# Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Marko Uskokovic , 2007, 2008. # Marko Uskokovic , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-27 23:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-23 23:08+0200\n" "Last-Translator: Sandra Gucul-Milojevic \n" "Language-Team: Serbian/Cyrillic\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" #: ../src/box-wizard.c:563 msgid "border" msgstr "ивица" #: ../src/box-wizard.c:564 msgid "margin (transparent)" msgstr "маргина (провидна)" #: ../src/box-wizard.c:565 msgid "padding (transparent)" msgstr "попуњавање (провидно)" #: ../src/box-wizard.c:566 msgid "content" msgstr "садржај" #: ../src/box-wizard.c:567 msgid "TOP" msgstr "ВРХ" #: ../src/box-wizard.c:568 msgid "LEFT" msgstr "ЛЕВО" #: ../src/box-wizard.c:569 msgid "BOTTOM" msgstr "ДНО" #: ../src/box-wizard.c:570 msgid "RIGHT" msgstr "ДЕСНО" #: ../src/box-wizard.c:755 msgid "Box properties dialog" msgstr "Дијалог за подешавања својстава оквира" #: ../src/box-wizard.c:780 ../src/box-wizard.c:848 ../src/box-wizard.c:854 #: ../src/box-wizard.c:860 ../src/box-wizard.c:866 ../src/box-wizard.c:872 #: ../src/box-wizard.c:878 ../src/box-wizard.c:884 ../src/box-wizard.c:890 #: ../src/box-wizard.c:944 ../src/box-wizard.c:950 ../src/box-wizard.c:956 #: ../src/box-wizard.c:1097 ../src/box-wizard.c:1103 ../src/box-wizard.c:1249 #: ../src/box-wizard.c:1279 ../src/box-wizard.c:1285 ../src/box-wizard.c:1291 #: ../src/box-wizard.c:1297 msgid "Set" msgstr "Постави" #: ../src/box-wizard.c:792 ../src/box-wizard.c:1344 msgid "width" msgstr "ширина" #: ../src/box-wizard.c:896 ../src/box-wizard.c:1352 msgid "height" msgstr "висина" #: ../src/box-wizard.c:904 ../src/cssdialogs-menu.c:587 msgid "border-left" msgstr "лева ивица" #: ../src/box-wizard.c:912 ../src/cssdialogs-menu.c:582 msgid "border-bottom" msgstr "доња ивица" #: ../src/box-wizard.c:920 ../src/cssdialogs-menu.c:577 msgid "border-right" msgstr "десна ивица" #: ../src/box-wizard.c:928 ../src/cssdialogs-interface.c:6326 #: ../src/cssdialogs-menu.c:831 msgid "padding-top" msgstr "попуњавање на врху" #: ../src/box-wizard.c:936 ../src/cssdialogs-interface.c:6467 #: ../src/cssdialogs-menu.c:843 msgid "padding-left" msgstr "попуњавање на левој страни" #: ../src/box-wizard.c:980 ../src/cssdialogs-interface.c:6417 #: ../src/cssdialogs-menu.c:839 msgid "padding-bottom" msgstr "попуњавање на дну" #: ../src/box-wizard.c:988 ../src/cssdialogs-interface.c:6366 #: ../src/cssdialogs-menu.c:835 msgid "padding-right" msgstr "попуњавање на десној страни" #: ../src/box-wizard.c:996 ../src/cssdialogs-interface.c:5704 #: ../src/cssdialogs-menu.c:803 msgid "margin-bottom" msgstr "маргина на дну" #: ../src/box-wizard.c:1004 ../src/cssdialogs-interface.c:5652 #: ../src/cssdialogs-menu.c:798 msgid "margin-right" msgstr "маргина на десној страни" #: ../src/box-wizard.c:1012 ../src/cssdialogs-menu.c:572 msgid "border-top" msgstr "ивица на врху" #: ../src/box-wizard.c:1069 ../src/cssdialogs-interface.c:5610 #: ../src/cssdialogs-menu.c:793 msgid "margin-top" msgstr "маргина на врху" #: ../src/box-wizard.c:1077 ../src/cssdialogs-interface.c:5757 #: ../src/cssdialogs-menu.c:808 msgid "margin-left" msgstr "маргина на левој страни" #: ../src/box-wizard.c:1109 msgid "Padding" msgstr "Попуњавање" #: ../src/box-wizard.c:1118 msgid "Margin" msgstr "Маргина" #: ../src/box-wizard.c:1127 msgid "Border" msgstr "Ивица" #: ../src/box-wizard.c:1208 ../src/box-wizard.c:1303 msgid "Box" msgstr "Оквир" #: ../src/box-wizard.c:1233 msgid "All properties" msgstr "Све особине" #: ../src/box-wizard.c:1360 ../src/cssdialogs-interface.c:882 #: ../src/cssdialogs-menu.c:504 msgid "border" msgstr "ивица" #: ../src/box-wizard.c:1368 ../src/cssdialogs-menu.c:771 msgid "margin" msgstr "маргина" #: ../src/box-wizard.c:1376 ../src/cssdialogs-menu.c:826 msgid "padding" msgstr "попуњавање" #: ../src/box-wizard.c:1384 msgid "Box properties" msgstr "Својства оквира" #: ../src/box-wizard.c:1417 msgid "Shorthand properties" msgstr "Брза подешавања" #: ../src/box-wizard.c:1440 msgid "" "From: http://www.w3.org/TR/CSS2/box.html\n" "\n" "Each box has a content area (e.g., text, an image, etc.) and optional " "surrounding padding, border, and margin areas; the size of each area is " "specified by properties defined below. The following diagram shows how these " "areas relate and the terminology used to refer to pieces of margin, border, " "and padding.\n" "\n" "The perimeter of each of the four areas (content, padding, border, and " "margin) is called an \"edge\", so each box has four edges:\n" "\n" "- content edge or inner edge:\n" " The content edge surrounds the element's rendered content. \n" "\n" "- padding edge:\n" " The padding edge surrounds the box padding. If the padding has 0 width, " "the padding edge is the same as the content edge. The padding edge of a box " "defines the edges of the containing block established by the box. \n" "\n" "- border edge:\n" " The border edge surrounds the box's border. If the border has 0 width, " "the border edge is the same as the padding edge. \n" "\n" "- margin edge or outer edge:\n" " The margin edge surrounds the box margin. If the margin has 0 width, the " "margin edge is the same as the border edge. " msgstr "" "Са интернет адресе: http://www.w3.org/TR/CSS2/box.html\n" "\n" "Сваки оквир има област у којој се налази садржај (нпр. текст, слика, итд.) и " "опционо окружујуће области за попуњавање, ивицу и маргине; величина сваке " "области је дефинисана подешавањима која се налазе на дну оквира. Следећи " "дијаграм показује везу између ових области и терминологију коришћену да се " "означе делови маргина, ивица и попуњавања.\n" "\n" "Простор на коме се простире свака од четири области (садржај, попуњавање, " "ивице и маргине) се зове \"део\", тако да сваки оквир има четири дела:\n" "\n" "- део за садржај или унутрашњи део:\n" " Део за садржај окружује приказани садржај елемента. \n" "\n" "- део за попуњавање:\n" " Део за попуњавање окружује попуњавање оквира. Ако попуњавање има ширину " "0, део за попуњавање је исто што и део за садржај. Део за попуњавање оквира " "дефинише границе садржаног блока успостављеног оквиром. \n" "\n" "- ивични део:\n" " Ивични део окружује ивице оквира. Ако ивица има ширину 0, ивични део је " "исто што и део за попуњавање. \n" "\n" "- део за маргине или спољашњи део:\n" " Део за маргине окружује маргине оквира. Ако маргина има ширину 0, део за " "маргине је исто што и ивични део. " #: ../src/box-wizard.c:1446 msgid "Quick help" msgstr "Брза помоћ" #: ../src/callbacks.c:109 msgid "Programming error!!" msgstr "Грешка у програмирању!!" #: ../src/callbacks.c:110 msgid "" "An invalid document has been passed,\n" "things are going to fail from this point.\n" "Please tell the developers this has occurred." msgstr "" "Добио сам неисправан документ,\n" "почеће да се јављају грешке од сада.\n" "Молим Вас јавите програмерима да се ово десило." #: ../src/callbacks.c:125 ../src/callbacks.c:170 msgid "Untitled doc" msgstr "Документ без назива" #: ../src/callbacks.c:175 msgid "Document modified (not saved)" msgstr "Документ мењан (није сачуван)" #: ../src/callbacks.c:177 msgid "Document not modified (saved)" msgstr "Документ није мењан (сачуван)" #: ../src/callbacks.c:180 #, c-format msgid "Document length: %d" msgstr "Дужина документа: %d" #: ../src/callbacks.c:183 msgid "Autocompletion enabled for this document" msgstr "Аутоматско допуњавање омогућено за овај документ" #: ../src/callbacks.c:185 msgid "Autocompletion disabled for this document" msgstr "Аутоматско допуњавање онемогућено за овај документ" #: ../src/callbacks.c:189 msgid "Folding enabled for this document" msgstr "Сажимање кода омогућено за овај документ" #: ../src/callbacks.c:191 msgid "Folding disabled for this document" msgstr "Сажимање кода онемогућено за овај документ" #: ../src/callbacks.c:194 #, c-format msgid "Document type: %s" msgstr "Тип документа: %s" #: ../src/callbacks.c:199 msgid "Encoding: Default" msgstr "Кодирање: Подразумевано" #: ../src/callbacks.c:202 msgid "Encoding: UTF-8" msgstr "Кодирање: UTF-8" #: ../src/callbacks.c:205 msgid "Encoding: DBCS" msgstr "Кодирање: DBCS" #: ../src/callbacks.c:236 ../src/callbacks.c:263 ../src/callbacks.c:2568 msgid "Unsupported file type" msgstr "Тип фајла није подржан" #: ../src/callbacks.c:236 ../src/callbacks.c:263 msgid "I can only validate CSS files!" msgstr "Могу да верификујем једино CSS фајлове" #: ../src/callbacks.c:297 msgid "Programming error" msgstr "Грешка у програмирању" #: ../src/callbacks.c:297 #, c-format msgid "" "Please send this error to http://cssed.sf.net\n" "%s:%d - on_menu_new_activate()- returnd pointer %p is not the expected " "GtkNotebook" msgstr "" "Молим вас проследите ову грешку на адресу http://cssed.sf.net\n" "%s:%d - on_menu_new_activate()- повратни показивач %p није очекиван " "GtkNotebook" #. now we can create and stylised editor #: ../src/callbacks.c:301 ../src/cssparser.c:583 ../src/doc-scanner.c:220 #: ../src/document.c:1472 ../src/document-list.c:104 ../src/interface.c:1640 #: ../src/plugin.c:1481 msgid "Untitled" msgstr "Безимени" #: ../src/callbacks.c:314 ../src/plugin.c:478 msgid "Select file to open" msgstr "Изаберите фајл који желите да отворите" #: ../src/callbacks.c:320 ../src/callbacks.c:355 ../src/document-list.c:274 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварању фајла" #: ../src/callbacks.c:337 msgid "Insert path to open" msgstr "Унесите путању за отварање" #: ../src/callbacks.c:343 ../src/document-list.c:906 ../src/interface.c:1657 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../src/callbacks.c:387 msgid "This file have no name" msgstr "Овај фајл нема име" #: ../src/callbacks.c:387 msgid "" "I cannot know the location where to store this file.\n" "Do you want to select the location where this\n" "file will be saved?" msgstr "" "Не знам на коју локацију би требало да снимим овај фајл.\n" "Да ли желите да изаберете локацију на којој овај фајл\n" "треба да буде сачуван?" #: ../src/callbacks.c:424 ../src/callbacks.c:443 msgid "File is not saved, do you want to close it?" msgstr "Фајл није сачуван, да ли желите да га затворите?" #: ../src/callbacks.c:425 msgid "" "The file has changed and the changes will be lost if you close it. Click in " "the \"Save\" button to save the file before closing, click the " "\"No\" button if you want to skip to close the file, click the \"Yes" "\" button if you want to close the file unsaved." msgstr "" "Фајл је мењан и промене ће бити изгубљене ако га затворите. Кликните на " "дугме \"Сачувај\" да бисте снимили фајл пре затварања, кликните на " "дугме \"Не\" ако желите да прескочите затварање фајла, кликните на " "дугме\"Да\" ако желите да затворите фајл без промена." #. add the filename before save the file to avoid other prompts asking #. for the file's name. #: ../src/callbacks.c:431 msgid "Select file to save" msgstr "изаберите фајл за снимање" #: ../src/callbacks.c:444 #, c-format msgid "" "The file has changed and the changes will be lost if you close it. Click in " "the \"Save\" button to save the file before closing, click the " "\"No\" button if you want to skip to close the file, click the \"Yes" "\" button if you want to close the file unsaved.