# Serbian translation of drgeo # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the drgeo package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drgeo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-26 23:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-24 01:13+0200\n" "Last-Translator: Marko Uskokovic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" #: drgenius_main.cc:56 #, c-format msgid "" "Command line options:\n" "Term under [] are options, || means OR:\n" " drgeo [--file geo_file_name || macro_file_name] [geo_file_name.fgeo] " "[macro_file_name.mgeo] [--evaluate dsf_file_name] [--texmacs] [--help]\n" "\n" "--file : to load a Dr. Geo file\n" "--evaluate : to load and evaluate a Dr. Geo Scheme Figure (DSF)\n" "--texmacs : start Dr. Geo as a TeXmacs plug-in\n" "--help : this help summary\n" "\n" "Several files can be loaded using a --file command for each\n" "\n" msgstr "" "Дозвољени аргументи наредбе:\n" "Изрази између [] су могућности, || означава ИЛИ:\n" " drgeo [--file гео_датотека || макро_датотека] [гео_датотека..fgeo] " "[макро_датотека.mgeo] [--evaluate дсф_датотека] [--texmacs] [--help]\n" "\n" "--file : за учитавање др Гео датотеке\n" "--evaluate : за учитавање и вредновање др Геове схематске слике (ДСФ)\n" "--texmacs : покретање др Геа као ТеХмакс додатка\n" "--help : ова помоћ\n" "\n" "Могуће је учитати неколико датотека помоћу наредбе --file за сваки\n" "\n" #: drgenius_main.cc:160 #, c-format msgid "" "\n" "Miss a filename in --file\n" "\n" msgstr "" "\n" "Недостаје име датотеке за --file\n" "\n" #: drgenius_main.cc:172 #, c-format msgid "" "\n" "Miss a filename to evaluate in --evaluate\n" "\n" msgstr "" "\n" "Недостаје име датотеке за вредновање помоћу --evaluate\n" "\n" #: drgenius_main.cc:196 #, c-format msgid "Unknown file type: %s (try .fgeo, .mgeo)\n" msgstr "Непозната врста датотеке: %s (покушајте са .fgeo, .mgeo)\n" # src/sj-main.c:459 # src/sj-prefs.c:195 # #: drgenius_main.cc:200 #, c-format msgid "" "\n" "Unknows command: %s\n" msgstr "" "\n" "Непознате наредбе: %s\n" #: drgenius_mdi.cc:99 msgid "Welcome to GNU Dr. Geo - Free Interactive geometry by OFSET" msgstr "" "Добродошли код Гнуовог др Геа — Слободна интерактивна геометрија од Офсета" #: drgenius_mdi.cc:149 #, c-format msgid "Error loading file '%s'" msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“" #: drgenius_mdi.cc:592 msgid "Are you sure to quit Dr. Geo?" msgstr "Сигурни сте да желите да изађете из др Геа?" #: drgenius_mdi.cc:643 drgenius_mdi.cc:703 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“." #: drgenius_mdi.cc:668 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: drgenius_mdi.cc:727 msgid "Evaluate..." msgstr "Вреднуј..." #: drgenius_mdi.cc:767 drgenius_mdi.cc:797 #, c-format msgid "Error saving to '%s'!" msgstr "Грешка при снимању у „%s“!" #: drgenius_mdi.cc:829 drgenius_mdi.cc:859 drgenius_mdi.cc:890 #: drgenius_mdi.cc:925 #, c-format msgid "Error exporting to '%s'!" msgstr "Грешка при извозу у „%s“!" #: drgenius_mdi.cc:943 #, c-format msgid "" "Error exporting to '%s'!\n" "Exporting to PNG required the Image Magick package.\n" "Install it and try again!" msgstr "" "Грешка при извозу у „%s“!\n" "Извоз у PNG захтева пакет ImageMagick.\n" "Инсталирајте га и покушајте поново!" #: drgenius_mdi.cc:972 msgid "Define the printing area" msgstr "Одреди површину штампе" #: drgenius_mdi.cc:1003 drgenius_mdi.cc:1087 drgenius_mdi.cc:1112 #: drgenius_mdi.cc:1138 drgenius_mdi.cc:1165 drgenius_mdi.cc:1192 #, c-format msgid "" "File '%s' exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Датотека „%s“ постоји.\n" "Да је преснимим?" #: drgenius_mdi.cc:1027 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: drgenius_mdi.cc:1215 drgenius_mdi.cc:1865 msgid "Interactive 2D Figure" msgstr "Интерактивна 2Д слика" #: drgenius_mdi.cc:1216 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: drgenius_mdi.cc:1217 drgenius_mdi.cc:1866 msgid "Text Buffer" msgstr "Текстуални бафер" #: drgenius_mdi.cc:1241 msgid "Type" msgstr "Врста" #: drgenius_mdi.cc:1246 glade/drgeo2.glade.h:68 msgid "Name" msgstr "Име" # bug: comment error: avalaible -> available #. Next we add the list of avalaible macro-construction #: drgenius_mdi.cc:1280 drgenius_mdi.cc:1872 glade/drgeo2.glade.h:66 msgid "Macro-construction" msgstr "Макро за конструкцију" #: drgenius_mdi.cc:1365 msgid "Error printing the current figure!" msgstr "Јавила се грешка приликом штампања тренутно активне фигуре!" #: drgenius_mdi.cc:1409 msgid "" "Only geometric figure\n" "can be exported to Flydraw!" msgstr "" "Једино се геометријске фигуре\n" "могу извести у Flydraw!" #: drgenius_mdi.cc:1426 drgenius_mdi.cc:1478 drgenius_mdi.cc:1529 #: drgenius_mdi.cc:1585 glade/drgeoMDI.glade.h:43 msgid "Export As..." msgstr "Извези као..." # bug: geomteric -> geometric #: drgenius_mdi.cc:1461 msgid "" "Only geomteric figure\n" "can be exported to LaTex!" msgstr "" "Једино се геометријске фигуре\n" "могу извести у ЛаТеХ!" # bug: geomteric -> geometric #: drgenius_mdi.cc:1513 msgid "" "Only geomteric figure\n" "can be exported to PostScript!" msgstr "" "Једино се геометријске фигуре\n" "могу извести у Постскрипт!" # bug: geomteric -> geometric #: drgenius_mdi.cc:1566 msgid "" "Only geomteric figure\n" "can be exported to PNG!" msgstr "" "Једино се геометријске фигуре\n" "могу извести у PNG!" #: drgenius_mdi.cc:1705 msgid "Are you sure to close this figure?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да затворите ову слику?" #: drgenius_mdi.cc:1729 msgid "About Dr. Geo" msgstr "О др Геу" #. VERSION #: drgenius_mdi.cc:1742 msgid "" "\n" "Free Interactive Geometry\n" "\n" "(c) Copyright 1996-2005 H. Fernandes \n" "(c) Copyright 2000 L. Gauthier\n" "(c) Copyright 2000-2005 OFSET\n" "Translation: translator_name" msgstr "" "\n" "Слободна интерактивна геометрија\n" "\n" "© Сва права задржана 1996–2000. Х. Фернандез (H. Fernandes)\n" "© Copyright 2000 Л. Готије (L. Gauthier)\n" "© Copyright 2000–2003 OFSET\n" "Превод: Данило Шеган, Превод.