msgstr "" "Исписује текуће назнаке приказа у XML датотеку за назнаке приказа. Ову " "датотеку затим може изменити корисник конгломерата" #: src/plugin-save-dispspec.c:158 msgid "_Dump Display Spec" msgstr "_Испиши назнаке приказа" #: src/plugin-save-dispspec.c:166 msgid "Edit Display Spec" msgstr "Уреди назнаке приказа" #: src/plugin-save-dispspec.c:167 src/plugin-save-dispspec.c:170 #: src/plugin-save-dispspec.c:171 msgid "Opens the current display spec as a conglomerate document." msgstr "Отвара текуће назнаке приказа као документа конгломерата." #: src/plugin-save-dispspec.c:169 msgid "_Edit Display Spec" msgstr "_Уреди назнаке приказа" #: src/plugin-sgml.c:43 #, c-format msgid "Conglomerate could not import the file \"%s\"" msgstr "Конгломерат не може да увезе датотеку „%s“" #: src/plugin-sgml.c:135 msgid "Attempting to run the sgml2xml tool" msgstr "Покушава да покрене алат sgml2xml" #: src/plugin-sgml.c:190 msgid "Importing SGML" msgstr "Увози SGML" #: src/plugin-sgml.c:209 msgid "Import SGML" msgstr "Увези SGML" #: src/plugin-sgml.c:210 msgid "Import an SGML file, converting to XML." msgstr "Увези SGML, претварајући га у XML." #: src/plugin-tests.c:64 msgid "" "This is a dummy calendar control; it's a placeholder and will eventually be " "replaced with some useful options" msgstr "" "Ово је празна контрола календара; она само чува место и биће замењена " "корисним опцијама" #: src/plugin-tests.c:142 src/plugin-tests.c:221 #, c-format msgid "Unicode Characters 0x%04X-0x%04X" msgstr "Уникод знаци 0x%04X-0x%04X" #: src/plugin-tests.c:359 msgid "Unicode Character Reference" msgstr "Попис Уникод знакова" #: src/plugin-tests.c:360 msgid "" "Create a table listing a part of the Unicode character set as a DocBook " "article" msgstr "" "Сачини табелу која исписује део Уникод скупа знакова као DocBook чланак" #: src/plugin-validate.c:163 #, c-format msgid "The document \"%s\" cannot be checked for validity." msgstr "Није могуће проверити исправност документа „%s“." #: src/plugin-validate.c:170 msgid "" "You can fix this by adding a Document Type Declaration (DTD) to the document" msgstr "" #: src/plugin-validate.c:215 #, c-format msgid "The document \"%s\" is valid." msgstr "Документ „%s“ је исправан." #: src/plugin-validate.c:249 msgid "Validate Document" msgstr "Провери исправност документа" #: src/plugin-validate.c:250 src/plugin-validate.c:253 #: src/plugin-validate.c:254 msgid "" "Checks to see if the document is \"valid\" i.e. that it matches a set of " "rules given by the corresponding document type or schema" msgstr "" "Проверава да ли је документ „исправан“, тј. да ли одговара скупу правила " "задатих помоћу одговарајућег типа документа или шеме" #: src/plugin-validate.c:252 msgid "_Validate Document" msgstr "Провери испра_вност документа" #: src/plugin-website.c:465 msgid "Generating website" msgstr "Израђује веб странице" #: src/plugin-website.c:472 msgid "Finished generating website." msgstr "Завршена је израда веб страница." #: src/plugin-website.c:477 msgid "Conglomerate did not finish generating the website" msgstr "Конгломерат није завршио са израдом веб страница" #: src/plugin-website.c:478 msgid "One of the stages reported an error." msgstr "Неки од корака је пријавио грешку." #: src/plugin-website.c:479 msgid "Click on the \"Details\" button for more information" msgstr "Кликните на дугме „Детаљи“ за више података." #: src/plugin-website.c:480 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: src/plugin-website.c:508 msgid "Generate website" msgstr "Изради веб странице" #: src/plugin-website.c:509 src/plugin-website.c:512 src/plugin-website.c:513 msgid "Generates a collection of HTML pages from the website XML description" msgstr "Израђује скуп HTML страница из XML описа веб странице" #: src/plugin-website.c:511 msgid "Generate _Website" msgstr "Изради _веб страницу" #: src/plugin-xsl.c:324 msgid "XSL Template Element" msgstr "Шаблонски XSL елемент" #: src/plugin-xsl.c:325 msgid "An element for visualising template rules in an XSL stylesheet" msgstr "Елемент за осликавање шаблонских правила у XSL опису стила" #: src/popup.c:490 #, c-format msgid "Apply span tag: %s" msgstr "Примени обухватну ознаку: %s" # bug: is "span" keyword #: src/popup.c:561 msgid "Remove Span Tag" msgstr "Уклони обухватну ознаку" #: src/popup.c:607 msgid "Convert to a comment" msgstr "" #: src/popup.c:627 src/tree.c:521 msgid "Uncomment" msgstr "" #: src/popup.c:628 msgid "" "Convert a comment containing XML source code into the corresponding code" msgstr "" #. FIXME: could do with better text here #: src/popup.c:648 msgid "Convert Reference into a Copy" msgstr "" #. FIXME: could do with better text here #: src/popup.c:650 msgid "" "Convert a reference to an XML entity to an inline copy of that entity's " "content" msgstr "" #: src/popup.c:729 src/popup.c:1047 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "Особине" #: src/popup.c:763 src/popup.c:1064 #, fuzzy msgid "_Cut" msgstr "Исеци" #: src/popup.c:989 msgid "Other XML element..." msgstr "" #: src/popup.c:1083 msgid "Paste into" msgstr "Убаци у" #: src/popup.c:1093 msgid "Paste before" msgstr "Убаци испред" #: src/popup.c:1103 msgid "Paste after" msgstr "Убаци иза" #: src/tree.c:104 src/tree.c:136 #, c-format msgid "Insert sibling: %s" msgstr "Уметни гранање: %s" #: src/tree.c:188 src/tree.c:216 #, c-format msgid "Insert child: %s" msgstr "Уметни поделемент: %s" #: src/tree.c:311 src/xmledit.c:51 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: src/tree.c:469 msgid "Convert to comment" msgstr "" #: src/tree.c:585 #, c-format msgid "Convert reference to \"%s\" to copy" msgstr "" #. create description for dialog #: src/xmldata.c:452 #, c-format msgid "" "The element \"%s\" requires a child to be valid. Please choose one of the " "following child types." msgstr "" "Елемент „%s“ захтева да садржани елементи буду исправни. Молим изаберите " "неки од следећих типова садржаних елемената." #. FIXME: put in a better description for the name #. select a dialog element #: src/xmldata.c:457 msgid "Required Children Choices" msgstr "Обавезни избори за садржане елементе" #: src/xmledit.c:166 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: src/xmledit.c:252 msgid "Paste Under" msgstr "Убаци испод" #: src/xmledit.c:303 msgid "Paste Before" msgstr "Убаци испред" #: src/xmledit.c:353 msgid "Paste After" msgstr "Убаци иза" #: src/xmledit.c:394 msgid "Source View - Conglomerate" msgstr "Преглед кôда — Конгломерат" #~ msgid "Conglomerate cannot export \"%s\"" #~ msgstr "Конгломерат не може да извезе „%s“" #~ msgid "" #~ "None of Conglomerate's plugins know how to export files of that type." #~ msgstr "" #~ "Ниједан од додатака Конгломерата не може да извезе датотеке тог типа." #~ msgid "/File/" #~ msgstr "/Датотека/" #~ msgid "/File/Save _As..." #~ msgstr "/Датотека/Сачувај _као..." #~ msgid "/File/Print Previe_w..." #~ msgstr "/Датотека/Преглед пр_ед штампу..." #~ msgid "/File/_Print..." #~ msgstr "/Датотека/_Штампај..." #~ msgid "/File/Proper_ties" #~ msgstr "/Датотека/Осо_бине" #~ msgid "/Edit/_Undo" #~ msgstr "/Уређивање/_Опозови" #~ msgid "/Edit/_Redo" #~ msgstr "/Уређивање/_Понови" #~ msgid "/Edit/" #~ msgstr "/Уређивање/" #~ msgid "/Edit/Cu_t" #~ msgstr "/Уређивање/_Исеци" #~ msgid "/Edit/_Copy" #~ msgstr "/Уређивање/_Умножи" #~ msgid "/Edit/_Paste" #~ msgstr "/Уређивање/У_баци" #~ msgid "/Edit/Find Ne_xt" #~ msgstr "/Уређивање/Нађи _следеће" #~ msgid "/Debug" #~ msgstr "/Грешке" #~ msgid "/Debug/Begin self-test of error-reporting system..." #~ msgstr "/Грешке/Почни самопроверу система за пријаву грешака..." #~ msgid "/Debug/Transform DocBook to HTML" #~ msgstr "/Грешке/Претвори DocBook