\n" "\n" "File name:%s\n" msgstr "" "Фајл је мењан и промене ће бити изгубљене ако га затворите. Кликните на " "дугме \"Сачувај\" да бисте снимили фајл пре затварања, кликните на " "дугме \"Не\" ако желите да прескочите затварање фајла, кликните на " "дугме\"Да\" ако желите да затворите фајл без промена. Име фајла:%" "s\n" #: ../src/callbacks.c:481 msgid "Please confirm this action" msgstr "Молим Вас потврдите ову акцију" #: ../src/callbacks.c:481 msgid "" "This file will be closed, all changes will be lost,\n" "and it will be opened the previously saved version.\n" "\n" "Do you want to continue?\n" msgstr "" "Овај фајл ће бити затворен, све промене ће бити изгубљене,\n" "биће отворена претходно снимљена верзија фајла.\n" "\n" "Да ли желите да наставите?\n" #: ../src/callbacks.c:487 msgid "File not saved" msgstr "Фајл није снимљен" #: ../src/callbacks.c:487 msgid "This file is not saved, unable to revert to previous file." msgstr "Овај фајл није снимљен, не могу да се вратим на претходни фајл." #: ../src/callbacks.c:496 msgid "Cannot reopen the file" msgstr "Не могу поново да отворим фајл" #: ../src/callbacks.c:498 msgid "File does not exist" msgstr "Фајл не постоји" #: ../src/callbacks.c:498 #, c-format msgid "" "The file is not saved on disk\n" "and may have been deleted by another process.\n" "%s\n" msgstr "" "Фајл није снимљен на диску\n" "могуће је да је обрисан од стране неког другог процеса.\n" "%s\n" #: ../src/callbacks.c:530 msgid "Enter file name to save .." msgstr "Унесите има фајла за снимање .." #: ../src/callbacks.c:961 msgid "Select font for current document" msgstr "Изаберите фонт за текући документ" #: ../src/callbacks.c:1170 ../src/callbacks.c:1172 msgid "Select file" msgstr "Изаберите фајл" #: ../src/callbacks.c:1741 msgid "Menu error" msgstr "Грешка у менију" #: ../src/callbacks.c:1742 msgid "" "Cannot get current document to change menus.\n" "Menus state will be out of sync with the document\n" msgstr "" "Не могу да дохватим тренутни документ да бих променио мени.\n" "Стање менија ће бити несинхронизовано са документом\n" #: ../src/callbacks.c:1806 msgid "The cursor must be into a declaration." msgstr "Курсор мора бити у декларацији" #: ../src/callbacks.c:1807 msgid "" "You should place the cursor between the opening\n" "and closing braces of any declaration to be scanned\n" msgstr "" "Потребно је да ставите курсор између отворене\n" "и затворене заграде сваке декларације која би требало\n" "да буде скенирана\n" #: ../src/callbacks.c:1989 msgid "No next marker" msgstr "Нема следећег маркера" #: ../src/callbacks.c:1990 msgid "" "There is no marker between the current\n" "position and the end of the document." msgstr "" "Нема маркера између тренутне позиције\n" "и краја документа." #: ../src/callbacks.c:2012 msgid "No previous marker" msgstr "Не постоји претходни маркер" #: ../src/callbacks.c:2013 msgid "" "There is no marker between the current\n" "position and the start of the document." msgstr "" "Не постоји маркер између тренутне позиције\n" "и почетка документа." #: ../src/callbacks.c:2503 msgid "Nothing to replace" msgstr "Не постоји ништа за замену" #: ../src/callbacks.c:2504 msgid "" "There must be some text selected\n" "to be replaced.\n" "Please select the text to replace or repeat the search" msgstr "" "Део текста мора бити означен\n" "да би био замењен.\n" "Молим Вас изаберите текст за замену или поновите претрагу" #: ../src/callbacks.c:2563 msgid "This file is not saved" msgstr "Овај фајл није сачуван" #: ../src/callbacks.c:2563 msgid "The file is not saved, please save it and try again." msgstr "Фајл није сачуван, молим вас снимите га и пробајте опет." #: ../src/callbacks.c:2568 msgid "I can only parse CSS files!" msgstr "Могу да обрадим само CSS фајлове!" #: ../src/callbacks.c:2644 ../src/callbacks.c:2656 ../src/callbacks.c:2704 #: ../src/document.c:235 ../src/document.c:337 ../src/document.c:649 #: ../src/document-list.c:343 msgid "Cannot open file" msgstr "Не могу да отворим фајл" #: ../src/callbacks.c:2656 msgid "File does not exists or is not a regular file" msgstr "Фајл не постоји или није регуларан фајл" #: ../src/callbacks.c:3250 msgid "Edit color" msgstr "Уреди боје" #: ../src/color-wizard.c:137 ../src/interface.c:1511 msgid "Color wizard" msgstr "Чаробњак за боје" #: ../src/color-wizard.c:302 ../src/configdlg-interface.c:36 msgid "foreground" msgstr "прочеље" #: ../src/color-wizard.c:308 ../src/configdlg-interface.c:37 #: ../src/cssdialogs-menu.c:478 msgid "background" msgstr "позадина" #: ../src/color-wizard.c:314 msgid "background attachment" msgstr "додатак позадини" #: ../src/color-wizard.c:320 msgid "border top" msgstr "горња ивица" #: ../src/color-wizard.c:326 msgid "border right" msgstr "десна ивица" #: ../src/color-wizard.c:332 msgid "border bottom" msgstr "доња ивица" #: ../src/color-wizard.c:338 msgid "border left" msgstr "лева ивица" #: ../src/color-wizard.c:344 ../src/cssdialogs-menu.c:894 msgid "outline" msgstr "контура" #: ../src/color-wizard.c:368 ../src/color-wizard.c:391 #: ../src/color-wizard.c:414 ../src/color-wizard.c:437 #: ../src/color-wizard.c:460 ../src/color-wizard.c:483 #: ../src/color-wizard.c:506 ../src/color-wizard.c:529 msgid " " msgstr "..." #: ../src/color-wizard.c:804 msgid "Select a color" msgstr "Изаберите боју" #: ../src/configdlg-callbacks.c:1253 msgid "Select a color for this style" msgstr "Изаберите боју за овај стил" #: ../src/configdlg-interface.c:38 msgid "bold" msgstr "масно" #: ../src/configdlg-interface.c:289 ../src/interface.c:1423 msgid "Preferences" msgstr "Карактеристике" #: ../src/configdlg-interface.c:322 msgid "View line numbers" msgstr "Приказивање бројева линија" #: ../src/configdlg-interface.c:329 msgid "" "check this if you want documents to be opened with line numbers visible." msgstr "" "означите ово ако желите да бројеви линија буду видљиви у документима које " "отварам." #: ../src/configdlg-interface.c:335 msgid "View line endings" msgstr "Приказивање крајева линија" #: ../src/configdlg-interface.c:342 msgid "" "check this if you want documents to be opened with line endings visible." msgstr "" "означите ово ако желите да крајеви линија буду видљиви у документима које " "отварам." #: ../src/configdlg-interface.c:348 msgid "View white spaces" msgstr "Приказивање размака" #: ../src/configdlg-interface.c:355 msgid "" "check this if you want documents to be opened with white spaces visible." msgstr "" "означите ово ако желите да размаци буду видљиви у документима које отварам." #: ../src/configdlg-interface.c:362 msgid "Wrap long lines (\"view lines wrapped\" in the document menu)" msgstr "Преломи дуге линије.(\"Приказ преломљених линија\" у менију документа)" #: ../src/configdlg-interface.c:368 msgid "" "check this if you want the document text lines to wrap when they reach the " "editor right side" msgstr "" "Означите ово ако желите да се линије у документу преломе када стигну до " "десне стране уређивача" #: ../src/configdlg-interface.c:375 msgid "Enable autocompletion" msgstr "Омогући аутоматско допуњавање" #: ../src/configdlg-interface.c:382 msgid "check this if you want documents to start with auto completion enabled" msgstr "" "Означите ово ако желите да документи почињу са омогућеним аутоматским " "допуњавањем" #: ../src/configdlg-interface.c:388 msgid "Enable folding" msgstr "Омогући сажимање кода" #: ../src/configdlg-interface.c:394 msgid "" "check this if you want the documents to start with folding enabled by default" msgstr "" "Означите ово ако желите да документи почињу са омогућеним сажимањем кода" #: ../src/configdlg-interface.c:401 msgid "Select here the document's default settings" msgstr "" "Овде изаберите подразумевана подешавања за документ" #: ../src/configdlg-interface.c:411 msgid "Document settings" msgstr "Подешавања за документ" #: ../src/configdlg-interface.c:1068 msgid "Default - default style" msgstr "Подразумевано - подразумевани стил" #: ../src/configdlg-interface.c:1080 msgid "Tag - selector style (td,a,etc...)" msgstr "Ознака - изборни стил (td,a,итд...)" #: ../src/configdlg-interface.c:1092 msgid "Unknown Pseudoclass" msgstr "Непозната Псеудокласа" #: ../src/configdlg-interface.c:1105 msgid "Operator -braces, etc ..." msgstr "Оператор -заграде, итд ..." #: ../src/configdlg-interface.c:1115 msgid "Valid Property" msgstr "Исправно Својство" #: ../src/configdlg-interface.c:1126 msgid "Invalid Property" msgstr "Неисправно Својство" #: ../src/configdlg-interface.c:1137 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/configdlg-interface.c:1147 msgid "Unknown Value" msgstr "Непозната Вредност" #: ../src/configdlg-interface.c:1157 msgid "Important" msgstr "Важно" #: ../src/configdlg-interface.c:1168 msgid "Directive" msgstr "Наредба" #: ../src/configdlg-interface.c:1193 msgid "click here to set the foreground color for this style" msgstr "кликните овде да бисте наместили боју прочеља за овај стил" #: ../src/configdlg-interface.c:1218 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/configdlg-interface.c:1640 msgid "Double quoted string" msgstr "Реч са наводницима" #: ../src/configdlg-interface.c:1653 msgid "Single quoted string" msgstr "Реч са апострофом" #: ../src/configdlg-interface.c:1666 msgid "Class - a CSS class tag.class" msgstr "Класа - CSS класа ознака.класа" #: ../src/configdlg-interface.c:1677 msgid "Id - a CSS id #id" msgstr "Ид - CSS идентификациони број #иб" #: ../src/configdlg-interface.c:1688 msgid "Function - url() , attr() , etc ..." msgstr "Функција - url() , attr() , итд ..." #: ../src/configdlg-interface.c:1698 msgid "Number" msgstr "Број" #: ../src/configdlg-interface.c:1709 msgid "Valid Unit - pt, px, em, etc ..." msgstr "Исправна јединица - pt, px, em, итд ..." #: ../src/configdlg-interface.c:1718 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../src/configdlg-interface.c:1729 msgid "Hexadecimal color" msgstr "Боја у хексадецималном запису" #: ../src/configdlg-interface.c:1741 msgid "Attribute Match as img[alt=\"hi\"]" msgstr "Атрибути се подударају као img[alt=\"hi\"]" #: ../src/configdlg-interface.c:1754 msgid "Language - as td:lang(en)" msgstr "Језик - као td:lang(en)" #: ../src/configdlg-interface.c:1765 msgid "Pseudoclass - hover, link, ..." msgstr "Псеудокласа - прелазак, линк, ..." #: ../src/configdlg-interface.c:1777 msgid "Highlighting" msgstr "Означавање" #: ../src/configdlg-interface.c:1833 msgid "Font" msgstr "Фонт" #. ********************************************************************* #: ../src/configdlg-interface.c:1844 msgid "Other" msgstr "Остало" #: ../src/configdlg-interface.c:1857 msgid "Apply changes" msgstr "Примени измене" #: ../src/configdlg-interface.c:1863 msgid "Default browser command" msgstr "Подразумевана команда претраживача" #: ../src/configdlg-interface.c:1866 msgid "Current browser command: " msgstr "Тренутна команда претраживача: " #: ../src/configdlg-interface.c:1870 msgid "None" msgstr "ништа" #: ../src/configparser.c:154 ../src/xmlparser.c:168 