орг" #: drgenius_mdi.cc:1826 msgid "Save Session As..." msgstr "Сачувај сеансу као..." #: drgenius_mdi.cc:1921 geo/drgeo_control.cc:812 msgid "Play a recorded macro-construction" msgstr "Пусти снимљени макро за конструкцију" #: drgenius_mdi.cc:1976 msgid "Select a free point to animate it" msgstr "Одаберите слободну тачку да бисте је анимирали" #: drgeo.desktop.in.h:1 msgid "Dr.Geo" msgstr "др Гео" #: drgeo.desktop.in.h:2 msgid "Dr.Geo Math Tool" msgstr "Математички алат др Гео" #: drgeo_adaptDialog.cc:404 msgid "" "Password does not match\n" " Access denied!" msgstr "" "Лозинке се не подударају\n" "Приступ одбијен!" #. create a new name #: editor_view.cc:42 #, c-format msgid "Text %d" msgstr "Текст %d" #: geo_view.cc:32 #, c-format msgid "Figure %d" msgstr "Слика %d" #: geo_view.cc:132 msgid "Items" msgstr "Ставки" #: geo/drgeo_angle.cc:210 geo/drgeo_angle.cc:241 msgid "this angle %1" msgstr "овај угао %1" #: geo/drgeo_angle.cc:285 #, c-format msgid "Geometric angle:: %s" msgstr "Геометријски угао:: %s" #: geo/drgeo_angle.cc:286 geo/drgeo_angle.cc:288 geo/drgeo_arcCircle.cc:377 #: geo/drgeo_circle.cc:359 geo/drgeo_halfLine.cc:260 geo/drgeo_line.cc:320 #: geo/drgeo_numeric.cc:481 geo/drgeo_numeric.cc:486 geo/drgeo_numeric.cc:503 #: geo/drgeo_numeric.cc:510 geo/drgeo_numeric.cc:517 geo/drgeo_numeric.cc:518 #: geo/drgeo_point.cc:445 geo/drgeo_point.cc:446 geo/drgeo_polygon.cc:289 #, c-format msgid "Point %s" msgstr "Тачка %s" #: geo/drgeo_angle.cc:287 #, c-format msgid "Vertex %s" msgstr "Теме %s" #: geo/drgeo_angle.cc:292 #, c-format msgid "Oriented angle:: %s" msgstr "Усмерени угао:: %s" #: geo/drgeo_angle.cc:293 geo/drgeo_angle.cc:294 geo/drgeo_numeric.cc:461 #: geo/drgeo_numeric.cc:491 geo/drgeo_numeric.cc:496 #, c-format msgid "Vector %s" msgstr "Вектор %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:282 geo/drgeo_arcCircle.cc:286 msgid "this arc %1" msgstr "овај лук %1" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:335 #, c-format msgid "Rotate arc-circle:: %s" msgstr "Ротирај кружни лук:: %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:336 geo/drgeo_arcCircle.cc:344 #: geo/drgeo_arcCircle.cc:351 #, c-format msgid "Transformed arc-circle %s" msgstr "Трансформисани кружни лук:: %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:338 geo/drgeo_arcCircle.cc:346 #: geo/drgeo_arcCircle.cc:369 geo/drgeo_circle.cc:319 geo/drgeo_circle.cc:327 #: geo/drgeo_circle.cc:350 geo/drgeo_circle.cc:358 geo/drgeo_circle.cc:366 #: geo/drgeo_circle.cc:375 geo/drgeo_halfLine.cc:221 geo/drgeo_halfLine.cc:229 #: geo/drgeo_halfLine.cc:252 geo/drgeo_line.cc:282 geo/drgeo_line.cc:290 #: geo/drgeo_line.cc:312 geo/drgeo_point.cc:383 geo/drgeo_point.cc:391 #: geo/drgeo_point.cc:413 geo/drgeo_polygon.cc:297 geo/drgeo_polygon.cc:305 #: geo/drgeo_polygon.cc:328 geo/drgeo_segment.cc:223 geo/drgeo_segment.cc:231 #: geo/drgeo_segment.cc:254 geo/drgeo_vector.cc:248 geo/drgeo_vector.cc:256 #: geo/drgeo_vector.cc:279 #, c-format msgid "Center %s" msgstr "Центрирај %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:339 geo/drgeo_circle.cc:320 #: geo/drgeo_halfLine.cc:222 geo/drgeo_line.cc:283 geo/drgeo_point.cc:384 #: geo/drgeo_polygon.cc:298 geo/drgeo_segment.cc:224 geo/drgeo_vector.cc:249 #, c-format msgid "Angle %s" msgstr "Угао %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:343 geo/drgeo_arcCircle.cc:350 #, c-format msgid "Symmetric arc-circle:: %s" msgstr "Симетрични кружни лук:: %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:353 geo/drgeo_circle.cc:334 #: geo/drgeo_halfLine.cc:236 geo/drgeo_line.cc:297 geo/drgeo_point.cc:398 #: geo/drgeo_polygon.cc:312 geo/drgeo_segment.cc:238 geo/drgeo_vector.cc:263 #, c-format msgid "Reflexion axe %s" msgstr "Оса симетрије %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:358 #, c-format msgid "Translate arc-circle:: %s" msgstr "Транслирај кружни лук:: %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:359 #, c-format msgid "Translated arc-circle %s" msgstr "Транслирани кружни лук:: %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:361 geo/drgeo_circle.cc:342 #: geo/drgeo_halfLine.cc:244 geo/drgeo_line.cc:305 geo/drgeo_point.cc:406 #: geo/drgeo_polygon.cc:320 geo/drgeo_segment.cc:246 geo/drgeo_vector.cc:271 #, c-format msgid "Vector of translation %s" msgstr "Вектор транслације %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:366 #, c-format msgid "Scale arc-circle:: %s" msgstr "Увећај кружни лук:: %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:367 #, c-format msgid "Scaled arc-circle %s" msgstr "Увећани кружни лук:: %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:370 geo/drgeo_circle.cc:351 #: geo/drgeo_halfLine.cc:253 geo/drgeo_line.cc:313 geo/drgeo_point.cc:414 #: geo/drgeo_polygon.cc:329 geo/drgeo_segment.cc:255 geo/drgeo_vector.cc:280 #, c-format msgid "Factor %s" msgstr "Чинилац %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:375 #, c-format msgid "Arc-circle defined by three points:: %s" msgstr "Кружни лук одређен помоћу три тачке:: %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:376 geo/drgeo_arcCircle.cc:378 #: geo/drgeo_segment.cc:261 geo/drgeo_segment.cc:262 geo/drgeo_vector.cc:287 #, c-format msgid "Extremity %s" msgstr "Екстремум %s" #: geo/drgeo_circle.cc:258 geo/drgeo_circle.cc:262 msgid "this circle %1" msgstr "овај круг %1" #: geo/drgeo_circle.cc:316 #, c-format msgid "Rotate circle:: %s" msgstr "Ротирај круг:: %s" #: geo/drgeo_circle.cc:317 geo/drgeo_circle.cc:325 geo/drgeo_circle.cc:332 #, c-format msgid "Transformed circle %s" msgstr "Трансформисани круг %s" #: geo/drgeo_circle.cc:324 geo/drgeo_circle.cc:331 #, c-format msgid "Symmetric circle:: %s" msgstr "Симетричан круг:: %s" #: geo/drgeo_circle.cc:339 #, c-format msgid "Translate circle:: %s" msgstr "Транслирај круг:: %s" #: geo/drgeo_circle.cc:340 #, c-format msgid "Translated circle %s" msgstr "Транслирани круг %s" #: geo/drgeo_circle.cc:347 #, c-format msgid "Scale circle:: %s" msgstr "Увећај круг:: %s" #: geo/drgeo_circle.cc:348 #, c-format msgid "Scaled circle %s" msgstr "Увећани круг %s" #: geo/drgeo_circle.cc:356 #, c-format msgid "Circle defined by its center and a point:: %s" msgstr "Круг одређен помоћу центра и једне тачке:: %s" #: geo/drgeo_circle.cc:364 #, c-format msgid "Circle defined by its center and a segment:: %s" msgstr "Круг одређен помоћу центра и једног сегмента:: %s" #: geo/drgeo_circle.cc:367 #, c-format msgid "Radius from segment %s" msgstr "Полупречник сегмента %s" #: geo/drgeo_circle.cc:373 #, c-format msgid "Circle defined by its center and radius:: %s" msgstr "Круг одређен помоћу центра и полупречника:: %s" #: geo/drgeo_circle.cc:376 #, c-format msgid "Radius %s" msgstr "Полупречник %s" #: geo/drgeo_control.cc:254 msgid "Free point: click on the plane or over a curve" msgstr "Слободна тачка: кликните на раван изнад криве" #: geo/drgeo_control.cc:276 msgid "Middle: select two points or a segment" msgstr "Средњи: изаберите две тачке или сегмент" #: geo/drgeo_control.cc:298 msgid "Intersection(s): select two curves" msgstr "Пресеци: изаберите две криве" #: geo/drgeo_control.cc:319 msgid "Coordinate point: select two numbers (its coordinates)" msgstr "Координатна тачка: изаберите два броја (њене координате)" #: geo/drgeo_control.cc:340 msgid "Line: select two points" msgstr "Линија: изаберите две тачке" #: geo/drgeo_control.cc:361 msgid "Ray: select its origin then another point" msgstr "Зрак: изаберите његов почетак и затим другу тачку" #: geo/drgeo_control.cc:382 msgid "Segment: select its extremities" msgstr "Сегмент: изаберите његове екстремуме" #: geo/drgeo_control.cc:404 msgid "Vector: select its origin and extremity" msgstr "Вектор: изаберите његов почетак и екстремум" #: geo/drgeo_control.cc:425 msgid "Circle: select its center and a point or its radius (number or segment)" msgstr "" "Круг: изаберите његов центар и тачку или његов полупречник (број или сегмент)" #: geo/drgeo_control.cc:446 msgid "Arc: select three points" msgstr "Лук: изабери три тачке" #: geo/drgeo_control.cc:467 msgid "Locus: select a free point and a dependent