у HTML" #~ msgid "/Debug/Transform DocBook to XHTML" #~ msgstr "/Грешке/Претвори DocBook у XHTML" #~ msgid "/Debug/Transform DocBook to HTML Help" #~ msgstr "/Грешке/Претвори DocBook у HTML помоћ" #~ msgid "/Debug/Transform DocBook to Java Help" #~ msgstr "/Грешке/Претвори DocBook у Јава помоћ" #~ msgid "/Debug/Transform DocBook to FO" #~ msgstr "/Грешке/Претвори DocBook у FO" #~ msgid "/Debug/Preview XSL:FO" #~ msgstr "/Грешке/Преглед XSL:FO-а" #~ msgid "/Debug/DTD" #~ msgstr "/Грешке/ДТД" #~ msgid "/Debug/Dialog" #~ msgstr "/Грешке/Прозорче" #~ msgid "/Debug/Progress Checklist" #~ msgstr "/Грешке/Означавање напретка" #~ msgid "/Debug/Document Message Log" #~ msgstr "/Грешке/Дневник порука документа" #~ msgid "/Debug/Document Signal Log" #~ msgstr "/Грешке/Дневник сигнала документа" #~ msgid "/Debug/Information Alert" #~ msgstr "/Грешке/Упозорење о подацима" #~ msgid "/Debug/Glade Test" #~ msgstr "/Грешке/Проба Глејда" #~ msgid "/Debug/Insert XML Fragment" #~ msgstr "/Грешке/Убаци XML исечак" #~ msgid "/Debug/Command Test" #~ msgstr "/Грешке/Проба наредбе" #~ msgid "Open document" #~ msgstr "Отвори документ" #~ msgid "New document" #~ msgstr "Нови документ" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Сачувај документ" #~ msgid "Delete this item" #~ msgstr "Уклони ову ставку" #~ msgid "Add text node after" #~ msgstr "Додај текстуални чвор иза" #~ msgid "Add text node before" #~ msgstr "Додај текстуални чвор испред" #~ msgid "Set the text" #~ msgstr "Постави текст" #~ msgid "Could not import the file." #~ msgstr "Не могу да увезем датотеку." #~ msgid "None of Conglomerate's plugins know how to load files of type \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Ниједан од додатака Конгломерата не може да учита датотеке типа „%s“" #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "ПОПРАВИ" #~ msgid "" #~ "In a future version of Conglomerate we may have a feature that lets you " #~ "attach a document type to a document." #~ msgstr "" #~ "У будућем издању Конгломерата ћемо можда омогућити да прикачите тип " #~ "документа за документ." #~ msgid "The document \"%s\" is not valid." #~ msgstr "Документ „%s“ није исправан." # bug: there's another same string without "." at the end #~ msgid "Click on the \"Details\" button for more information." #~ msgstr "Кликните на дугме „Детаљи“ за више података." #~ msgid "" #~ "This is a placeholder page. Eventually you will be able to edit the " #~ "language of the text here.\n" #~ "\n" #~ "This is listed in Bugzilla as bug #122536" #~ msgstr "" #~ "Ова страница чува место. Накнадно ће бити омогућена измена језика овог " #~ "текста.\n" #~ "\n" #~ "Ово је уписано у Бубждају као грешка #122536" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Нађи:" # bug: no translating for most of it #~ msgid "Text: \"%s\"" #~ msgstr "Текст: \"%s\"" # bug: no l10n here I guess #~ msgid "<!-- %s -->" #~ msgstr "<!-- %s -->" #~ msgid "(No description available)" #~ msgstr "(Нема описа)" #~ msgid "/Debug/Document Types" #~ msgstr "/Грешке/Типови докумената" #~ msgid "Calculating document start" #~ msgstr "Срачунава почетак документа" #~ msgid "Calculating line start" #~ msgstr "Срачунава почетак реда" #~ msgid "Calculating document end" #~ msgstr "Срачунава крај документа" #~ msgid "Calculating line end" #~ msgstr "Срачунава крај реда" #~ msgid " property dialog" #~ msgstr "Особине за " #~ msgid "Provides a Properties dialog for the tag" #~ msgstr "Обезбеђује прозорче са особинама за ознаку " #~ msgid "Unrecognised plugin (id=\"%s\")" #~ msgstr "Непрепознат додатак (ид.=„%s“)" #~ msgid "Dummy element for tag <%s:%s>" #~ msgstr "Празан елемент за ознаку <%s:%s>" #~ msgid "Dummy element for tag <%s>" #~ msgstr "Празан елемент за ознаку <%s>" #~ msgid "An element for visualising member of a list" #~ msgstr "Елемент за осликавање ставке списка"