msgid "Error parsing XML definition file" msgstr "Грешка при обради дефиниционог XML фајла" #: ../src/configparser.c:155 #, c-format msgid "" "The parser found error on the xml file\n" "%s\n" "\n" "Error code: %d." msgstr "" "Обрађивач је нашао грешку у xml фајлу\n" "%s\n" "\n" "Код грешке је: %d." #. it must go out here #: ../src/configparser.c:375 msgid "Configuration file error" msgstr "Грешка у конфигурационом фајлу" #: ../src/configparser.c:376 #, c-format msgid "" "Bad XML configuration file\n" "Depth %d at element %s\n" "Max deptph must be 3" msgstr "" "Лош XML конфигурациони фајл\n" "Дубина %d на елементу %s\n" "Максимална дубина може бити 3" #: ../src/cssdialogs-callbacks.c:425 msgid "string dialog: refusing to add empty values." msgstr "дијалог за подешавање стринга: Одбијам да додам празне вредности" #: ../src/cssdialogs-callbacks.c:478 msgid "uri dialog: rejecting to add empty values" msgstr "uri дијалог: Одбијам да додам празне вредности" #: ../src/cssdialogs-callbacks.c:531 msgid "attribute dialog: rejecting to add empty values" msgstr "дијалог за подешавање атрибута: Одбијам да додам празне вредности" #: ../src/cssdialogs-callbacks.c:585 msgid "counter dialog: rejecting to add empty identifier. Value required." msgstr "" "дијалог за подешавање бројача: Одбијам да додам празан идентификатор. " "Потребна вредност." #: ../src/cssdialogs-callbacks.c:636 msgid "font dialog: rejecting to add empty values." msgstr "дијалог за подешавање фонтова: Одбијам да додам празне вредности" #: ../src/cssdialogs-callbacks.c:745 msgid "font family dialog: rejecting to add empty values." msgstr "" "дијалог за подешавање фамилије фонтова: Одбијам да додам празне вредности" #: ../src/cssdialogs-callbacks.c:943 msgid "identifier dialog: rejecting to add empty values. Identifier required." msgstr "" "дијалог за подешавање идентификатора: Одбијам да додам празне вредности. " "Потребан идентификатор" #: ../src/cssdialogs-callbacks.c:1095 msgid "list style dialog: rejecting to add empty values" msgstr "дијалог за подешавање листе стилова: Одбијам да додам празне вредности" #: ../src/cssdialogs-callbacks.c:1125 msgid "margin property dialog: rejecting to add empty values." msgstr "" "дијалог за подешавање својства маргина: Одбијам да додам празне вредности." #: ../src/cssdialogs-callbacks.c:1267 msgid "padding property dialog: no value in dialog, defaulting to zero." msgstr "" "дијалог за подешавање својства попуњавања: нема вредности у дијалогу, " "постављам је на нулу." #: ../src/cssdialogs-callbacks.c:1340 msgid "outline dialog: rejecting to add empty values." msgstr "дијалог за подешавање контуре: Одбијам да додам празне вредности." #: ../src/cssdialogs-callbacks.c:1395 msgid "pause dialog: rejecting to add empty values" msgstr "дијалог за подешавање паузе: Одбијам да додам празне вредности" #: ../src/cssdialogs-callbacks.c:1561 msgid "" "play during dialog: value \"uri\" required, rejecting to add invalid values" msgstr "" "дијалог за подешавање репродукције: вредност за \"uri\" потребна, одбијам да " "додам неисправне податке" #: ../src/cssdialogs-callbacks.c:1682 msgid "quotes dialog: nothing in the list, rejecting to add empty values." msgstr "" "дијалог за подешавање наводника: ништа у листи, одбијам да додам празне " "вредности" #: ../src/cssdialogs-callbacks.c:1987 msgid "" "text shadow dialog: shadow list selected but nothing in the list. Rejecting " "to add empty values." msgstr "" "дијалог за подешавање сенке текста: листа у сенци изабрана али не постоји " "ништа у листи. Одбијам да додам празне вредности." #: ../src/cssdialogs-callbacks.c:2107 msgid "voice family dialog: rejecting to add empty values" msgstr "" "дијалог за подешавање фамилеје гласова: Одбијам да додам празне вредности" #: ../src/cssdialogs-callbacks.c:2138 msgid "" "width style and color dialog: nothing selected. rejecting to add empty " "values." msgstr "" "дијалог за подешавање ширине стила и боје: ништа није изабрано. Одбијам да " "додам празне вредности." #: ../src/cssdialogs-functions.c:150 msgid "background dialog: no value selected, defaulting to none" msgstr "" "дијалог за подешавање позадине: није изабрана вредност, постављам на " "подразумевану вредност \"ништа\"" #: ../src/cssdialogs-functions.c:355 msgid "border dialog: no value selected defaulting to \"none\"" msgstr "" "дијалог за подешавање ивица: није изабрана вредност постављам на " "подразумевану вредност \"ништа\"" #: ../src/cssdialogs-functions.c:526 msgid "border width single dialog: no value selected defaulting to \"none\"" msgstr "" "дијалог за подешавање једне ширине ивице: није изабрана вредност постављам " "на подразумевану вредност \"ништа\"" #: ../src/cssdialogs-functions.c:1645 msgid "list style dialog: image is selected but empty, ignoring ..." msgstr "" "дијалог за подешавање листе стилова: слика је изабрана али је празна, " "игноришем ..." #: ../src/cssdialogs-functions.c:1799 msgid "margin: only one value used. Will be applied to all margins." msgstr "маргина: унесена само једна вредност. Применићу је на свим маргинама." #: ../src/cssdialogs-functions.c:1805 msgid "" "margin: two values used. First will be applied to top/bottom, second to left/" "right." msgstr "" "маргина: две унесене вредности. Прва ће бити примењена на горњој и доњој " "маргини, а друга на левој и десној." #: ../src/cssdialogs-functions.c:1811 msgid "" "margin: three values used. First will be used to top, second to left/right " "and third to bottom." msgstr "" "маргина: унесене три вредности. Прва ће бити примењена на горњој, друга на " "левој и десној, а трећа на доњој маргини." #: ../src/cssdialogs-functions.c:2010 msgid "padding: only one value used. Will be applied to all sides." msgstr "" "попуњавање: унесена само једна вредност. Применићу је на свакој страни." #: ../src/cssdialogs-functions.c:2012 msgid "" "padding: two values used. First will be applied to top/bottom, second to " "left/right." msgstr "" "попуњавање: унесене две вредности. Прва ће бити употребљена за горњу и доњу, " "а друга за леву и десну страну." #: ../src/cssdialogs-functions.c:2014 msgid "" "padding: three values used. First will be used to top, second to left/right " "and third to bottom." msgstr "" "попуњавање: унесене три вредности. Прва ће бити употребљена за горњу, друга " "за леву и десну, а трећа за доњу страну." #: ../src/cssdialogs-functions.c:2172 msgid "" "pause dialog: only pause before selected, defaulting pause-after to 0 " "millisecond." msgstr "" "дијалог за подешавање паузе: једино је претходна пауза изабрана, постављам " "следећу паузу на 0 милисекунди." #: ../src/cssdialogs-functions.c:2566 msgid "text shadow dialog: using list values, ignoring other dialog choices." msgstr "" "дијалог за подешавање сенке текста: користим вредности из листе, игноришем " "друге изборе у дијалогу." #: ../src/cssdialogs-interface.c:98 ../src/cssdialogs-menu.c:974 #: ../src/cssdialogs-menu.c:1287 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: ../src/cssdialogs-interface.c:103 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../src/cssdialogs-interface.c:315 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../src/cssdialogs-interface.c:453 msgid "Background position" msgstr "Позиција позадине" #: ../src/cssdialogs-interface.c:464 msgid "Fixed value" msgstr "Фиксирана вредност" #: ../src/cssdialogs-interface.c:517 ../src/cssdialogs-menu.c:982 #: ../src/cssdialogs-menu.c:1587 msgid "Percentage or length" msgstr "Проценти или дужина" #: ../src/cssdialogs-interface.c:525 msgid "Upper left" msgstr "Горе лево" #: ../src/cssdialogs-interface.c:540 msgid "Lower right" msgstr "Доле десно" #: ../src/cssdialogs-interface.c:588 msgid "Background image" msgstr "Слика позадине" #: ../src/cssdialogs-interface.c:593 msgid "Enter uri of image" msgstr "Унесите uri слике" #: ../src/cssdialogs-interface.c:611 msgid "Background repeat" msgstr "Понови позадину" #: ../src/cssdialogs-interface.c:647 msgid "Background attachment" msgstr "Додатак позадине" #: ../src/cssdialogs-interface.c:904 msgid "Border length" msgstr "Дужина ивице" #: ../src/cssdialogs-interface.c:980 ../src/cssdialogs-interface.c:9894 msgid "Border style" msgstr "Стил ивице" #: ../src/cssdialogs-interface.c:1030 ../src/cssdialogs-interface.c:9761 msgid "Border color" msgstr "Боја ивице" #: ../src/cssdialogs-interface.c:1365 ../src/cssdialogs-menu.c:521 msgid "border-width" msgstr "ширина ивице" #: ../src/cssdialogs-interface.c:1388 ../src/cssdialogs-interface.c:8111 msgid "Top" msgstr "Врх" #: ../src/cssdialogs-interface.c:1396 ../src/cssdialogs-interface.c:8151 #: ../src/cssdialogs-interface.c:9113 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../src/cssdialogs-interface.c:1404 ../src/cssdialogs-interface.c:8201 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: ../src/cssdialogs-interface.c:1412 ../src/cssdialogs-interface.c:8253 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../src/cssdialogs-interface.c:2644 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/cssdialogs-interface.c:2773 ../src/cssdialogs-menu.c:1026 #: ../src/cssdialogs-menu.c:1695 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/cssdialogs-interface.c:2922 msgid "Counter identifier" msgstr "Бројач идентификатор" #: ../src/cssdialogs-interface.c:2938 msgid "String after" msgstr "Следећи знаковни низ" #: ../src/cssdialogs-interface.c:2953 msgid "String before" msgstr "Претходни знаковни низ" #: ../src/cssdialogs-interface.c:2969 ../src/cssdialogs-interface.c:5377 msgid "list style type" msgstr "Тип листе стилова" #: ../src/cssdialogs-interface.c:3237 ../src/cssdialogs-menu.c:694 msgid "font" msgstr "фонт" #: ../src/cssdialogs-interface.c:3259 ../src/cssdialogs-interface.c:4063 msgid "Use system fonts" msgstr "Користи системске фонтове" #: ../src/cssdialogs-interface.c:3310 ../src/cssdialogs-interface.c:4113 msgid "Use typographical notation" msgstr "Користи типографску нотацију" #: ../src/cssdialogs-interface.c:3332 msgid "_size" msgstr "_величина" #: ../src/cssdialogs-interface.c:3440 msgid "line height" msgstr "висина линије" #: ../src/cssdialogs-interface.c:3501 msgid "style" msgstr "стил" #: ../src/cssdialogs-interface.c:3612 msgid "font family" msgstr "фамилија фонтова" #: ../src/cssdialogs-interface.c:3710 ../src/cssdialogs-interface.c:4234 msgid "generic family" msgstr "генеричка фамилија" #: ../src/cssdialogs-interface.c:3751 msgid "use font set" msgstr "користи сет фонтова" #: ../src/cssdialogs-interface.c:3795 ../src/cssdialogs-interface.c:4317 #: ../src/cssdialogs-menu.c:698 ../src/cssdialogs-menu.c:1418 msgid "Font family" msgstr "Фамилија фонтова" #: ../src/cssdialogs-interface.c:3799 ../src/cssdialogs-interface.c:4321 msgid "Generic family" msgstr "Генеричка фамилија" #: ../src/cssdialogs-interface.c:4041 ../src/cssdialogs-menu.c:711 msgid "font-family" msgstr "фамилија фонтова" #: ../src/cssdialogs-interface.c:4277 msgid "Use font set" msgstr "Користи сет фонтова" #: ../src/cssdialogs-interface.c:4722 msgid "frequency" msgstr "фреквенција" #: ../src/cssdialogs-interface.c:4882 ../src/cssdialogs-menu.c:1002 #: ../src/cssdialogs-menu.c:1647 msgid "Identifier" msgstr "идентификатор" #: ../src/cssdialogs-interface.c:5349 msgid "list style position" msgstr "позиција листе стилова" #: ../src/cssdialogs-interface.c:5444 msgid "list style image (uri)" msgstr "слика листе стилова (uri)" #: ../src/cssdialogs-interface.c:6161 msgid "number" msgstr "број" #: ../src/cssdialogs-interface.c:6698 msgid "outline-length" msgstr "дужина контуре" #: ../src/cssdialogs-interface.c:6783 msgid "outline-style" msgstr "стил контуре" #: ../src/cssdialogs-interface.c:6827 ../src/cssdialogs-menu.c:670 msgid "outline-color" msgstr "боја контуре" #: ../src/cssdialogs-interface.c:7130 msgid "pause-after" msgstr "следећа пауза" #: ../src/cssdialogs-interface.c:7168 msgid "pause-before" msgstr "претходна пауза" #: ../src/cssdialogs-interface.c:7341 msgid "percentage" msgstr "проценат" #: ../src/cssdialogs-interface.c:7853 msgid "open" msgstr "отвори" #: ../src/cssdialogs-interface.c:7869 msgid "close" msgstr "затвори" #: ../src/cssdialogs-interface.c:7915 msgid "Open quote" msgstr "отвори наводнике" #: ../src/cssdialogs-interface.c:7919 msgid "Close quote" msgstr "затвори наводнике" #: ../src/cssdialogs-interface.c:8466 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/cssdialogs-interface.c:8515 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../src/cssdialogs-interface.c:8765 msgid "Shadow right ( this field is required )" msgstr "Сенка десно (ово поље је обавезно)" #: ../src/cssdialogs-interface.c:8815 msgid "Shadow below ( this field is required )" msgstr "Сенка испод (ово поље је обавезно)" #: ../src/cssdialogs-interface.c:8864 ../src/cssdialogs-interface.c:9123 msgid "Blur" msgstr "Замућење" #: ../src/cssdialogs-interface.c:8907 msgid "Use color" msgstr "Користи боју" #: ../src/cssdialogs-interface.c:9055 msgid "Use shadow list (more than one)" msgstr "Користи листу сенки (више од једне)" #: ../src/cssdialogs-interface.c:9118 msgid "Below" msgstr "Испод" #: ../src/cssdialogs-interface.c:9128 ../src/cssdialogs-menu.c:617 #: ../src/cssdialogs-menu.c:1395 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../src/cssdialogs-interface.c:9368 ../src/cssdialogs-interface.c:9474 msgid "Generic voice" msgstr "Генерички глас" #: ../src/cssdialogs-interface.c:9401 ../src/cssdialogs-interface.c:9479 msgid "Specific voice" msgstr "Специфичан глас" #: ../src/cssdialogs-interface.c:9418 msgid "Use voice set" msgstr "Користи сет гласова" #: ../src/cssdialogs-interface.c:9678 msgid "Border width" msgstr "Ширина ивице" #: ../src/cssdialogs-interface.c:10114 msgid "Use named color" msgstr "Користи именовану боју" #: ../src/cssdialogs-interface.c:10237 msgid "Use color selector" msgstr "Користи одабирач боја" #: ../src/cssdialogs-menu.c:459 msgid "Properties and values" msgstr "Својства и вредности" #: ../src/cssdialogs-menu.c:466 ../src/cssdialogs-menu.c:1300 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../src/cssdialogs-menu.c:473 ../src/cssdialogs-menu.c:499 #: ../src/cssdialogs-menu.c:517 ../src/cssdialogs-menu.c:534 #: ../src/cssdialogs-menu.c:567 ../src/cssdialogs-menu.c:599 #: ../src/cssdialogs-menu.c:625 ../src/cssdialogs-menu.c:690 #: ../src/cssdialogs-menu.c:706 ../src/cssdialogs-menu.c:724 #: ../src/cssdialogs-menu.c:742 ../src/cssdialogs-menu.c:766 #: ../src/cssdialogs-menu.c:783 ../src/cssdialogs-menu.c:821 #: ../src/cssdialogs-menu.c:855 ../src/cssdialogs-menu.c:873 #: ../src/cssdialogs-menu.c:890 ../src/cssdialogs-menu.c:906 #: ../src/cssdialogs-menu.c:923 ../src/cssdialogs-menu.c:941 #: ../src/cssdialogs-menu.c:958 msgid "Add value" msgstr "Додај вредност" #: ../src/cssdialogs-menu.c:476 msgid "Set the background property's value" msgstr "Подеси вредност својства позадине" #: ../src/cssdialogs-menu.c:481 ../src/cssdialogs-menu.c:524 msgid "Set the width of all borders" msgstr "Подеси ширину свих ивица" #: ../src/cssdialogs-menu.c:483 ../src/cssdialogs-menu.c:1321 msgid "Border" msgstr "Ивица" #: ../src/cssdialogs-menu.c:486 msgid "Common values for borders" msgstr "Уобичајене вредности за ивице" #: ../src/cssdialogs-menu.c:491 msgid "Border (all)" msgstr "Ивице (све)" #: ../src/cssdialogs-menu.c:494 msgid "All values used by the border property" msgstr "Све вредности коришћене од стране својства ивица" #: ../src/cssdialogs-menu.c:502 msgid "Add the value to the border property." msgstr "Додај вредност у својство ивице" #: ../src/cssdialogs-menu.c:507 msgid "Set the width, style and color for all borders." msgstr "Подеси ширину, стил и боју свих ивица." #: ../src/cssdialogs-menu.c:509 ../src/cssdialogs-menu.c:1334 msgid "Border width (all)" msgstr "Ширина ивица (свих)" #: ../src/cssdialogs-menu.c:512 msgid "Set border properties or values." msgstr "Постави својства ивица или њихове вредности" #: ../src/cssdialogs-menu.c:526 ../src/cssdialogs-menu.c:1346 msgid "Border width (one)" msgstr "Ширина ивице (једне)" #: ../src/cssdialogs-menu.c:529 msgid "Set width of one border, used by border-width-(top|left|right|bottom)" msgstr "" "Подешава ширину једне ивице, користи је ширина ивице (горња|доња|десна|лева)" #: ../src/cssdialogs-menu.c:537 msgid "Add just the value" msgstr "Додај само вредност" #: ../src/cssdialogs-menu.c:539 msgid "border-top-width" msgstr "ширина горње ивице" #: ../src/cssdialogs-menu.c:542 msgid "Set the border width to the top border." msgstr "Подешава ширину горње ивице" #: ../src/cssdialogs-menu.c:544 msgid "border-right-width" msgstr "ширина десне ивице" #: ../src/cssdialogs-menu.c:547 msgid "Set the border width to the right border." msgstr "Подешава ширину десне ивице" #: ../src/cssdialogs-menu.c:549 msgid "border-bottom-width" msgstr "ширина доње ивице" #: ../src/cssdialogs-menu.c:552 msgid "Set the border width to the bottom border." msgstr "Подешава ширину доње ивице" #: ../src/cssdialogs-menu.c:554 msgid "border-left-width" msgstr "ширина леве ивице" #: ../src/cssdialogs-menu.c:557 msgid "Set the border width to the left border." msgstr "Подешава ширину леве ивице" #: ../src/cssdialogs-menu.c:559 ../src/cssdialogs-menu.c:1359 msgid "Border width style and color" msgstr "Ширина стил и боја ивице" #: ../src/cssdialogs-menu.c:562 msgid "Set the width style and color of one border." msgstr "Подешава ширину стил и боју једне ивице" #: ../src/cssdialogs-menu.c:570 msgid "Add just the value " msgstr "Додај само вредност" #: ../src/cssdialogs-menu.c:575 msgid "Set the width style and color in the top border" msgstr "Подешава ширину стил и боју горње ивице" #: ../src/cssdialogs-menu.c:580 msgid "Set the width style and color to the right border" msgstr "Подешава ширину стил и боју десне ивице" #: ../src/cssdialogs-menu.c:585 msgid "Set the width style and color to the bottom border" msgstr "Подешава ширину стил и боју доње ивице" #: ../src/cssdialogs-menu.c:590 msgid "Set the width style and color to the left border" msgstr "Подешава ширину стил и боју леве ивице" #: ../src/cssdialogs-menu.c:592 ../src/cssdialogs-menu.c:1370 msgid "Counter" msgstr "Бројач" #: ../src/cssdialogs-menu.c:602 msgid "Set the values of the counter property" msgstr "Подешава вредност својства бројача" #: ../src/cssdialogs-menu.c:604 msgid "counter" msgstr "бројач" #: ../src/cssdialogs-menu.c:608 msgid "counter-increment" msgstr "инкрементирање бројача" #: ../src/cssdialogs-menu.c:611 msgid "Set the increment of a counter, used by counter-(increment|reset)" msgstr "" "Подешава за колико се бројач инкрементира, користи је бројач (инкрементирање|" "ресетовање)" #: ../src/cssdialogs-menu.c:613 msgid "counter-reset" msgstr "ресетуј бројач" #: ../src/cssdialogs-menu.c:620 msgid "Set a color" msgstr "Постави боју" #: ../src/cssdialogs-menu.c:628 msgid "Add a color value to an existing property." msgstr "Додаје вредност боје у постојеће својство" #: ../src/cssdialogs-menu.c:630 msgid "background-attachment" msgstr "додатак позадини" #: ../src/cssdialogs-menu.c:633 msgid "Set the color of the background attachment" msgstr "Поставља боју додатка позадине" #: ../src/cssdialogs-menu.c:635 msgid "background-color" msgstr "боја позадине" #: ../src/cssdialogs-menu.c:638 msgid "Set the background's color" msgstr "Поставља боју позадине" #: ../src/cssdialogs-menu.c:640 msgid "border-color" msgstr "боја ивице" #: ../src/cssdialogs-menu.c:643 msgid "Set the color of all borders" msgstr "Поставља боју свих ивица" #: ../src/cssdialogs-menu.c:645 msgid "border-top-color" msgstr "боја горње ивице" #: ../src/cssdialogs-menu.c:648 msgid "Set the color of the top border" msgstr "Поставља боју горње ивице" #: ../src/cssdialogs-menu.c:650 msgid "border-right-color" msgstr "боја десне ивице" #: ../src/cssdialogs-menu.c:653 msgid "Set the color of the right border" msgstr "Поставља боју десне ивице" #: ../src/cssdialogs-menu.c:655 msgid "border-bottom-color" msgstr "боја доње ивице" #: ../src/cssdialogs-menu.c:658 msgid "Set the color of the bottom border" msgstr "Поставља боју доње ивице" #: ../src/cssdialogs-menu.c:660 msgid "border-left-color" msgstr "боја леве ивице" #: ../src/cssdialogs-menu.c:663 msgid "Set the color of the left border" msgstr "Поставља боју леве ивице" #: ../src/cssdialogs-menu.c:665 msgid "color" msgstr "боја" #: ../src/cssdialogs-menu.c:668 msgid "Set the text color" msgstr "Поставља боју текста" #: ../src/cssdialogs-menu.c:673 msgid "Set the outline color" msgstr "Поставља боју контуре" #: ../src/cssdialogs-menu.c:675 ../src/cssdialogs-menu.c:682 #: ../src/cssdialogs-menu.c:1407 ../src/interface.c:1481 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../src/cssdialogs-menu.c:685 msgid "Set the font values, used by font property" msgstr "Поставља вредности фонтова, користи га својство фонтова" #: ../src/cssdialogs-menu.c:701 msgid "Set the font's family, used by the font-family property" msgstr "Поставља фамилију фонтова, користи га својство фамилије фонтова" #: ../src/cssdialogs-menu.c:709 msgid "Add the value to an existing font-family property" msgstr "Додаје вредност постојећем својству фамилије фонтова" #: ../src/cssdialogs-menu.c:714 msgid "Set the font family" msgstr "Поставља фамилију фонтова" #: ../src/cssdialogs-menu.c:716 ../src/cssdialogs-menu.c:1430 msgid "Font size" msgstr "Величина фонтова" #: ../src/cssdialogs-menu.c:719 msgid "Set the font size, used by the font-size property." msgstr "Поставља величину фонтова, користи га својство величине фонтова" #: ../src/cssdialogs-menu.c:727 msgid "Add the value to an existing font-size property" msgstr "Додаје вредност постојећем својству величине фонтова" #: ../src/cssdialogs-menu.c:729 msgid "font-size" msgstr "величина фонтова" #: ../src/cssdialogs-menu.c:732 msgid "Set the font size" msgstr "Поставља величину фонтова" #: ../src/cssdialogs-menu.c:734 ../src/cssdialogs-menu.c:1442 msgid "List style" msgstr "Стил листе" #: ../src/cssdialogs-menu.c:737 msgid "Set the list style, used by list-style" msgstr "Поставља стил листе, користи га стил листе" #: ../src/cssdialogs-menu.c:746 msgid "list-style" msgstr "стил-листе" #: ../src/cssdialogs-menu.c:749 msgid "Set the list style" msgstr "Поставља стил листе" #: ../src/cssdialogs-menu.c:751 ../src/cssdialogs-menu.c:758 #: ../src/cssdialogs-menu.c:1454 msgid "Margin" msgstr "Маргина" #: ../src/cssdialogs-menu.c:761 msgid "Set the value of all margins, used by margin" msgstr "Поставља вредност свих маргина, користи га маргина" #: ../src/cssdialogs-menu.c:769 msgid "Add the value to existing margin property." msgstr "Додаје вредност постојећем својству маргина" #: ../src/cssdialogs-menu.c:775 ../src/cssdialogs-menu.c:1466 msgid "Margin width" msgstr "Ширина маргине" #: ../src/cssdialogs-menu.c:778 msgid "Set the width of one margin, used by margin-(top|left|bottom|right)" msgstr "" "Поставља ширину једне маргине, користи га маргина (горња|лева|доња|десна)" #: ../src/cssdialogs-menu.c:786 msgid "Add the margin width value to an existing margin-width property" msgstr "Додаје вредност ширине маргине на постојеће својство ширине маргине" #: ../src/cssdialogs-menu.c:788 msgid "margin-width" msgstr "ширина маргина" #: ../src/cssdialogs-menu.c:791 msgid "Set the width for all margins" msgstr "Поставља ширину свих маргина" #: ../src/cssdialogs-menu.c:796 msgid "Set the top margin's width." msgstr "Поставља ширину горње маргине" #: ../src/cssdialogs-menu.c:801 msgid "Set the right margin's width." msgstr "Поставља ширину десне маргине" #: ../src/cssdialogs-menu.c:806 msgid "Set the bottom margin's width." msgstr "Поставља ширину доње маргине" #: ../src/cssdialogs-menu.c:811 msgid "Set the left margin's width." msgstr "Поставља ширину леве маргине" #: ../src/cssdialogs-menu.c:813 ../src/cssdialogs-menu.c:1479 msgid "Padding" msgstr "Попуњавање" #: ../src/cssdialogs-menu.c:816 msgid "Used by padding-(top|left|bottom|right)" msgstr "Користи га попуњавање (горње|лево|доње|десно)" #: ../src/cssdialogs-menu.c:824 msgid "on_css_menu_padding_activate" msgstr "у_css_менију_попуњавање_активно" #: ../src/cssdialogs-menu.c:829 msgid "Set the padding for all sides." msgstr "Поставља попуњавање свих страна" #: ../src/cssdialogs-menu.c:847 ../src/cssdialogs-menu.c:1491 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/cssdialogs-menu.c:850 msgid "Set a pause in aural stylesheets" msgstr "Поставља паузу у звучним описима стилова" #: ../src/cssdialogs-menu.c:858 msgid "Add the value to an existing pause property." msgstr "Додаје вредност постојећем својству паузе" #: ../src/cssdialogs-menu.c:860 msgid "pause" msgstr "пауза" #: ../src/cssdialogs-menu.c:863 msgid "Add the pause property and value" msgstr "Додаје својство и вредност паузи" #: ../src/cssdialogs-menu.c:865 ../src/cssdialogs-menu.c:1503 msgid "Play during" msgstr "Репродукуј за време" #: ../src/cssdialogs-menu.c:868 msgid "Play a sound file" msgstr "Репродукуј звучни фајл" #: ../src/cssdialogs-menu.c:876 msgid "Add the value to an existing play-during property" msgstr "Додај вредност постојећем својству репродукције за време" #: ../src/cssdialogs-menu.c:878 msgid "play-during" msgstr "репродукција за време" #: ../src/cssdialogs-menu.c:882 ../src/cssdialogs-menu.c:1515 #: ../src/cssdialogs-menu.c:1526 msgid "Outline" msgstr "Контура" #: ../src/cssdialogs-menu.c:885 msgid "Set the outline value, used by outline" msgstr "Поставља вредност контуре, користи га контура" #: ../src/cssdialogs-menu.c:898 msgid "Quotes" msgstr "Наводници" #: ../src/cssdialogs-menu.c:901 msgid "Set the open and closing quotes. Usually used with languages." msgstr "Поставља почетне и завршне наводнике. Углавном се користи са језицима" #: ../src/cssdialogs-menu.c:909 msgid "" "Add the value to the opening and closing quotes to existing quotes property" msgstr "" "Додаје вредност почетним и завршним наводницима у постојећем својству " "наводника" #: ../src/cssdialogs-menu.c:911 msgid "quotes" msgstr "наводници" #: ../src/cssdialogs-menu.c:915 ../src/cssdialogs-menu.c:1539 msgid "Shape" msgstr "Облик" #: ../src/cssdialogs-menu.c:918 msgid "Set the shape's function parameters. Used by the clip property." msgstr "Поставља параметре функције облика. Користи га својство исечка" #: ../src/cssdialogs-menu.c:926 msgid "Add the value to an existing clip property." msgstr "Додаје вредност постојећем својству исечка" #: ../src/cssdialogs-menu.c:928 msgid "clip" msgstr "исечак" #: ../src/cssdialogs-menu.c:931 msgid "Add the clip property's shape value." msgstr "Додаје вредност облика својству исечка" #: ../src/cssdialogs-menu.c:933 ../src/cssdialogs-menu.c:1551 msgid "Text shadow" msgstr "Сенка текста" #: ../src/cssdialogs-menu.c:936 msgid "Set the text's shadow" msgstr "Поставља сенку текста" #: ../src/cssdialogs-menu.c:944 msgid "Add the value to an existing text-shadow property" msgstr "Додаје вредност постојећем својству сенке текста" #: ../src/cssdialogs-menu.c:946 msgid "text-shadow" msgstr "сенка-текста" #: ../src/cssdialogs-menu.c:950 ../src/cssdialogs-menu.c:1563 msgid "Voice family" msgstr "Фамилија гласова" #: ../src/cssdialogs-menu.c:953 msgid "Set the voice-family in aural stylesheets for speech systems" msgstr "Поставља фамилију гласова у звучним описима стилова за говорне системе" #: ../src/cssdialogs-menu.c:961 msgid "Add the value to an existing voice-family property" msgstr "Додаје вредност постојећем својству фамилије гласова" #: ../src/cssdialogs-menu.c:963 msgid "voice-family" msgstr "фамилија-гласова" #: ../src/cssdialogs-menu.c:967 msgid "Common values" msgstr "Уобичајене вредности" #: ../src/cssdialogs-menu.c:978 ../src/cssdialogs-menu.c:1574 msgid "Percentage" msgstr "Проценат" #: ../src/cssdialogs-menu.c:986 ../src/cssdialogs-menu.c:1599 #: ../src/cssdialogs-menu.c:1611 ../src/cssdialogs-menu.c:1623 msgid "Size or length" msgstr "Величина или дужина" #: ../src/cssdialogs-menu.c:990 msgid "String" msgstr "Низ знакова" #: ../src/cssdialogs-menu.c:994 msgid "Number" msgstr "Број" #: ../src/cssdialogs-menu.c:998 ../src/cssdialogs-menu.c:1635 msgid "Frequency" msgstr "Фреквенција" #: ../src/cssdialogs-menu.c:1006 ../src/cssdialogs-menu.c:1659 msgid "Integer" msgstr "Цео број" #: ../src/cssdialogs-menu.c:1010 ../src/cssdialogs-menu.c:1671 msgid "Length" msgstr "Дужина" #: ../src/cssdialogs-menu.c:1014 msgid "Function values" msgstr "Вредности функције" #: ../src/cssdialogs-menu.c:1021 ../src/cssdialogs-menu.c:1682 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/cssdialogs-menu.c:1024 msgid "" "Set a url, used by various properties as background, background-image and " "others" msgstr "" "Поставља url, који користе различита својства као што су позадина, слика " "позадине и остали" #: ../src/cssdialogs-menu.c:1029 msgid "" "Set the value of the attr() function, it is only used by content, to add one " "tag attribute - as id, or width - to the content header." msgstr "" "Поставља вредност attr() функције, једино се користи по садржини, за " "додавање једног атрибута ознаке - као и, или са - садржају заглавља." #: ../src/cssdialogs-menu.c:1383 msgid "Counter increment/reset" msgstr "Инкрементирање/ресетовање бројача" #. cssed (c) Iago Rubio 2003, 2005 - A tiny CSS editor. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU Library General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program; if not, write to the Free Software #. * Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. #. #: ../src/cssdialogs-strings.h:18 msgid "Use length" msgstr "Користи дужину" #: ../src/cssdialogs-strings.h:19 msgid "Use percentage or length" msgstr "Користи проценат или дужину" #: ../src/cssdialogs-strings.h:20 msgid "From color selector" msgstr "Из одабирача боја" #: ../src/cssdialogs-strings.h:21 msgid "Use number" msgstr "Користи број" #: ../src/cssedwindow.c:212 ../src/cssedwindow.c:228 #, c-format msgid "untitled_%d" msgstr "безимени_%d" #: ../src/cssedwindow.c:235 msgid "Do you want to save this file?" msgstr "Да ли желите да сачувате овај фајл?" #: ../src/cssedwindow.c:235 #, c-format msgid "File name: %s" msgstr "Име фајла: %s" #: ../src/cssedwindow.c:1191 msgid "Browser command not set" msgstr "Није постављена команда претраживача" #: ../src/cssedwindow.c:1191 msgid "" "You must set the default browser command on the\n" "\"Other\" tab in the preferences dialog before to use this command." msgstr "" "Морате да поставите подразумевану команду претраживача на\n" "картици \"Остало\" у дијалогу за подешавање својстава да бисте користили ову " "команду." #: ../src/cssedwindow.c:1202 msgid "Internall error while creating browser command" msgstr "Десила се унутрашња грешка док сам креирао команду претраживача" #: ../src/cssedwindow.c:1202 msgid "" "It may indicate a programming error.\n" "Please comunicate it in the cssed-devel list or send a mail to " "iagorubio@users.sourceforge.net." msgstr "" "Ово може да значи да је грешка у програмирању.\n" "Молим Вас пријавите ово на cssed-devel листи или пошаљите поруку на адресу " "iagorubio@users.sourceforge.net." #: ../src/cssedwindow.c:1207 msgid "Unable to show the browser, command failed." msgstr "Не могу да прикажем претраживач, команда није успела." #: ../src/cssparser.c:128 msgid "Input style from import found." msgstr "Улазни стил из улазног фајла нађен" #: ../src/cssparser.c:134 msgid "\tMedia list" msgstr "\tЛиста медија" #: ../src/cssparser.c:157 msgid "\tDefault namespace" msgstr "\tПодразумевани namespace" #: ../src/cssparser.c:196 msgid "parser: Namespace declaration" msgstr "рашчлањивач: Декларација namespace-а" #: ../src/cssparser.c:204 #, c-format msgid "\t\tprefix: %s" msgstr "\t\tпрефикс: %s" #: ../src/cssparser.c:221 #, c-format msgid "\t\turi: %s" msgstr "\t\turi: %s" #: ../src/cssparser.c:253 #, c-format msgid "comment -> %s" msgstr "коментар -> %s" #: ../src/cssparser.c:284 #, c-format msgid "" "%s:%d:\n" "%s" msgstr "" "%s:%d:\n" "%s" #: ../src/cssparser.c:314 #, c-format msgid "%s end" msgstr "%s крај" #: ../src/cssparser.c:350 #, c-format msgid "\t%s: %s" msgstr "\t%s: %s" #: ../src/cssparser.c:358 #, c-format msgid "\tempty property -> %s" msgstr "\tпразно својство -> %s" #: ../src/cssparser.c:364 #, c-format msgid "\tempty value -> %s" msgstr "\tпразна вредност -> %s" #: ../src/cssparser.c:383 msgid "Start font face" msgstr "Почетно лице фонта" #: ../src/cssparser.c:396 msgid "End font face" msgstr "Крајње лице фонта" #: ../src/cssparser.c:411 #, c-format msgid "" "%s:%d:\n" "Media" msgstr "" "%s:%d:\n" "Медиј" #: ../src/cssparser.c:428 msgid "End Media" msgstr "Крајњи медиј" #: ../src/cssparser.c:444 #, c-format msgid "" "%s:%d:\n" "Page" msgstr "" "%s:%d:\n" "Страна" #: ../src/cssparser.c:460 msgid "End Page" msgstr "Крајња страна" #: ../src/cssparser.c:500 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error (%d)" msgstr "%s:%d: грешка у синтакси (%d)" #: ../src/cssparser.c:511 msgid "FATAL error" msgstr "ФАТАЛНА грешка" #: ../src/cssparser.c:625 msgid "Validation result ok with errors" msgstr "Резултат валидације у реду са грешкама" #: ../src/cssparser.c:626 #, c-format msgid "" "The CSS document can be parsed, but has syntax errors (%d).\n" "Check the program output window." msgstr "" "CSS документ може бити рашчлањен, али има синтаксне грешке (%d).