point" msgstr "Жижа: изаберите слободну тачку и зависну тачку" #: geo/drgeo_control.cc:488 msgid "Polygon: select its vertices, then click over the first one" msgstr "Полигон: изаберите му темена, затим кликните на прво" #: geo/drgeo_control.cc:508 msgid "" "Parallel line: select a point and a direction (line, ray, segment, vector) " msgstr "" "Паралелна права: изаберите тачку и правац (права, зрак, сегмент, вектор)" #: geo/drgeo_control.cc:528 msgid "" "Orthogonal line: select a point and a direction (line, ray, segment, vector)" msgstr "" "Управна права: изаберите тачку и правац (линија, зрак, сегмент, вектор)" #: geo/drgeo_control.cc:548 msgid "Axial symmetry: select a geometric object and a line" msgstr "Осна симетрија: изаберите геометријски објекат и праву" #: geo/drgeo_control.cc:568 msgid "Central symmetry: select a geometric object and the center" msgstr "Централна симетрија: изаберите геометријски објекат и средиште" #: geo/drgeo_control.cc:588 msgid "Translation: select a geometric object and a vector" msgstr "Транслација: изаберите геометријски објекат и вектор" #: geo/drgeo_control.cc:608 msgid "" "Rotation: select a geometric object, the center and an angle or a scalar" msgstr "Ротација: изаберите геометријски објекат, средиште и угао или скалар" #: geo/drgeo_control.cc:628 msgid "Scale: select a geometric object, the center and a scalar" msgstr "Увећање: изаберите геомтријски објекат, средиште и вредност" #: geo/drgeo_control.cc:648 msgid "" "Numeric: click on the back to edit a free value or select geometric object" "(s) to calculate distance" msgstr "" "Број: кликните на позадину ад измените слободну вредност или да изаберете " "геометријске објекте да измерите растојање" #: geo/drgeo_control.cc:668 msgid "" "Angle: select three points (geometric angle) or two vectors (oriented angle)" msgstr "" "Угао: изаберите три тачке (геометријски угао) или два вектора (оријентисани " "угао)" #: geo/drgeo_control.cc:688 msgid "Coordinates & Equation: select a point, a vector, a line or a circle" msgstr "Координате и једначина: изаберите тачку, вектор, праву или круг" #: geo/drgeo_control.cc:709 msgid "Script: select n objects (n >=0) then click on the background" msgstr "Скрипта: изаберите n објеката (n >= 0), а затим кликните на позадину" #: geo/drgeo_control.cc:729 msgid "Delete object: select the object to delete" msgstr "Обриши објекат: изаберите објекат да обришете" #: geo/drgeo_control.cc:749 msgid "Look: select the object to change its look" msgstr "Изглед: изаберите објекат да му промените изглед" #: geo/drgeo_control.cc:769 msgid "Property: select the object to change its property" msgstr "Својство: изаберите објекат да му промените својство" #: geo/drgeo_control.cc:790 msgid "Construct a macro-construction " msgstr "Сачини макро за конструкцију" #: geo/drgeo_control.cc:937 msgid "Select: select and move an object" msgstr "Избор: изаберите и преместите објекте" #: geo/drgeo_dialog.cc:62 msgid "Enter a value" msgstr "Унесите вредност" # bug: string composition sucks (eg. "the equation of circle" is "jednacina *kruga*", while "circle" is *krug*) #: geo/drgeo_equation.cc:173 geo/drgeo_equation.cc:182 msgid "the equation of %1" msgstr "једначине за %1" #: geo/drgeo_equation.cc:230 #, c-format msgid "Line's equation:: %s" msgstr "Једначина праве:: %s" #: geo/drgeo_equation.cc:231 geo/drgeo_numeric.cc:471 geo/drgeo_numeric.cc:511 #, c-format msgid "Line %s" msgstr "Права %s" #: geo/drgeo_equation.cc:235 #, c-format msgid "Circle's equation:: %s" msgstr "Једначина круга:: %s" #: geo/drgeo_equation.cc:236 geo/drgeo_numeric.cc:466 geo/drgeo_numeric.cc:504 #, c-format msgid "Circle %s" msgstr "Круг %s" #: geo/drgeo_gtkhelpers.cc:98 #, c-format msgid "" "This help directory does not exist:\n" "'%s'\n" "Maybe the manual is not installed or it is not yet translated in your " "language.\n" "\n" "If you want to translate the manual contact ofset@ofset.org." msgstr "" "Овај директоријум за помоћ не постоји:\n" "„%s“\n" "Можда упутство није инсталирано или још увек није преведено на ваш језик.\n" "\n" "Уколико желите да преведете упутство, ступите у везу са ofset@ofset.org." #: geo/drgeo_gtkhelpers.cc:117 msgid "" "A default online manual\n" "in English will be used." msgstr "" "Користићу подразумевано упутство\n" "на енглеском језику." #: geo/drgeo_gtkhelpers.cc:129 msgid "No default online manual can be found." msgstr "Не могу да пронађем подразумевано упутство на мрежи." #: geo/drgeo_halfLine.cc:152 geo/drgeo_halfLine.cc:170 msgid "this half-line %1" msgstr "ова полуправа %1" #: geo/drgeo_halfLine.cc:218 #, c-format msgid "Rotate half-line:: %s" msgstr "Ротирај полуправу:: %s" #: geo/drgeo_halfLine.cc:219 geo/drgeo_halfLine.cc:227 #: geo/drgeo_halfLine.cc:234 #, c-format msgid "Transformed half-line %s" msgstr "Трансформисана полуправа %s" #: geo/drgeo_halfLine.cc:226 geo/drgeo_halfLine.cc:233 #, c-format msgid "Symmetric half-line:: %s" msgstr "Симетрична полуправа:: %s" #: geo/drgeo_halfLine.cc:241 #, c-format msgid "Translate half-line:: %s" msgstr "Транслирај полуправу:: %s" #: geo/drgeo_halfLine.cc:242 #, c-format msgid "Translated half-line %s" msgstr "Транслирана полуправа %s" #: geo/drgeo_halfLine.cc:249 #, c-format msgid "Scale half-line:: %s" msgstr "Увећај полуправу:: %s" #: geo/drgeo_halfLine.cc:250 #, c-format msgid "Scaled half-line %s" msgstr "Увећана полуправа %s" #: geo/drgeo_halfLine.cc:258 #, c-format msgid "Half-line defined by two points:: %s" msgstr "Полуправа одређена двема тачкама:: %s" #: geo/drgeo_halfLine.cc:259 geo/drgeo_vector.cc:286 #, c-format msgid "Origin %s" msgstr "Почетак %s" #: geo/drgeo_line.cc:202 geo/drgeo_line.cc:220 msgid "this line %1" msgstr "ова права %1" #: geo/drgeo_line.cc:279 #, c-format msgid "Rotate line:: %s" msgstr "Ротирај праву:: %s" #: geo/drgeo_line.cc:280 geo/drgeo_line.cc:288 geo/drgeo_line.cc:295 #, c-format msgid "Transformed line %s" msgstr "Трансформисана права %s" #: geo/drgeo_line.cc:287 geo/drgeo_line.cc:294 #, c-format msgid "Symmetric line:: %s" msgstr "Симетрична права:: %s" #: geo/drgeo_line.cc:302 #, c-format msgid "Translate line:: %s" msgstr "Транслирај праву:: %s" #: geo/drgeo_line.cc:303 #, c-format msgid "Translated line %s" msgstr "Транслирана права %s" #: geo/drgeo_line.cc:310 #, c-format msgid "Scale line:: %s" msgstr "Увећај праву:: %s" #: geo/drgeo_line.cc:311 #, c-format msgid "Scaled line %s" msgstr "Увећана права %s" #: geo/drgeo_line.cc:318 #, c-format msgid "Line going through two points:: %s" msgstr "Права кроз две тачке:: %s" #: geo/drgeo_line.cc:319 geo/drgeo_line.cc:327 geo/drgeo_line.cc:333 #: geo/drgeo_line.cc:339 #, c-format msgid "Point %s" msgstr "Тачка %s" #: geo/drgeo_line.cc:325 #, c-format msgid "Line defined by a point and its slope:: %s" msgstr "Права одређена тачком и коефицијентом правца:: %s" #: geo/drgeo_line.cc:328 #, c-format msgid "Slope %s" msgstr "Коефицијент правца %s" #: geo/drgeo_line.cc:332 #, c-format msgid "Parallel line:: %s" msgstr "Паралелна права:: %s" #: geo/drgeo_line.cc:334 geo/drgeo_line.cc:340 #, c-format msgid "Direction %s" msgstr "Правац %s" #: geo/drgeo_line.cc:338 #, c-format msgid "Perpendicular line:: %s" msgstr "Управна:: %s" #. compute the string length #: geo/drgeo_locus.cc:303 geo/drgeo_locus.cc:312 msgid "%1's locus when %2 describes %3" msgstr "Жижа за %1 када %2 описује %3" #: geo/drgeo_locus.cc:350 #, c-format msgid "Locus:: %s" msgstr "Жижа:: %s" #: geo/drgeo_locus.cc:351 #, c-format msgid "Free point on curve %s" msgstr "Слободна тачка на кривој %s" #: geo/drgeo_locus.cc:353 #, c-format msgid "Constrained point %s" msgstr "Ограничена тачка %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:275 geo/drgeo_numeric.cc:281 msgid "%1's length" msgstr "дужина за %1" #: geo/drgeo_numeric.cc:286 geo/drgeo_numeric.cc:292 msgid "%1's magnitude" msgstr "вредност за %1" #: geo/drgeo_numeric.cc:297 geo/drgeo_numeric.cc:303 msgid "%1's perimeter" msgstr "обим за %1" #: geo/drgeo_numeric.cc:308 geo/drgeo_numeric.cc:314 msgid "the slope of %1" msgstr "коефицијент правца за %1" #: geo/drgeo_numeric.cc:322 geo/drgeo_numeric.cc:332 msgid "the distance between %1 and %2" msgstr "растојање %1 и %2" #: geo/drgeo_numeric.cc:345 geo/drgeo_numeric.cc:351 msgid "the abscissa of %1" msgstr "апсциса за %1" #: geo/drgeo_numeric.cc:357 geo/drgeo_numeric.cc:363 msgid "the ordinate of %1" msgstr "ордината за %1" #: geo/drgeo_numeric.cc:367 geo/drgeo_value.cc:52 msgid "this value" msgstr "ова вредност" #: geo/drgeo_numeric.cc:451 #, c-format msgid "Free value:: %s" msgstr "Слободна вредност:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:455 #, c-format msgid "Segment's length:: %s" msgstr "Дужина сегмента:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:456 geo/drgeo_point.cc:440 #, c-format msgid "Segment %s" msgstr "Сегмент %s" # норма је и модуо код нас, не? #: geo/drgeo_numeric.cc:460 #, c-format msgid "Vector's norm:: %s" msgstr "Норма вектора:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:465 #, c-format msgid "Circle's perimeter:: %s" msgstr "Обим круга:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:470 #, c-format msgid "Line's slope:: %s" msgstr "Коефицијент правца:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:475 #, c-format msgid "Arc-circle's length:: %s" msgstr "Дужина кружног лука:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:476 #, c-format msgid "Arc-circle %s" msgstr "Кружни лук %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:480 #, c-format msgid "Point's abscissa:: %s" msgstr "Апсциса тачке:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:485 #, c-format msgid "Point's ordinate:: %s" msgstr "Ордината тачке:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:490 #, c-format msgid "Vector's abscissa:: %s" msgstr "Апсциса вектора:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:495 #, c-format msgid "Vector's ordinate:: %s" msgstr "Ордината вектора:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:501 #, c-format msgid "Distance between a point and a circle:: %s" msgstr "Растојање тачке и круга:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:509 #, c-format msgid "Distance between a point and a line:: %s" msgstr "Растојање тачке и праве:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:516 #, c-format msgid "Distance between two points:: %s" msgstr "Растојање две тачке:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:380 #, c-format msgid "Rotate point:: %s" msgstr "Ротирај тачку:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:381 geo/drgeo_point.cc:389 geo/drgeo_point.cc:396 #, c-format msgid "Transformed point %s" msgstr "Трансформисана тачка %s" #: geo/drgeo_point.cc:388 geo/drgeo_point.cc:395 #, c-format msgid "Symmetric point:: %s" msgstr "Симетрична тачка:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:403 #, c-format msgid "Translate point:: %s" msgstr "Транслирај тачку:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:404 #, c-format msgid "Translated point %s" msgstr "Транслирана тачка %s" #: geo/drgeo_point.cc:411 #, c-format msgid "Scale point:: %s" msgstr "Увећај тачку:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:412 #, c-format msgid "Scaled point %s" msgstr "Увећана тачка %s" # bug: is this origin, or point given through coordinates? #: geo/drgeo_point.cc:418 #, c-format msgid "Coordinate point:: %s" msgstr "Координатна тачка:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:419 #, c-format msgid "Abscissa %s" msgstr "Апсциса %s" #: geo/drgeo_point.cc:420 #, c-format msgid "Ordinate %s" msgstr "Ордината %s" #: geo/drgeo_point.cc:424 #, c-format msgid "Free point:: %s" msgstr "Слободна тачка:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:428 #, c-format msgid "Free point on curve:: %s" msgstr "Слободна тачка на кривој:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:429 geo/drgeo_point.cc:434 geo/drgeo_point.cc:435 #, c-format msgid "Curve %s" msgstr "Крива %s" #: geo/drgeo_point.cc:433 #, c-format msgid "Intersection point:: %s" msgstr "Тачка пресека:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:439 #, c-format msgid "Middle of segment:: %s" msgstr "Средина сегмента:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:444 #, c-format msgid "Middle of two points:: %s" msgstr "Средиште две тачке:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:482 geo/drgeo_point.cc:486 msgid "this point %1" msgstr "ова тачка %1" #: geo/drgeo_polygon.cc:287 #, c-format msgid "Polygon:: %s" msgstr "Полигон:: %s" #: geo/drgeo_polygon.cc:294 #, c-format msgid "Rotate polygon:: %s" msgstr "Ротиран полигон:: %s" #: geo/drgeo_polygon.cc:295 geo/drgeo_polygon.cc:303 geo/drgeo_polygon.cc:310 #, c-format msgid "Transformed polygon %s" msgstr "Трансформисан полигон %s" #: geo/drgeo_polygon.cc:302 geo/drgeo_polygon.cc:309 #, c-format msgid "Symmetric polygon:: %s" msgstr "Симетричан полигон:: %s" #: geo/drgeo_polygon.cc:317 #, c-format msgid "Translate polygon:: %s" msgstr "Транслирај полигон:: %s" #: geo/drgeo_polygon.cc:318 #, c-format msgid "Translated polygon %s" msgstr "Транслиран полигон %s" #: geo/drgeo_polygon.cc:325 #, c-format msgid "Scale polygon:: %s" msgstr "Увећај полигон:: %s" #: geo/drgeo_polygon.cc:326 #, c-format msgid "Scaled polygon %s" msgstr "Увећан полигон %s" #: geo/drgeo_polygon.cc:383 geo/drgeo_polygon.cc:407 msgid "this polygon %1" msgstr "овај полигон %1" #: geo/drgeo_repere.cc:148 geo/drgeo_repere.cc:161 msgid "this reference frame %1" msgstr "овај референтни систем %1" #: geo/drgeo_scm_helper.cc:91 #, c-format msgid "Error! Just got the following error tag: %s\n" msgstr "Грешка! Примио сам само следећу ознаку грешке: %s\n" #: geo/drgeo_script.cc:158 msgid "Unprintable result" msgstr "Резултат се не може штампати" #: geo/drgeo_script.cc:171 geo/drgeo_script.cc:175 msgid "this script %1" msgstr "ова скрипта %1" #: geo/drgeo_script.cc:223 #, c-format msgid "Script:: %s" msgstr "Скрипта:: %s" #: geo/drgeo_script.cc:225 #, c-format msgid "Object %s" msgstr "Објекат %s" #: geo/drgeo_segment.cc:153 geo/drgeo_segment.cc:171 msgid "this segment %1" msgstr "овај сегмент %1" #: geo/drgeo_segment.cc:220 #, c-format msgid "Rotate segment:: %s" msgstr "Ротирај сегмент:: %s" #: geo/drgeo_segment.cc:221 geo/drgeo_segment.cc:229 geo/drgeo_segment.cc:236 #, c-format msgid "Transformed segment %s" msgstr "Трансформисан сегмент %s" #: geo/drgeo_segment.cc:228 geo/drgeo_segment.cc:235 #, c-format msgid "Symmetric segment:: %s" msgstr "Симетричан сегмент:: %s" #: geo/drgeo_segment.cc:243 #, c-format msgid "Translate segment:: %s" msgstr "Транслирај сегмент:: %s" #: geo/drgeo_segment.cc:244 #, c-format msgid "Translated segment %s" msgstr "Транслиран сегмент %s" #: geo/drgeo_segment.cc:251 #, c-format msgid "Scale segment:: %s" msgstr "Увећај сегмент:: %s" #: geo/drgeo_segment.cc:252 #, c-format msgid "Scaled segment %s" msgstr "Увећан сегмент %s" #: geo/drgeo_segment.cc:260 #, c-format msgid "Segment defined by its extremities:: %s" msgstr "Сегмент одређен својим екстремумима:: %s" #: geo/drgeo_tool.cc:950 #, c-format msgid "Remove %s?" msgstr "Уклони %s?" #: geo/drgeo_tool.cc:953 msgid "Remove selected item?" msgstr "Уклони изабрану ставку?" #: geo/drgeo_vector.cc:170 geo/drgeo_vector.cc:188 msgid "this vector %1" msgstr "овај вектор %1" #: geo/drgeo_vector.cc:245 #, c-format msgid "Rotate vector:: %s" msgstr "Ротирај вектор:: %s" #: geo/drgeo_vector.cc:246 geo/drgeo_vector.cc:254 geo/drgeo_vector.cc:261 #, c-format msgid "Transformed vector %s" msgstr "Трансформисан вектор %s" #: geo/drgeo_vector.cc:253 geo/drgeo_vector.cc:260 #, c-format msgid "Symmetric vector:: %s" msgstr "Симетричан вектор:: %s" #: geo/drgeo_vector.cc:268 #, c-format msgid "Translate vector:: %s" msgstr "Транслирај вектор:: %s" #: geo/drgeo_vector.cc:269 #, c-format msgid "Translated vector %s" msgstr "Транслиран вектор %s" #: geo/drgeo_vector.cc:276 #, c-format msgid "Scale vector:: %s" msgstr "Увећај вектор:: %s" #: geo/drgeo_vector.cc:277 #, c-format msgid "Scaled vector %s" msgstr "Увећан вектор %s" #: geo/drgeo_vector.cc:285 #, c-format msgid "Vector defined by two points:: %s" msgstr "Вектор одређен двема тачкама:: %s" #: glade/drgenius2.glade.h:1 glade/drgeo2.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: glade/drgenius2.glade.h:2 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: glade/drgenius2.glade.h:3 msgid "Arc-Circle" msgstr "Кружни лук" #: glade/drgenius2.glade.h:4 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: glade/drgenius2.glade.h:5 glade/drgeo2.glade.h:33 msgid "Color" msgstr "Боја" #: glade/drgenius2.glade.h:6 msgid "" "Default figure name used when a new figure is created. This name is combined " "with a numeric indicator" msgstr "" "Подразумевано име датотеке које се користи за нове слике. На ово име се " "додаје број" #: glade/drgenius2.glade.h:7 msgid "" "Default file name used to export a geometric figure to the Flydraw format" msgstr "" "Подразумевано име датотеке које се користи за извоз геометријске фигуре у " "Flydraw запис" #: glade/drgenius2.glade.h:8 msgid "" "Default file name used to export a geometric figure to the LaTeX format " "(pstricks extension)" msgstr "" "Подразумевано име датотеке које се користи за извоз геометријске фигуре у " "ЛаТеХ запис (PSTricks проширење)" #: glade/drgenius2.glade.h:9 msgid "" "Default file name used to export a geometric figure to the encapsulated " "PostScript format" msgstr "" "Подразумевано име датотеке које се користи за извоз геометријске фигуре у " "учаурени Постскрипт запис (EPS)" #: glade/drgenius2.glade.h:10 msgid "Default file name used to save a geometric figure" msgstr "" "Подразумевано име датотеке које се користи за чување геометријске фигуре" #: glade/drgenius2.glade.h:11 msgid "" "Default file name used to save a session (several documents in one file)" msgstr "" "Подразумевано име датотеке које се користи за чување сеансе (више докумената " "у једној датотеци)" #: glade/drgenius2.glade.h:12 msgid "Default value" msgstr "Уобичајена вредност" #: glade/drgenius2.glade.h:13 msgid "Defaut file name" msgstr "Подразумевано име датотеке" #: glade/drgenius2.glade.h:14 msgid "Figure name" msgstr "Име слике" #: glade/drgenius2.glade.h:15 msgid "Flydraw:" msgstr "Flydraw:" #: glade/drgenius2.glade.h:16 msgid "Geometric figure " msgstr "Геометријска фигура" #: glade/drgenius2.glade.h:17 msgid "Global preferences" msgstr "Опште поставке" #: glade/drgenius2.glade.h:18 msgid "Half-Line" msgstr "Полуправа" #: glade/drgenius2.glade.h:19 msgid "Html viewer" msgstr "HTML прегледач" #: glade/drgenius2.glade.h:20 msgid "LaTeX:" msgstr "ЛаТеХ:" #: glade/drgenius2.glade.h:21 glade/drgeo2.glade.h:58 msgid "Large" msgstr "Велики" #: glade/drgenius2.glade.h:22 msgid "Line" msgstr "Права" #: glade/drgenius2.glade.h:23 msgid "Locus" msgstr "Жижа" #: glade/drgenius2.glade.h:24 glade/drgeo2.glade.h:69 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: glade/drgenius2.glade.h:25 msgid "Number of undo/redo operations. 0 for infinite undo/redo level" msgstr "Број дозвољених поништавања/враћања. 0 за бесконачан број" #: glade/drgenius2.glade.h:26 msgid "Numeric Precision" msgstr "Нумеричка прецизност" # нејасно #: glade/drgenius2.glade.h:27 msgid "Object Aspect" msgstr "Вид објекта" #: glade/drgenius2.glade.h:28 glade/drgeo2.glade.h:77 msgid "Point" msgstr "Тачка" #: glade/drgenius2.glade.h:29 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: glade/drgenius2.glade.h:30 msgid "PostScript:" msgstr "Постскрипт:" # bug: is this Dr Genius or Dr Geo??? #: glade/drgenius2.glade.h:31 msgid "Save a Dr Genius session" msgstr "Сачувај сеансу др Геа" #: glade/drgenius2.glade.h:32 msgid "Save all" msgstr "Сачувај све" #: glade/drgenius2.glade.h:33 msgid "Save selection" msgstr "Сачувај изабрано" #: glade/drgenius2.glade.h:34 msgid "Scalar" msgstr "Скалар" #: glade/drgenius2.glade.h:35 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: glade/drgenius2.glade.h:36 msgid "Select Color" msgstr "Изаберите боју" #: glade/drgenius2.glade.h:37 msgid "Select data to save" msgstr "Одаберите податке да сачувате" #: glade/drgenius2.glade.h:38 msgid "Session:" msgstr "Сесија:" #: glade/drgenius2.glade.h:39 glade/drgeo2.glade.h:96 msgid "Shape" msgstr "Облик" #: glade/drgenius2.glade.h:40 glade/drgeo2.glade.h:97 msgid "Size" msgstr "Величина" #: glade/drgenius2.glade.h:41 glade/drgeo2.glade.h:98 msgid "Small" msgstr "Мали" #: glade/drgenius2.glade.h:42 glade/drgeo2.glade.h:99 msgid "Style" msgstr "Стил" #: glade/drgenius2.glade.h:43 msgid "Undo/Redo levels" msgstr "Број поништавања/враћања" #: glade/drgenius2.glade.h:44 msgid "Vector" msgstr "Вектор" #: glade/drgenius2.glade.h:45 msgid "dillo " msgstr "dillo " #: glade/drgenius2.glade.h:46 msgid "galeon -x " msgstr "galeon -x " #: glade/drgenius2.glade.h:47 msgid "konqueror " msgstr "konqueror " # bug: is this command line??? #: glade/drgenius2.glade.h:48 msgid "mozilla " msgstr "mozilla " #: glade/drgeo2.glade.h:3 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: glade/drgeo2.glade.h:5 glade/drgeoMDI.glade.h:2 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: glade/drgeo2.glade.h:7 