# Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Marko Uskokovic , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-30 10:09+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-07 19:28+0200\n" "Last-Translator: Sandra Gucul-Milojevic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" #: dselect/basecmds.cc:121 msgid "Search for ? " msgstr "Тражи ?" #: dselect/basecmds.cc:143 msgid "Error: " msgstr "Грешка:" #: dselect/basecmds.cc:171 msgid "Help: " msgstr "Помоћ:" #: dselect/basecmds.cc:177 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, to exit help." msgstr "" "Притисни ? за помоћни мени, . за следећу тему, за излазак из помоћи." #: dselect/basecmds.cc:184 msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "Помоћ је доступна у вези следећих тема:" #: dselect/basecmds.cc:192 msgid "" "Press a key from the list above, or `q' to exit help,\n" " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Притисните дугме са горњег списка, или `q' да бисте искључили " "помоћ,\n" "или `.' (тачку) да бисте читали сваку страницу. " #: dselect/basecmds.cc:198 msgid "error reading keyboard in help" msgstr "грешка приликом читања тастатуре у помоћи" #: dselect/baselist.cc:57 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" msgstr "не могу да извршим функцију ioctl(TIOCGWINSZ)" #: dselect/baselist.cc:60 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" msgstr "не могу да извршим функцију doupdate in SIGWINCH handler" #: dselect/baselist.cc:67 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" msgstr "нисам успео да повратим старе SIGWINCH sigact" #: dselect/baselist.cc:69 msgid "failed to restore old signal mask" msgstr "нисам успео да повратим стару сигналну маску" #: dselect/baselist.cc:79 msgid "failed to get old signal mask" msgstr "нисам успео да добијем стару сигналу маску" #: dselect/baselist.cc:80 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" msgstr "нисам успео да добијем стари SIGWINCH sigact" #: dselect/baselist.cc:84 msgid "failed to block SIGWINCH" msgstr "нисам успео да спречим SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:89 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" msgstr "нисам успео да поставим нови SIGWINCH sigact" #: dselect/baselist.cc:126 msgid "failed to allocate colour pair" msgstr "нисам успео да доделим пар боје" #: dselect/baselist.cc:167 msgid "failed to create title window" msgstr "нисам успео да направим наслов прозора" #: dselect/baselist.cc:171 msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "нисам успео да направим whatinfo прозор" #: dselect/baselist.cc:175 msgid "failed to create baselist pad" msgstr "нисам успео да направим део за основну листу" #: dselect/baselist.cc:178 msgid "failed to create heading pad" msgstr "нисам успео да направим део за заглавље" #: dselect/baselist.cc:182 msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "нисам успео да направим део thisstate" #: dselect/baselist.cc:186 msgid "failed to create info pad" msgstr "нисам успео да направим део за информације" #: dselect/baselist.cc:191 msgid "failed to create query window" msgstr "нисам успео да направим query window" #: dselect/baselist.cc:204 #, c-format msgid "" "baselist::startdisplay() done ...\n" "\n" " xmax=%d, ymax=%d;\n" "\n" " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" "\n" " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" "\n" msgstr "" "baselist::startdisplay() done ...\n" "\n" " xmax=%d, ymax=%d;\n" "\n" " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" "\n" " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" "\n" #: dselect/baselist.cc:260 msgid "Keybindings" msgstr "Пречице са тастатуре" #: dselect/baselist.cc:308 #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, притисни" #: dselect/baselist.cc:311 #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s за више" #: dselect/baselist.cc:315 #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s за повратак" #: dselect/bindings.cc:71 msgid "[not bound]" msgstr "[not bound]" #: dselect/bindings.cc:75 #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[unk: %d]" #: dselect/bindings.cc:129 msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Померајте текст унапред кроз помоћ/информације" #: dselect/bindings.cc:130 msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Померајте текст уназад кроз помоћ/информације" #: dselect/bindings.cc:131 msgid "Move up" msgstr "Помери навише" #: dselect/bindings.cc:132 msgid "Move down" msgstr "Помери наниже" #: dselect/bindings.cc:133 msgid "Go to top of list" msgstr "Иди на врх листе" #: dselect/bindings.cc:134 msgid "Go to end of list" msgstr "Иди на крај листе" #: dselect/bindings.cc:135 msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Затражите помоћ (кружење кроз меније за помоћ)" #: dselect/bindings.cc:136 msgid "Cycle through information displays" msgstr "Померај се кроз приказе информација" #: dselect/bindings.cc:137 msgid "Redraw display" msgstr "Поново исцртај