\n" "Проверите излазни прозор програма." #: ../src/cssparser.c:629 msgid "Validation result ok" msgstr "Резултат валидације у реду" #: ../src/cssparser.c:630 msgid "" "The CSS document is well formed and\n" "can be parsed by a browser." msgstr "" "CSS документ је добро формиран\n" "и може бити рашчлањен у претраживачу." #: ../src/cssparser.c:634 ../src/cssparser.c:641 ../src/cssparser.c:645 msgid "Validation fails" msgstr "Валидација није успела" #: ../src/cssparser.c:634 ../src/cssparser.c:646 msgid "The CSS document is not well formed" msgstr "CSS документ није добро формиран" #: ../src/cssparser.c:642 msgid "" "The validator found an internal error\n" "and is unable to continue." msgstr "" "Валидатор је наишао на унутрашњу грешку\n" "и не може да настави." #: ../src/doc-scanner.c:148 msgid "Media" msgstr "Медиј" #: ../src/doc-scanner.c:158 msgid "Page" msgstr "Страна" #: ../src/doc-scanner.c:261 ../src/doc-scanner.c:264 msgid "Scanning fails" msgstr "Скенирам фајлове" #: ../src/doc-scanner.c:261 ../src/doc-scanner.c:264 msgid "Cannot scan bad formed document" msgstr "Не могу да скенирам лоше формиран документ" #: ../src/document.c:214 ../src/document-list.c:395 ../src/document-list.c:420 msgid "Select file name to save" msgstr "Изаберите име фајла за снимање" #: ../src/document.c:252 ../src/document.c:351 msgid "Error while writing to file" msgstr "Грешка при писању у фајл" #: ../src/document.c:253 ../src/document.c:352 msgid "" "There is a mismatch between the file size\n" "and the bytes written.\n" "The file may be damaged." msgstr "" "Постоји неслагање између величине фајла\n" "и уписаних бајтова.\n" "Могуће је да је фајл оштећен." #: ../src/document.c:325 msgid "File exists and will be overwritten" msgstr "Фајл постоји и биће преписан" #: ../src/document.c:326 msgid "Do you want to overwrite the existing file with the current one?" msgstr "Да ли желите да препишете постојећи фајл тренутним?" #: ../src/document.c:337 #, c-format msgid "" "The file %s\n" "cannot be opened for writing." msgstr "" "Фајл %s\n" "не може бити отворен за писање." #: ../src/document.c:701 #, c-format msgid "The file is already opened." msgstr "Фајл је већ отворен." #: ../src/document.c:714 ../src/document.c:896 #, c-format msgid "File does not exist: %s" msgstr "Фајл не постоји: %s" #: ../src/document.c:723 ../src/document.c:905 #, c-format msgid "File is not a regular file: %s" msgstr "Фајл није регуларан фајл: %s" #: ../src/document.c:733 ../src/document.c:915 #, c-format msgid "Cannot get information about file: %s" msgstr "Не могу да добијем информације о фајлу: %s" #: ../src/document.c:752 ../src/document.c:938 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/document.c:758 ../src/document.c:921 #, c-format msgid "open file: the file '%s' is empty" msgstr "Отварам фајл: Фајл '%s' је празан" #: ../src/document.c:767 ../src/document.c:948 #, c-format msgid "Cannot map file to memory: %s" msgstr "Не могу да мапирам фајл у меморији: %s" #: ../src/document.c:799 #, c-format msgid "" "Internal error detected: the system may be running out of memory and could " "become unstable.\n" "Unable to create new document window.\n" "\n" "Please save your work and close the application.\n" "If you could report this error at http://cssed.sf.net it would be really " "appreciated." msgstr "" "Пронашао сам унутрашњу грешку: могуће је да систем остаје без меморије и да " "постаје нестабилан.\n" "Не могу да направим нови прозор документа.\n" "\n" "Молим Вас снимите Ваш рад и затворите програм.\n" "Ако можете пријавите ову грешку на адреси: http://cssed.sf.netто би нам " "много значило." #: ../src/document.c:993 msgid "File is not saved, do you want to save it?" msgstr "Фајл није сачуван, да ли желите да га сачувате?" #: ../src/document.c:994 msgid "" "The file has changed and the changes will be lost if you close it. Click " "\"Yes\" to save the file before closing it. " msgstr "" "Фајл је промењен и промене ће бити изгубљене ако га затворите. Кликните \"Да" "\" да бисте снимили фајл пре затварања. " #: ../src/document.c:1657 msgid "End of document reached" msgstr "Стигао сам до краја документа" #: ../src/document.c:1658 msgid "" "The text cannot be found or end of document reached.\n" "\n" "If you are sure the text exists, then the document is inactive.\n" "Click on a document to make it active" msgstr "" "Текст не може бити нађен или је досегнут крај документа.\n" "\n" "Ако сте сигурни да текст постоји, онда је документ неактиван.\n" "Кликните на документ да би постао активан" #: ../src/document.c:1710 msgid "Start of document reached" msgstr "Стигао сам до почетка документа" #: ../src/document.c:1711 msgid "" "The text cannot be found or start of document reached.\n" "\n" "If you are sure the text exists, then the document is inactive.\n" "Click on a document to make it active" msgstr "" "Текст не може бити нађен или је досегнут почетак документа.\n" "\n" "Ако сте сигурни да текст постоји, онда је документ неактиван.\n" "Кликните на документ да би постао активан" #. dialog does not exist yet #: ../src/document.c:2664 #, c-format msgid "The dialog %s does not exist." msgstr "Дијалог за подешавања %s не постоји." #: ../src/document.c:2755 #, c-format msgid "Cannot open %s, is a directory" msgstr "Не могу да отворим %s, то је директоријум" #: ../src/document.c:2759 #, c-format msgid "Cannot open %s, is not a regular file" msgstr "Не могу да отворим %s, није регуларан фајл" #: ../src/document.c:2767 #, c-format msgid "Cannot open file %s, protocol not supported" msgstr "Не могу да отворим %s, протокол није подржан" #: ../src/document-list.c:145 msgid "Doc list file is bogus, no doclist tag at level one" msgstr "" "Листа докумената је неисправна, није пронађена ознака листе докумената на " "првом нивоу" #: ../src/document-list.c:165 msgid "Document list file is bogus, too much nested tags (max level 2)" msgstr "" "Листа докумената је неисправна, превише угњеждених ознака (максимум је други " "ниво)" #. err = g_strdup_printf("The parser found error on the document list file\n%s\n\nError code: %d\nCheck the output window for details.", file_to_open, retval); #: ../src/document-list.c:262 msgid "Error parsing document list file" msgstr "Грешка при рашчлањивању фајла листе докумената" #. err = g_strdup_printf(_("The system was unable to open the file\n%s\n\n%s"), file_to_open, error->message); #: ../src/document-list.c:269 msgid "Error reading file." msgstr "Грешка при читању фајла." #: ../src/document-list.c:269 #, c-format msgid "" "The system was unable to open the file\n" "%s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Систем није у могућности да отвори фајл\n" "%s\n" "\n" "%s" #: ../src/document-list.c:274 #, c-format msgid "" "The file does not exist\n" "%s" msgstr "" "Фајл не постоји\n" "%s" #: ../src/document-list.c:310 msgid "" "document list: unnamed document, searching by index." msgstr "" "листа докумената: безимени документ, претражујем по " "индексу." #: ../src/document-list.c:343 #, c-format msgid "" "Unable to open the file\n" "%s\n" "for writing." msgstr "" "Не могу да отворим фајл\n" "%s\n" "за писање." #: ../src/document-list.c:374 ../src/document-list.c:864 #, c-format msgid "Document list: %s" msgstr "Листа докумената: %s" #: ../src/document-list.c:459 msgid "Select file to add to list" msgstr "Изаберите фајл који желите да додате у листу" #: ../src/document-list.c:505 msgid "Select document list file" msgstr "Изаберите фајл листе докумената" #: ../src/document-list.c:524 msgid "This document list is not saved" msgstr "Ова листа докумената није сачувана" #: ../src/document-list.c:524 msgid "" "I'm unable to revert this document list\n" "because it have not been saved.\n" "\n" "Try the \"Save\" button instead" msgstr "" "Нисам у могућности да повратим листу докумената\n" "зато што није сачувана.\n" "\n" "Покушајте дугме \"Сачувај\" уместо тога" #: ../src/document-list.c:868 msgid "Document list" msgstr "Листа докумената" #: ../src/document-list.c:902 ../src/plugins-dialog.c:294 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/document-list.c:910 msgid "Saved" msgstr "Сачувано" #: ../src/document-list.c:914 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: ../src/document-list.c:970 msgid "Append list" msgstr "Додатна листа" #. Those are the action area buttons #: ../src/document-list.c:994 msgid "Reload Current" msgstr "Учитај поново текуће" #: ../src/gotoline-dialog.c:110 msgid "Go to line" msgstr "Иди на линију" #: ../src/interface.c:416 msgid "_Select all" msgstr "_Изабери све" #: ../src/interface.c:420 msgid "_Edit selected color" msgstr "_Уреди изабрану боју" #: ../src/interface.c:446 msgid "_File" msgstr "_Фајл" #: ../src/interface.c:466 msgid "Open path" msgstr "Отвори путању" #: ../src/interface.c:475 msgid "Close all" msgstr "Затвори све" #: ../src/interface.c:502 msgid "Save all" msgstr "Сачувај све" #: ../src/interface.c:517 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #. /////////////// view menu ///////////////////////////////////////////// #: ../src/interface.c:590 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/interface.c:598 msgid "_Toolbars" msgstr "_Линије са алатима" #: ../src/interface.c:607 msgid "View main toolbar" msgstr "Прикажи главну линију са алаткама" #: ../src/interface.c:612 msgid "View secondary toolbar" msgstr "Прикажи секундарну линију са алаткама" #. { #. panels #: ../src/interface.c:619 msgid "_Panels" msgstr "_Панели" #: ../src/interface.c:626 msgid "Show _footer panel" msgstr "Прикажи _панел подножја" #: ../src/interface.c:634 msgid "Hide footer _panel" msgstr "Сакри _панел подножја" #: ../src/interface.c:647 msgid "_Show side panel" msgstr "_Прикажи бочни панел" #: ../src/interface.c:655 msgid "_Hide side panel" msgstr "_Сакри бочни панел" #. /////////////// document menu ///////////////////////////////////////// #: ../src/interface.c:684 msgid "_Document" msgstr "_Документ" #: ../src/interface.c:693 msgid "View line _numbers" msgstr "Прикажи _бројеве линија" #: ../src/interface.c:699 msgid "View line _endings" msgstr "Прикажи крајеве _линија" #: ../src/interface.c:705 msgid "View white _spaces" msgstr "Прикажи празна _места" #: ../src/interface.c:711 msgid "View lines _wrapped" msgstr "Прикажи преломљене _линије" #: ../src/interface.c:723 msgid "Enable _autocompletion" msgstr "Омогући _аутоматско допуњавање" #: ../src/interface.c:729 msgid "Enable _folding" msgstr "Омогући _сажимање кода" #. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ eols ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ #: ../src/interface.c:741 msgid "Set EOL _mode" msgstr "Постави EOL _мод" #: ../src/interface.c:750 msgid "Mac (C_R)" msgstr "Mac (C_R)" #: ../src/interface.c:756 msgid "Unix (L_F)" msgstr "Unix (L_F)" #: ../src/interface.c:762 msgid "Dos / Windows (_CR/LF)" msgstr "Dos / Windows (_CR/LF)" #. //////////////////////// Convert EOLS /////////////////////////////////////// #: ../src/interface.c:773 msgid "Convert E_OLs" msgstr "Конвертуј E_OL-е" #: ../src/interface.c:781 msgid "To Mac (C_R)" msgstr "У Mac (C_R)" #: ../src/interface.c:787 msgid "To Unix (L_F)" msgstr "У Unix (L_F)" #: ../src/interface.c:793 msgid "To Dos / Windows (_CR/LF)" msgstr "У Dos / Windows (_CR/LF)" #. //////// folding ///////////////////////////////// #: ../src/interface.c:799 msgid "Fol_ding" msgstr "Сажимање _текста" #: ../src/interface.c:809 msgid "_Fold all" msgstr "_Сажми све" #: ../src/interface.c:815 msgid "_Unfold all" msgstr "_Рашири све" #. highlighting #: ../src/interface.c:820 msgid "File t_ype" msgstr "Тип ф_ајла" #. ////////////////////////////////////////////////////////// #. encoding #: ../src/interface.c:847 msgid "_Force Encoding" msgstr "_форсирај кодирање" #: ../src/interface.c:857 msgid "_Default" msgstr "_Подразумевано" #. charset #: ../src/interface.c:874 msgid "Charac_ter set" msgstr "Сет Кара_ктера" #: ../src/interface.c:881 msgid "_ANSI" msgstr "_ANSI" #: ../src/interface.c:885 msgid "_East Europe" msgstr "_Источно европски" #: ../src/interface.c:889 msgid "_GB 2312" msgstr "_GB 2312" #: ../src/interface.c:893 msgid "_Hangul" msgstr "_Hangul" #: ../src/interface.c:897 msgid "_Shift JIS" msgstr "_Shift JIS" #: ../src/interface.c:909 msgid "_Change font" msgstr "_Промени фонт" #: ../src/interface.c:916 msgid "Tab back_ground colour" msgstr "Картица боје _позадине" #: ../src/interface.c:924 msgid "Revert to original _colour" msgstr "Врати у оригиналну _боју" #: ../src/interface.c:935 msgid " Red" msgstr " Црвена" #: ../src/interface.c:941 msgid " White" msgstr " Бела" #: ../src/interface.c:947 msgid " Blue" msgstr " Плава" #: ../src/interface.c:953 msgid " Yellow" msgstr " Жута" #: ../src/interface.c:959 msgid " Green" msgstr " Зелена" #: ../src/interface.c:969 msgid "G_o To" msgstr "И_ди на" #: ../src/interface.c:977 msgid "_Start of document" msgstr "_Почетак документа" #: ../src/interface.c:982 msgid "_End of document" msgstr "_Крај документа" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Line Number" msgstr "_Број линије" #. //////////// CSS dialogs menu created in ////// #. //////////// cssdialogs-menu.c ///////////////// #: ../src/interface.c:993 msgid "_CSS" msgstr "_CSS" #: ../src/interface.c:996 msgid "Dialogs" msgstr "Дијалози" #: ../src/interface.c:1013 msgid "_Selector wizard" msgstr "_Чаробњак за избор" #: ../src/interface.c:1021 msgid "_Color wizard" msgstr "_Чаробњак за боје" #: ../src/interface.c:1029 msgid "_Box properties wizard" msgstr "_Чаробњак за својства оквира" #: ../src/interface.c:1043 msgid "_Validate and dump" msgstr "_Провери и избаци" #: ../src/interface.c:1050 msgid "Validate _only" msgstr "Само_провери" #: ../src/interface.c:1058 msgid "_Scan selector" msgstr "_Скенирај одабирач" #. ////////////////////////// Utils ////////////////////////////// #: ../src/interface.c:1071 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_Doc Info" msgstr "_Информације о документу" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Show _autocompletion" msgstr "Прикажи _аутоматско допуњавање" #: ../src/interface.c:1092 msgid "_Clean program output" msgstr "_Очисти излаз програма" #: ../src/interface.c:1107 msgid "Document _list" msgstr "Листа _докумената" #: ../src/interface.c:1114 msgid "_Opened documents" msgstr "_Отворени документи" #: ../src/interface.c:1118 msgid "Open from _file" msgstr "Отвори из _фајла" #: ../src/interface.c:1122 msgid "_Blank document list" msgstr "_Празна листа докумената" #: ../src/interface.c:1128 msgid "_Plugins" msgstr "_Додаци" #: ../src/interface.c:1136 msgid "_View plugins" msgstr "_прикажи додатке" #. help menu /////////////////////////////////////////////////////////////// #: ../src/interface.c:1151 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. For future use, don't delete me please ;-) #: ../src/interface.c:1160 msgid "Cssed _help" msgstr "Cssed _помоћ" #: ../src/interface.c:1164 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/interface.c:1175 msgid "Cssed _web site" msgstr "Cssed _интернет адреса" #: ../src/interface.c:1183 ../src/interface.c:1222 msgid "With _Safari" msgstr "Са _Safari-ем" #: ../src/interface.c:1187 ../src/interface.c:1226 msgid "With _Firefox" msgstr "Са _Firefox-ом" #: ../src/interface.c:1198 ../src/interface.c:1237 msgid "With _Mozilla" msgstr "Са _Mozilla-ом" #: ../src/interface.c:1202 ../src/interface.c:1241 msgid "With G_aleon" msgstr "Са G_aleon-ом" #: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1245 msgid "With _Dillo" msgstr "Са _Dillo-м" #: ../src/interface.c:1210 ../src/interface.c:1249 msgid "With _Gnome" msgstr "Са _Gnome-ом" #: ../src/interface.c:1214 msgid "Cssed _documentation on line" msgstr "Cssed _интернет документација" #: ../src/interface.c:1262 msgid "New" msgstr "Ново" #: ../src/interface.c:1268 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: ../src/interface.c:1274 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/interface.c:1281 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: ../src/interface.c:1287 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/interface.c:1295 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: ../src/interface.c:1301 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../src/interface.c:1307 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../src/interface.c:1315 msgid "Find..." msgstr "Пронађи..." #: ../src/interface.c:1321 msgid "Replace..." msgstr "Замени..." #: ../src/interface.c:1329 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../src/interface.c:1335 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: ../src/interface.c:1344 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Претходна белешка" #: ../src/interface.c:1350 msgid "Next Bookmark" msgstr "Следећа белешка" #: ../src/interface.c:1379 ../src/interface.c:1380 msgid "Hide sidebar" msgstr "Сакри бочну траку" #: ../src/interface.c:1381 msgid "Hide the right sidebar" msgstr "Сакри десну бочну траку" #: ../src/interface.c:1390 ../src/interface.c:1391 msgid "Show sidebar" msgstr "Прикажи бочну траку" #: ../src/interface.c:1392 msgid "Show the right sidebar" msgstr "Прикажи десну бочну траку" #: ../src/interface.c:1401 ../src/interface.c:1402 msgid "Hide footer" msgstr "Сакри подножје" #: ../src/interface.c:1403 msgid "Hide the footer panel" msgstr "Сакри панел подножја" #: ../src/interface.c:1412 ../src/interface.c:1413 msgid "Show footer" msgstr "Прикажи подножје" #: ../src/interface.c:1414 msgid "Show the footer panel" msgstr "Прикажи панел подножја" #: ../src/interface.c:1435 msgid "Margin all" msgstr "Све маргине" #: ../src/interface.c:1436 ../src/interface.c:1437 msgid "Show the margin all dialog" msgstr "Прикажи дијалог свих маргина" #: ../src/interface.c:1446 msgid "Border all" msgstr "Све ивице" #: ../src/interface.c:1447 ../src/interface.c:1448 msgid "Show the border all dialog" msgstr "Прикажи дијалог свих ивица" #: ../src/interface.c:1457 msgid "Padding all" msgstr "Сва попуњавања" #: ../src/interface.c:1458 ../src/interface.c:1459 msgid "Show the padding all dialog" msgstr "Прикажи дијалог свих попуњавања" #: ../src/interface.c:1468 msgid "Box properties wizard" msgstr "Чаробњак својства оквира" #: ../src/interface.c:1469 ../src/interface.c:1470 msgid "Show the box properties wizard" msgstr "Прикажи чаробњака својства оквира" #: ../src/interface.c:1482 ../src/interface.c:1483 msgid "Show the font dialog" msgstr "Прикажи дијалог за подешавање фонтова" #: ../src/interface.c:1491 msgid "Choose Color" msgstr "Изабери боју" #: ../src/interface.c:1500 ../src/selector-wizard.c:293 msgid "Selector wizard" msgstr "Чаробњак избора" #: ../src/interface.c:1501 ../src/interface.c:1502 msgid "Show the Selector wizard" msgstr "Прикажи Чаробњака избора" #: ../src/interface.c:1512 ../src/interface.c:1513 msgid "Show the Color wizard" msgstr "Прикажи Чаробњака за избор боја" #: ../src/interface.c:1524 msgid "Scan selector" msgstr "Скенирај одабирач" #: ../src/interface.c:1525 ../src/interface.c:1526 msgid "Scan the current selector to be shown in the side panel" msgstr "Скенирај тренутни одабирач да би био приказан на бочном панелу" #: ../src/interface.c:1535 msgid "Document info" msgstr "Информације о документу" #: ../src/interface.c:1536 ../src/interface.c:1537 msgid "Show information about the current document" msgstr "Прикажи информације о текућем документу" #: ../src/interface.c:1545 msgid "Clean program output" msgstr "Очисти излаз програма" #: ../src/interface.c:1554 msgid "Validate" msgstr "Провери" #: ../src/interface.c:1555 ../src/interface.c:1556 msgid "Validate current document" msgstr "Провери текући документ" #: ../src/interface.c:1565 msgid "Validate and dump" msgstr "Провери и избаци" #: ../src/interface.c:1566 ../src/interface.c:1567 msgid "Validate and dump current document" msgstr "Провери и избаци тренутни документ" #: ../src/interface.c:1651 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/interface.c:1653 msgid "Line" msgstr "Линија" #: ../src/interface.c:1655 ../src/plugins-dialog.c:290 msgid "File" msgstr "Фајл" #: ../src/interface.c:1704 msgid "Parse document" msgstr "Рашчлани документ" #: ../src/interface.c:1707 msgid "Parse and append" msgstr "Рашчлани и додај" #: ../src/interface.c:1745 msgid "Digest" msgstr "Свари" #: ../src/interface.c:1760 msgid "Property" msgstr "Својство" #: ../src/interface.c:1769 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/interface.c:1868 msgid "Scratch Pad / Static Pad" msgstr "Пад скице / статички пад" #: ../src/interface.c:1871 ../src/interface.c:1876 msgid "" "Those buffers are for notes or drag and drop.\n" "The first one is the drag & drop buffer to be\n" "used as a second clipboard or a drag & drop target.\n" "The second one will save the text between sessions so it canbe used for notes" msgstr "" "Ти бафери су за белешке или за повуци и пусти.\n" "Први је за повуци и пусти који се користи као\n" "секундарни клипборд или као мета за повуци и пусти.\n" "Други ће сачувати текст између сесија да би се користио за белешке" #. ////////////////////////////////////////////////////////// #: ../src/interface.c:1889 msgid "Program output" msgstr "Излаз програма" #: ../src/interface.c:1944 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../src/interface.c:2600 msgid "About cssed" msgstr "О програму cssed" #: ../src/interface.c:2630 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: ../src/interface.c:2656 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: ../src/interface.c:2692 msgid "Developers" msgstr "Програмери" #. translator: put here your name, in your language.po file #: ../src/interface.c:2702 msgid "" "This is the default language.\n" "No translation is being used." msgstr "" "Ово је подразумевани језик.