glade/drgeoMDI.glade.h:4 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: glade/drgeo2.glade.h:9 glade/drgeoMDI.glade.h:6 #, no-c-format msgid "175%" msgstr "175%" #: glade/drgeo2.glade.h:11 glade/drgeoMDI.glade.h:8 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: glade/drgeo2.glade.h:13 glade/drgeoMDI.glade.h:10 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: glade/drgeo2.glade.h:15 glade/drgeoMDI.glade.h:12 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: glade/drgeo2.glade.h:17 glade/drgeoMDI.glade.h:14 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: glade/drgeo2.glade.h:18 msgid "Abscissa" msgstr "Апсциса" #: glade/drgeo2.glade.h:19 msgid "Adjust the line style" msgstr "Прилагоди стил праве" #: glade/drgeo2.glade.h:20 msgid "Adjust the point style" msgstr "Прилагоди стил тачке" #: glade/drgeo2.glade.h:21 msgid "Adjust the value style" msgstr "Прилагоди стил вредности" #: glade/drgeo2.glade.h:22 msgid "Adjust the zoom factor" msgstr "Прилагоди увећање" #: glade/drgeo2.glade.h:23 glade/drgeoMDI.glade.h:15 msgid "Angle defined by three points or two vectors" msgstr "Угао одређен трима тачкама или помоћу два вектора" #: glade/drgeo2.glade.h:24 glade/drgeoMDI.glade.h:24 msgid "Arc circle defined by three points" msgstr "Кружни лук одређен трима тачкама" # bug: Avalaible -> Available #: glade/drgeo2.glade.h:25 msgid "Avalaible macro-construction" msgstr "Доступни макрои за конструкцију" #: glade/drgeo2.glade.h:26 glade/drgeoMDI.glade.h:25 msgid "" "Axial symmetry of an object. When ambiguity, the first selected line is the " "line to transform" msgstr "" "Осна симетрија објекта. Када је двосмислено, првоизабрана права се " "трансформише" #: glade/drgeo2.glade.h:27 msgid "Build a macro construction" msgstr "Изгради макро за конструкцију" #: glade/drgeo2.glade.h:28 msgid "Build a macro-construction" msgstr "Изгради макро за конструкцију" #: glade/drgeo2.glade.h:29 glade/drgeoMDI.glade.h:26 msgid "" "Central symmetry of an object. When ambiguity, the first selected point is " "the point to transform" msgstr "" "Централна симетрија објекта. Када је двосмислено, првоизабрана тачка се " "трансформише" #: glade/drgeo2.glade.h:30 glade/drgeoMDI.glade.h:29 msgid "Change the property of an object" msgstr "Измените својства објекта" #: glade/drgeo2.glade.h:31 msgid "Change the style of an object" msgstr "Измените стил објекта" # bug: defines -> defined #: glade/drgeo2.glade.h:32 glade/drgeoMDI.glade.h:30 msgid "Circle defines by center and point, radius or segment" msgstr "Круг одређен центром и тачком, полупречником или сегментом" #: glade/drgeo2.glade.h:34 msgid "Construct a macro" msgstr "Сачини макро" #: glade/drgeo2.glade.h:35 msgid "Create curve" msgstr "Направи криву" #: glade/drgeo2.glade.h:36 msgid "Create numeric object" msgstr "Направи нумерички објекат" #: glade/drgeo2.glade.h:37 msgid "Create point" msgstr "Направи тачку" #: glade/drgeo2.glade.h:38 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: glade/drgeo2.glade.h:39 msgid "Custome User Interface" msgstr "Произвољно корисничко сучеље" # bug: Custome -> Custom #: glade/drgeo2.glade.h:40 msgid "Custome User Interface in the current view" msgstr "Произвољно корисничко сучеље у текућем приказу" #: glade/drgeo2.glade.h:41 glade/drgeoMDI.glade.h:38 msgid "Delete an object and its relatives" msgstr "Изаберите објекат и њему сродне објекте" #: glade/drgeo2.glade.h:42 msgid "Description" msgstr "Опис" #: glade/drgeo2.glade.h:43 glade/drgeoMDI.glade.h:39 msgid "Distance between objects, curve length, or edit free value" msgstr "Растојање објеката, дужина криве, или уредите слободну вредност" #: glade/drgeo2.glade.h:44 msgid "Edit Scheme script" msgstr "Уредите Scheme скрипту" #: glade/drgeo2.glade.h:45 msgid "Edit value" msgstr "Измените вредност" #: glade/drgeo2.glade.h:46 msgid "Enter the macro-construction description there" msgstr "Унесите опис за макро за конструкцију" #: glade/drgeo2.glade.h:47 msgid "Enter the macro-construction name there" msgstr "Унесите име за макро за конструкцију" #: glade/drgeo2.glade.h:48 msgid "Enter the name of this view:" msgstr "Унесите назив овог приказа:" #: glade/drgeo2.glade.h:49 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: glade/drgeo2.glade.h:50 msgid "Execute a macro-construction" msgstr "Изврши макро за конструкцију" #: glade/drgeo2.glade.h:51 msgid "Execute pre-built macro" msgstr "Изврши већ припремљен макро" #: glade/drgeo2.glade.h:52 msgid "Free point properties" msgstr "Својства слободне тачке" #: glade/drgeo2.glade.h:53 msgid "Give a name and a description" msgstr "Доделите име и опис" #: glade/drgeo2.glade.h:54 glade/drgeoMDI.glade.h:55 msgid "Guile script using objects as input parameters" msgstr "Guile скрипта користи објекте као улазне параметре" #: glade/drgeo2.glade.h:55 glade/drgeoMDI.glade.h:56 msgid "Half-Line defined by two points, the first selected point is the origin" msgstr "Полуправа одређена двема тачкама, првоизабрана тачка је теме" #: glade/drgeo2.glade.h:56 msgid "Input" msgstr "Унос" #: glade/drgeo2.glade.h:57 msgid "Intro" msgstr "увод" #: glade/drgeo2.glade.h:59 glade/drgeoMDI.glade.h:58 msgid "Line defined by two points" msgstr "Права одређена двема тачкама" #: glade/drgeo2.glade.h:60 glade/drgeoMDI.glade.h:59 msgid "" "Line passing through one point and orthogonal to a line, half-line, etc." msgstr "" "Права која пролази кроз једну тачку, а управна је на праву, полуправу, итд." #: glade/drgeo2.glade.h:61 glade/drgeoMDI.glade.h:60 msgid "Line passing through one point and parallel to a line, half-line, etc." msgstr "" "Права која пролази кроз једну тачку, а паралелна је са правом, полуправом, " "итд." #: glade/drgeo2.glade.h:62 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: glade/drgeo2.glade.h:63 msgid "Lock the interface" msgstr "Закључај сучеље" #: glade/drgeo2.glade.h:64 glade/drgeoMDI.glade.h:61 msgid "Locus defined by a free point and a relative point" msgstr "Жижа одређена помоћу слободне тачке и релативне тачке" #: glade/drgeo2.glade.h:65 msgid "Macro name" msgstr "Име макроа" #: glade/drgeo2.glade.h:67 msgid "Masked" msgstr "Маскиран" #: glade/drgeo2.glade.h:70 msgid "Not masked" msgstr "Није маскиран" #: glade/drgeo2.glade.h:71 msgid "Numeric" msgstr "Бројевни" #: glade/drgeo2.glade.h:72 msgid "Ordinate" msgstr "Ордината" #: glade/drgeo2.glade.h:73 msgid "Other" msgstr "Остало" #: glade/drgeo2.glade.h:74 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: glade/drgeo2.glade.h:75 msgid "Password to lock the changes to the interface: " msgstr "Лозинка за закључавање измена сучеља:" #: glade/drgeo2.glade.h:76 msgid "Password to unlock the changes to the interface:" msgstr "Лозинка за откључавање измена сучеља:" #: glade/drgeo2.glade.h:78 glade/drgeoMDI.glade.h:65 msgid "Point given its coordinates" msgstr "Тачка дата координатама" #: glade/drgeo2.glade.h:79 glade/drgeoMDI.glade.h:66 msgid "Point on an object or the background plane" msgstr "Тачка објекта или позадинске равни" # bug: choosen -> chosen #: glade/drgeo2.glade.h:80 msgid "" "Polygon defined by n points. Last choosen point must be the initial point to " "terminate the selection" msgstr "" "Полигон одређен помоћу n тачака. Последње изабрана тачка мора бити почетна " "тачка ради окончања избора" #: glade/drgeo2.glade.h:81 msgid "Press this button to mask the object" msgstr "Притисните ово дугме да маскирате објекат" #: glade/drgeo2.glade.h:82 msgid "Press this button to unmask the object" msgstr "Притисните ово дугме да одмаскирате објекат" #: glade/drgeo2.glade.h:83 msgid "Print Figure" msgstr "Иштампај слику" #: glade/drgeo2.glade.h:84 msgid "Re-lock the interface" msgstr "Поново закључај сучеље" #: glade/drgeo2.glade.h:85 msgid "Rename the view" msgstr "Преименуј преглед" #: glade/drgeo2.glade.h:86 glade/drgeoMDI.glade.h:75 msgid "" "Rotation of an object. When ambiguity, the first selected point is the point " "to rotate" msgstr "" "Ротација објекта. Када је двосмислено, првоизабрана тачка је тачка која се " "ротира" #: glade/drgeo2.glade.h:87 glade/drgeoMDI.glade.h:78 msgid "" "Scale an object. When ambiguity, the first selected point is the point to " "transform" msgstr "" "Увећај објекат. Када је двосмислено, првоизабрана тачка је тачка која се " "трансформише" #: glade/drgeo2.glade.h:88 msgid "Scheme script using objects as input parameters" msgstr "Scheme скрипта користи објекте као улазне параметре" #: glade/drgeo2.glade.h:89 msgid "Script" msgstr "Скрипта" #: glade/drgeo2.glade.h:90 glade/drgeoMDI.glade.h:79 msgid "Segment defined by two points" msgstr "Сегмент одређен двема тачкама" #: glade/drgeo2.glade.h:91 msgid "Select a macro-construction then the figure items" msgstr "Изаберите макро за конструкцију, а затим делове слике" #: glade/drgeo2.glade.h:92 msgid "Select and move an object" msgstr "Изаберите и преместите објекат" #: glade/drgeo2.glade.h:93 msgid "Select input parameters" msgstr "Изаберите улазне параметре" #: glade/drgeo2.glade.h:94 msgid "Select output parameters" msgstr "Изаберите излазне параметре" #: glade/drgeo2.glade.h:95 msgid "Select printer: " msgstr "Изаберите штампач: " #: glade/drgeo2.glade.h:100 glade/drgeoMDI.glade.h:82 msgid "The midpoint of a segment or between two points" msgstr "Средиште сегмента између две тачке" #: glade/drgeo2.glade.h:101 glade/drgeoMDI.glade.h:83 msgid "The point(s) of intersection between two objects" msgstr "Тачке пресека два објекта" #: glade/drgeo2.glade.h:102 msgid "" "This interface has already been locked.\n" "Enter the previously used password for this view: " msgstr "" "Ово сучеље је већ закључано.\n" "Унесите претходно коришћену лозинку за овај приказ: " # bug: chose -> choose #: glade/drgeo2.glade.h:104 msgid "" "To build a macro-construction,\n" "\n" "1. First select the input parameters\n" "2. Next select the output parameters,\n" "3. Last chose a name and a description." msgstr "" "Да направите макро за контрукцију,\n" "\n" "1. Унесите улазне параметре\n" "2. Затим изаберите излазне параметре,\n" "3. На крају изаберите име и опис." #: glade/drgeo2.glade.h:109 msgid "" "To play a macro-construction,\n" "\n" "1. First select a macro-construction from the list,\n" "2. Select items on the figure. Only relevant items \n" "to the selected macro-construction are selectable.\n" "Once enought items are selected, the macro is \n" "automaticly executed.\n" "To start press the button \"next\"." msgstr "" "Да покренете макро за контрукцију,\n" "\n" "1. Прво изаберите макро из списка,\n" "2. Изаберите ставке на слици. Могуће је изабрати \n" "само ставке значајне за конструкцију. Када се \n" "изабере довољно ставки, макро се аутоматски изврши.\n" "\n" "Да почнете, притисните дугме „следећи“." #: glade/drgeo2.glade.h:117 msgid "Tools based on properties and transformations" msgstr "Алати засновани на својствима и трансформацијама" #: glade/drgeo2.glade.h:118 glade/drgeoMDI.glade.h:84 msgid "" "Translation of an object. When ambiguity, the first selected vector is the " "vector to translate" msgstr "" "Транслација објекта. Када је двосмислено, први изабрани вектор је вектор " "који се транслира" #: glade/drgeo2.glade.h:119 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: glade/drgeo2.glade.h:120 glade/drgeoMDI.glade.h:86 msgid "Vector and point coordinates, line and circle equation" msgstr "Координате вектора и тачке, једначина праве и круга" #: glade/drgeo2.glade.h:121 glade/drgeoMDI.glade.h:87 msgid "Vector defined by two points" msgstr "Вектор одређен помоћу две тачке" #: glade/drgeo2.glade.h:122 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: glade/drgeo2.glade.h:123 msgid "Write down your description there." msgstr "Овде упишите ваш опис." #: glade/drgeo2.glade.h:124 msgid "You can edit the description" msgstr "Можете уредити опис" #: glade/drgeo2.glade.h:125 msgid "macro" msgstr "макро" #: glade/drgeo2.glade.h:126 msgid "other" msgstr "остало" #: glade/drgeo2.glade.h:127 msgid "transformation" msgstr "трансформација" #: glade/drgeoMDI.glade.h:16 msgid "Animate a free point on a curve at speed 1" msgstr "Анимирај слободну тачку на кривој брзином 1" #: glade/drgeoMDI.glade.h:17 msgid "Animate a free point on a curve at speed 2" msgstr "Анимирај слободну тачку на кривој брзином 2" #: glade/drgeoMDI.glade.h:18 msgid "Animate a free point on a curve at speed 3" msgstr "Анимирај слободну тачку на кривој брзином 3" #: glade/drgeoMDI.glade.h:19 msgid "Animate a free point on a curve at speed 4" msgstr "Анимирај слободну тачку на кривој брзином 4" #: glade/drgeoMDI.glade.h:20 msgid "Animation x1" msgstr "Анимација основном брзином" #: glade/drgeoMDI.glade.h:21 msgid "Animation x2" msgstr "Анимација дупло брже" #: glade/drgeoMDI.glade.h:22 msgid "Animation x3" msgstr "Анимација тродупло брже" #: glade/drgeoMDI.glade.h:23 msgid "Animation x4" msgstr "Анимација четвородупло брже" #: glade/drgeoMDI.glade.h:27 msgid "Change the User Interface of the current figure" msgstr "Промени корисничко сучеље за текућу фигуру" #: glade/drgeoMDI.glade.h:28 msgid "Change the look of an object" msgstr "Промени изглед објекта" #: glade/drgeoMDI.glade.h:31 msgid "Create a new geometric figure" msgstr "Направи нову геомтријску фигуру" #: glade/drgeoMDI.glade.h:32 msgid "Create a new text" msgstr "Направи нови текст" #: glade/drgeoMDI.glade.h:34 #, no-c-format msgid "Default 100%" msgstr "Подразумевано 100%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:35 msgid "Define a macro-construction" msgstr "Дефиниши макро за изградњу" #: glade/drgeoMDI.glade.h:36 msgid "Define exporting area" msgstr "Одреди извозну површину" #: glade/drgeoMDI.glade.h:37 msgid "Define the exporting area" msgstr "Одредите изворну површину" #: glade/drgeoMDI.glade.h:40 msgid "Dr Geo" msgstr "др Гео" #: glade/drgeoMDI.glade.h:41 msgid "Evaluate a figure defined in Scheme" msgstr "Вреднуј слику одређену у Scheme-у" #: glade/drgeoMDI.glade.h:42 msgid "Execute a pre-built macro-construction" msgstr "Изврши већ израђени макро" #: glade/drgeoMDI.glade.h:44 msgid "Export current figure to Flydraw (for WIMS)" msgstr "Извези текућу слику у Flydraw (за WIMS)" #: glade/drgeoMDI.glade.h:45 