\n" "Не користи се превод." #: ../src/interface.c:2708 msgid "Translator" msgstr "Преводилац" #: ../src/interface.c:2769 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../src/interface.c:2786 msgid "Text to find" msgstr "Текст који треба наћи" #: ../src/interface.c:2804 msgid "_Regular expression" msgstr "_Регуларни израз" #: ../src/interface.c:2811 msgid "P_erl regexp" msgstr "P_erl регуларни израз" #: ../src/interface.c:2823 msgid "P_osix regexp" msgstr "P_osix регуларни израз" #: ../src/interface.c:2835 msgid "_Match case" msgstr "_Величина слова је битна" #: ../src/interface.c:2842 msgid "_Whole world only" msgstr "_Само целе речи" #: ../src/interface.c:2849 msgid "Word _start" msgstr "Почетна реч" #: ../src/interface.c:2881 ../src/interface.c:3096 msgid "Search _backwards" msgstr "Тражи уназад" #: ../src/interface.c:2967 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/interface.c:2983 msgid "Search for " msgstr "Тражи" #: ../src/interface.c:2996 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Regular expression" msgstr "Регуларни израз" #: ../src/interface.c:3019 msgid "Perl regex" msgstr "Perl Регуларни израз" #: ../src/interface.c:3031 msgid "Posix regex" msgstr "Posix Регуларни израз" #: ../src/interface.c:3044 msgid "Match case" msgstr "Величина слова је битна" #: ../src/interface.c:3051 msgid "Whole world only" msgstr "Само целе речи" #: ../src/interface.c:3058 msgid "Word start" msgstr "Почетна реч" #: ../src/plugin.c:82 ../src/plugin.c:90 ../src/plugin.c:100 #: ../src/plugin.c:124 msgid "Cannot load plugin" msgstr "Не могу да учитам додатак" #: ../src/plugin.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot open module \"%s\"\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Не могу да отворим модул \"%s\"\n" "\n" "%s\n" #: ../src/plugin.c:90 #, c-format msgid "" "Error while loading \"%s\"\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при учитавању \"%s\"\n" "\n" "%s\n" #: ../src/plugin.c:100 #, c-format msgid "Error while initializing: \"%s\"\n" msgstr "Грешка при иницијализацији: \"%s\"\n" #: ../src/plugin.c:124 msgid "The plugin returned an internal error" msgstr "Додатак је вратио унутрашњу грешку" #: ../src/plugin.c:149 msgid "Unable to unload" msgstr "Не могу да избацим из меморије" #: ../src/plugin.c:150 msgid "Cannot unload the plugin" msgstr "Не могу да избацим додатак из меморије" #. errmsg = g_strdup_printf (_("Plugin is loaded\n%s\n\nPlease click Refresh if the dialog shows inaccurate values"), #. path); #: ../src/plugins-dialog.c:156 msgid "Plugin loaded" msgstr "Додатак учитан" #: ../src/plugins-dialog.c:156 #, c-format msgid "" "Plugin is loaded\n" "%s\n" "\n" "Please click Refresh if the dialog shows inaccurate values" msgstr "" "Додатак је учитан\n" "%s\n" "\n" "Молим Вас притисните дугме Освежи ако дијалог приказује нетачне вредности" #. errmsg = g_strdup_printf (_("Plugin is not loaded\n%s\n\nPlease click Refresh if the dialog shows false values"), path); #: ../src/plugins-dialog.c:211 msgid "Not loaded" msgstr "Није учитан" #: ../src/plugins-dialog.c:211 #, c-format msgid "" "Plugin is not loaded\n" "%s\n" "\n" "Please click Refresh if the dialog shows false values" msgstr "" "Додатак није учитан\n" "%s\n" "\n" "Молим Вас притисните дугме Освежи ако дијалог приказује нетачне вредности" #: ../src/plugins-dialog.c:259 msgid "Plugins dialog" msgstr "Дијалог додатака" #: ../src/plugins-dialog.c:298 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/plugins-dialog.c:302 msgid "Loaded" msgstr "Учитан" #: ../src/plugins-dialog.c:346 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: ../src/plugins-dialog.c:368 msgid "Unload" msgstr "Избаци из меморије" #. change it to a document function #: ../src/sciwrappers.c:222 msgid "Undo limit reached" msgstr "Достигнут лимит опозива" #: ../src/sciwrappers.c:223 msgid "There is no action in the undo list." msgstr "Не постоји акција у листи опозива" #. change it to a document function #: ../src/sciwrappers.c:233 msgid "Redo limit reached" msgstr "Достигнут лимит у броју понављања" #: ../src/sciwrappers.c:234 msgid "There is no action in the redo list." msgstr "Не постоји акција у листи понављања" #: ../src/selectorparser.c:219 msgid "special character found where must be an identifier. Stop scanning .." msgstr "" "Пронађен је специјални карактер на месту где би требало да је идентификатор. " "Заустављам скенирање .." #: ../src/selectorparser.c:223 msgid "number found where must be an identifier. Stop scanning .." msgstr "" "пронађен број на месту где би требало да је идентификатор. Заустављам " "скенирање .." #: ../src/selectorparser.c:226 msgid "quoted strings are not valid identifiers. Stop scanning .." msgstr "" "низови знакова под наводницима нису валидни идентификатори. Заустављам " "скенирање .." #: ../src/selectorparser.c:231 msgid "sentence separator found but no property identifier. Stop scanning .." msgstr "" "пронађен делилац реченице али није нађено својство идентификатора. " "Заустављам скенирање .." #: ../src/selectorparser.c:234 msgid "end of sentence found but no identifier. Stop scanning .." msgstr "пронађен крај реченице али није идентификатор. Заустављам скенирање .." #: ../src/selectorparser.c:237 msgid "bad property is not a valid identifier. Stop scanning .." msgstr "Лоше својство није валидан идентификатор. Заустављам скенирање .." #: ../src/selectorparser.c:253 msgid "bad declaration separator, must be \":\"" msgstr "лош делилац декларације, мора бити \":\"" #: ../src/selectorparser.c:284 msgid "opening curly braces are not allowed into a selector" msgstr "није дозвољено отварање витичастих заграда у одабирачу" #: ../src/selectorparser.c:288 msgid "closing curly braces are not allowed into a selector" msgstr "затварање витичастих заграда није дозвољено у одабирачу" #: ../src/selectorparser.c:298 msgid "equal sign not allowed into a selector" msgstr "знак једнакости није дозвољен у одабирачу" #: ../src/selectorparser.c:360 msgid "error, more than one sentence separator into one sentence" msgstr "грешка, више од једног делиоца реченица у једној реченици" #: ../src/selectorparser.c:380 #, c-format msgid "invalid token type (%d). Ignoring." msgstr "погрешни тип токена (%d). Игноришем." #: ../src/selectorparser.c:459 #, c-format msgid "%s:%d - selector scanner: %s" msgstr "%s:%d - Скенер одабирача: %s" #: ../src/selectorparser.c:462 #, c-format msgid "[%d] - selector scanner: %s" msgstr "[%d] - скенер одабирача: %s" #: ../src/selector-wizard.c:322 msgid "Selector" msgstr "Одабирач" #: ../src/selector-wizard.c:327 msgid "Child" msgstr "Дете" #: ../src/selector-wizard.c:332 msgid "Class" msgstr "Класа" #: ../src/selector-wizard.c:337 msgid "Sibling" msgstr "Рођак" #: ../src/selector-wizard.c:342 msgid "Contextual" msgstr "Контекстуално" #: ../src/selector-wizard.c:352 msgid "Declarations:" msgstr "Декларације:" #: ../src/selector-wizard.c:360 msgid "One for each" msgstr "За сваког по једно" #: ../src/selector-wizard.c:371 msgid "One for all" msgstr "Једно за све" #: ../src/selector-wizard.c:397 msgid "Single Selector" msgstr "Појединачни одабирач" #: ../src/selector-wizard.c:407 msgid "" "This style will be applied to all tags that match the " "selector." msgstr "" "Овај стил ће бити примењен за све ознаке које изабере " "одабирач." #: ../src/selector-wizard.c:510 msgid "Child selectors" msgstr "Одабирач деце" #: ../src/selector-wizard.c:520 msgid "" "This style will be applied to all tags with a matching " "parent. p > u { style }, will be applied to all u tags with " "a p parent" msgstr "" "Овај стил ће бити примењен на све ознаке чији се родитељи " "поклапају. p > u { style }, Биће примењен на све u ознаке " "са p родитељима" #: ../src/selector-wizard.c:639 msgid "Class" msgstr "Класа" #: ../src/selector-wizard.c:649 msgid "" "This style will be applied to all tag matching the " "selector with a class attribute that matches. The tag <p class="" "test"> will match the class p.test." msgstr "" "Овај стил ће бити примењен на све ознаке које се " "поклапају са одабирачем са класним атрибутом који се поклапа. Ознака <" "p class="test"> ће се поклопити са класом p.тест." #: ../src/selector-wizard.c:751 msgid "Sibling selectors" msgstr "Одабирач рођака" #: ../src/selector-wizard.c:761 msgid "" "This style will be applied to any tag preceding other tag " "with the same parent. p + u { style }, will be applied to all u tags preceded by a p tag with the same parent" msgstr "" "Овај стил ће бити примењен на све ознаке који долазе пре " "других ознака са истим родитељем. p + u { style }, ће бити примењено " "на све u ознаке који долазе пре p ознака са истим родитељима" #: ../src/selector-wizard.c:878 msgid "Contextual selectors" msgstr "Контекстуални одабирачи" #: ../src/selector-wizard.c:888 msgid "" "This style will be applied to all tags with a specific " "ancestor. p u { style }, will be applied to all u tags within " "a p tag." msgstr "" "Овај стил ће бити примењен на све ознаке са специфичним " "предаком. p u { style }, биће примењен на све u ознаке између " "pознака." #: ../src/support.c:101 ../src/support.c:125 #, c-format msgid "Could not find pixmap file: %s" msgstr "Нисам могао да нађем pixmap фајл: %s" #: ../src/utils.c:354 msgid "" "There are documents not saved. Changes will be lost." "" msgstr "" "Постоје документи који нису сачувани. Измене ће бити " "изгубљене." #: ../src/utils.c:360 msgid "" "Please choose an action to be taken:\n" "\n" "\t\"Save all\" - will save all unsaved files.\n" "\t\"Choose files\" - will ask you to save each file.\n" "\t\"Don't save\" - will close cssed without saving any file.\n" "\t\"Cancel\" - will close this dialog but won't close cssed.\n" msgstr "" "Молим Вас изаберите акцију:\n" "\n" "\t\"Сними све\" - биће сачувани сви несачувани фајлове.\n" "\t\"Изабери фајлове\" - бићете питани да ли да сачува сваки фајл " "посебно.\n" "\t\"Не чувај\" - затвориће cssed без снимања било ког фајла.\n" "\t\"Одустани\" - затвориће овај дијалог али неће програм cssed.\n" #: ../src/utils.c:371 msgid "_Save all" msgstr "_Сачувај све" #: ../src/utils.c:376 msgid "_Choose files" msgstr "_Изабери фајлове" #: ../src/utils.c:381 msgid "_Don't save" msgstr "_Не чувај" #: ../src/utils.c:658 ../src/utils.c:737 ../src/utils.c:763 msgid "Cannot write to configuration file" msgstr "Не могу да упишем у конфигурациони фајл" #: ../src/utils.c:659 ../src/utils.c:738 ../src/utils.c:764 msgid "" "I'm unable to write to the configuration file,\n" "settings will not be saved." msgstr "" "Не могу да упишем у конфигурациони фајл,\n" "подешавања неће бити сачувана." #: ../src/xmlparser.c:156 msgid "XML definition file does not exists" msgstr "XML дефинициони фајл не постоји" #: ../src/xmlparser.c:156 #, c-format msgid "" "The definition file does not exists.\n" "%s\n" "\n" "The CSS tree and CSS highlighting and auto completion will fail.\n" " Try to put a definition file in the .cssed directory in your home dir." msgstr "" "Дефинициони фајл не постоји.\n" "%s\n" "\n" "CSS стабло и CSS истицање и аутоматско допуњавање неће функционисати.\n" " Пробајте да ставите дефинициони фајл у .cssed директоријум у вашем home " "директоријуму." #: ../src/xmlparser.c:168 #, c-format msgid "" "The parser found error on the xml file\n" "%s\n" "\n" "Error code: %d\n" "Check the output window for details." msgstr "" "Рашчлањивач је нашао грешку у xml фајлу\n" "%s\n" "\n" "Код грешке је: %d\n" "Погледајте излазни прозор за детаље." #: ../src/xmlparser.c:230 #, c-format msgid "" "* Bad XML definition file depth %d at element \"%s\". " "Max depth must be 3." msgstr "" "* Погрешна дубина XML дефиниционог фајла %d на елементу " "\"%s\". Максимална дубина може бити 3."