msgid "Export current figure to LaTeX (using PSTrick package)" msgstr "Извези слику у ЛаТеХ (користећи пакет PSTricks)" #: glade/drgeoMDI.glade.h:46 msgid "Export current figure to PNG (image format)" msgstr "Извези текућу слику у PNG (облик слика)" #: glade/drgeoMDI.glade.h:47 msgid "Export current figure to PostScript (eps)" msgstr "Извези текућу слику у Постскрипт (EPS)" #: glade/drgeoMDI.glade.h:48 msgid "Export figure to Flydraw" msgstr "Извези слику у Flydraw" #: glade/drgeoMDI.glade.h:49 msgid "Export figure to LaTeX" msgstr "Извези слику у ЛаТеХ" #: glade/drgeoMDI.glade.h:50 msgid "Export figure to PNG" msgstr "Извези слику у PNG" #: glade/drgeoMDI.glade.h:51 msgid "Export figure to PostScript" msgstr "Извези слику у Постскрипт" #: glade/drgeoMDI.glade.h:52 msgid "Export preferences" msgstr "Поставке извоза" #: glade/drgeoMDI.glade.h:53 msgid "Free _point" msgstr "Слободна _тачка" #: glade/drgeoMDI.glade.h:54 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: glade/drgeoMDI.glade.h:57 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: glade/drgeoMDI.glade.h:62 msgid "M_ove an object" msgstr "Пр_емести објекат" #: glade/drgeoMDI.glade.h:63 msgid "New Figure" msgstr "Нова слика" #: glade/drgeoMDI.glade.h:64 msgid "New Text" msgstr "Нови текст" #: glade/drgeoMDI.glade.h:67 msgid "Polygon defined by three points or more" msgstr "Полигон одређен помоћу три или више тачака" #: glade/drgeoMDI.glade.h:68 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: glade/drgeoMDI.glade.h:69 msgid "Preferences set up" msgstr "Подешавање поставки" #: glade/drgeoMDI.glade.h:70 msgid "Re_name" msgstr "Преиме_нуј" #: glade/drgeoMDI.glade.h:71 msgid "Remove exporting area" msgstr "Уклони извозну површину" #: glade/drgeoMDI.glade.h:72 msgid "Remove the exporting area" msgstr "Уклони извозну површину" #: glade/drgeoMDI.glade.h:73 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: glade/drgeoMDI.glade.h:74 msgid "Rename the current view" msgstr "Преименуј текући поглед" #: glade/drgeoMDI.glade.h:76 msgid "Save _multiple" msgstr "Сачувај _више" #: glade/drgeoMDI.glade.h:77 msgid "Save several data (figures, macro-constructions.) in one file" msgstr "Сачувај више података (слике, макрое) у једној датотеци" #: glade/drgeoMDI.glade.h:80 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Прикажи или сакриј мрежу" #: glade/drgeoMDI.glade.h:81 msgid "Show or hide the unit grid in the current view" msgstr "Прикажи или сакриј јединичну мрежу у текућем приказу" #: glade/drgeoMDI.glade.h:85 msgid "User manual" msgstr "Корисничко упутство" #: glade/drgeoMDI.glade.h:88 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: glade/drgeoMDI.glade.h:90 #, no-c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Величина на 100%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:92 #, no-c-format msgid "Zoom to 125%" msgstr "Величина на 125%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:94 #, no-c-format msgid "Zoom to 150%" msgstr "Величина на 150%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:96 #, no-c-format msgid "Zoom to 175%" msgstr "Величина на 175%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:98 #, no-c-format msgid "Zoom to 200%" msgstr "Величина на 200%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:100 #, no-c-format msgid "Zoom to 25%" msgstr "Величина на 25%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:102 #, no-c-format msgid "Zoom to 50%" msgstr "Величина на 50%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:104 #, no-c-format msgid "Zoom to 75%" msgstr "Величина на 75%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:105 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: glade/drgeoMDI.glade.h:106 msgid "_Angle" msgstr "_Угао" #: glade/drgeoMDI.glade.h:107 msgid "_Animation" msgstr "_Анимација" #: glade/drgeoMDI.glade.h:108 msgid "_Arc Circle" msgstr "Кружни _лук" #: glade/drgeoMDI.glade.h:109 msgid "_Axial Symmetry" msgstr "_Осна симетрија" #: glade/drgeoMDI.glade.h:110 msgid "_Central Symmetry" msgstr "_Централна симетрија" #: glade/drgeoMDI.glade.h:111 msgid "_Circle" msgstr "_Круг" #: glade/drgeoMDI.glade.h:112 msgid "_Construct Macro" msgstr "_Сачини макро" #: glade/drgeoMDI.glade.h:113 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: glade/drgeoMDI.glade.h:114 msgid "_Coordinates" msgstr "_Координате" #: glade/drgeoMDI.glade.h:115 msgid "_Coordinates & Equation" msgstr "_Координате и једначина" #: glade/drgeoMDI.glade.h:116 msgid "_Curve" msgstr "_Крива" #: glade/drgeoMDI.glade.h:117 msgid "_Custom Interface" msgstr "При_лагођено сучеље" #: glade/drgeoMDI.glade.h:118 msgid "_Delete an Object" msgstr "О_бриши објекат" #: glade/drgeoMDI.glade.h:119 msgid "_Distance & Length" msgstr "_Растојање и дужина" #: glade/drgeoMDI.glade.h:120 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: glade/drgeoMDI.glade.h:121 msgid "_Evaluate" msgstr "_Вреднуј" #: glade/drgeoMDI.glade.h:122 msgid "_Execute Macro" msgstr "_Изврши макро" #: glade/drgeoMDI.glade.h:123 msgid "_Figure" msgstr "_Слика" #: glade/drgeoMDI.glade.h:124 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: glade/drgeoMDI.glade.h:125 msgid "_Geometric Locus" msgstr "Геометријска _жижа" #: glade/drgeoMDI.glade.h:126 msgid "_Half-line" msgstr "_Полуправа" #: glade/drgeoMDI.glade.h:127 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: glade/drgeoMDI.glade.h:128 msgid "_Intersection" msgstr "Пре_сек" #: glade/drgeoMDI.glade.h:129 msgid "_Line" msgstr "_Права" #: glade/drgeoMDI.glade.h:130 msgid "_Look" msgstr "И_зглед" #: glade/drgeoMDI.glade.h:131 msgid "_Macro" msgstr "_Макро" # bug: comment error: avalaible -> available #: glade/drgeoMDI.glade.h:132 msgid "_Macro-constructions" msgstr "_Макро-конструкције" #: glade/drgeoMDI.glade.h:133 msgid "_Middle" msgstr "_Средње" #: glade/drgeoMDI.glade.h:134 msgid "_Numeric" msgstr "_Бројевни" #: glade/drgeoMDI.glade.h:135 msgid "_Orthogonal Line" msgstr "У_правна права" #: glade/drgeoMDI.glade.h:136 msgid "_Other" msgstr "_Остало" #: glade/drgeoMDI.glade.h:137 msgid "_Parallel Line" msgstr "_Паралелна права" #: glade/drgeoMDI.glade.h:138 msgid "_Point" msgstr "Т_ачка" #: glade/drgeoMDI.glade.h:139 msgid "_Polygon" msgstr "_Полигон" #: glade/drgeoMDI.glade.h:140 msgid "_Property" msgstr "_Својство" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: glade/drgeoMDI.glade.h:141 msgid "_Rotation" msgstr "_Ротација" #: glade/drgeoMDI.glade.h:142 msgid "_Scale" msgstr "_Размера" #: glade/drgeoMDI.glade.h:143 msgid "_Script" msgstr "_Писмо" #: glade/drgeoMDI.glade.h:144 msgid "_Segment" msgstr "_Сегмент" #: glade/drgeoMDI.glade.h:145 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: glade/drgeoMDI.glade.h:146 msgid "_Transformation" msgstr "_Трансформација" #: glade/drgeoMDI.glade.h:147 msgid "_Translation" msgstr "_Транслација" #: glade/drgeoMDI.glade.h:148 msgid "_Vector" msgstr "_Вектор" #: glade/drgeoMDI.glade.h:149 msgid "_Zoom" msgstr "Ув_ећање" #~ msgid "Guile script attached to a widget" #~ msgstr "Guile скрипта прикачена на елемент"