екран" #: dselect/bindings.cc:138 msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Померајте текст унапред кроз списак за један ред" #: dselect/bindings.cc:139 msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Померајте текст уназад кроз списак за један ред" #: dselect/bindings.cc:140 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Померајте текст унапред кроз помоћ/информације за један ред" #: dselect/bindings.cc:141 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Померајте текст уназад кроз помоћ/информације за један ред" #: dselect/bindings.cc:142 msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Померајте текст унапред кроз списак" #: dselect/bindings.cc:143 msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Померајте текст уназад кроз списак" #: dselect/bindings.cc:146 msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Означи пакет(е) за инсталацију" #: dselect/bindings.cc:147 msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Означи пакет(е) за деинсталацију" #: dselect/bindings.cc:148 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Означи пакет(е) за уклањање и брисање" #: dselect/bindings.cc:149 msgid "Make highlight more specific" msgstr "Више прецизирај изабрано" #: dselect/bindings.cc:150 msgid "Make highlight less specific" msgstr "Мање прецизирај изабрано" #: dselect/bindings.cc:151 msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Потражи пакет чије име садржи стринг" #: dselect/bindings.cc:152 msgid "Repeat last search." msgstr "Понови последњу претрагу." #: dselect/bindings.cc:153 msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Замени редослед приоритета/секције" #: dselect/bindings.cc:154 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Заврши, потврди, и провери зависности" #: dselect/bindings.cc:155 msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Заврши, потврди без провере" #: dselect/bindings.cc:156 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Заврши, одбиј предлоге сукоба/зависности" #: dselect/bindings.cc:157 msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Прекини - заврши без прихватања измена" #: dselect/bindings.cc:158 msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Врати све пакете у старо стање" #: dselect/bindings.cc:159 msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Промени све пакете у предложено стање" #: dselect/bindings.cc:160 msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Промени све пакете у изричито захтевано стање" #: dselect/bindings.cc:161 #, fuzzy msgid "Revert to currently installed state for all packages" msgstr "Промени све пакете у изричито захтевано стање" #: dselect/bindings.cc:164 msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Изабери тренутно означени приступни метод" #: dselect/bindings.cc:165 msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Заврши без мењања изабране приступне методе" #: dselect/helpmsgs.cc:25 msgid "Keystrokes" msgstr "Пречице на тастатури" #: dselect/helpmsgs.cc:25 msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" "Дугмад за кретање: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Доле k, Горе помера курсор\n" " N, Page-down, Бланко P, Page-up, Backspace помера листу за једну " "страну\n" " ^n ^p помера листу за један ред\n" " t, Home e, End скок на врх/крај списка\n" " u d помера информације за једну " "страну\n" " ^u ^d помера информације за један " "ред\n" " B, Лево F, Десно помера приказ за трећину екрана\n" " ^b ^f помера приказ за један " "карактер\n" "\n" "Обележавање пакета за каснију обраду:\n" " +, Insert инсталирај или надогради =, H остани у тренутном стању\n" " -, Delete уклони :, G unhold: надогради или остави " "неинсталирано\n" " _ remove & purge config\n" " Разноврсно:\n" "Заврши, изађи, препиши (великим словима!): ?, F1 пружа помоћ (такође и " "опција менија Помоћ)\n" " Return потврда, завршетак (провера међузависности) i, I врти " "информативни приказ\n" " Q потврди, заврши (преклопи dep.s) o, O крећи се кроз опције " "сортирања\n" " X, Esc eXit, занемари све измене које су направљене v, V мења опције " "приказа статуса\n" " R врати се на стање пре списка ^l исцртај приказ\n" " U подеси све на предложено стање / претрага (Return за " "обуставу)\n" " D подеси све на затражено стање n, \\ понови последњу претрагу\n" #: dselect/helpmsgs.cc:51 msgid "Introduction to package selections" msgstr "Упознавање са селекцијама пакета" #: dselect/helpmsgs.cc:51 msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press to confirm " "changes,\n" "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Добродошли на dselect списак главних пакета.\n" "\n" "Бићете упознати са списком пакета који су инсталирани или доступни\n" "за инсталацију. Можете се кретати кроз списак курсорним дугмадима,\n" "обележити пакете за инсталацију (користећи `+') или деинсталацију\n" "(користећи `-'). Пакети се могу обележити појединачно или групно;\n" "прво ћете видети да је линија 'Сви пакети' штиклирана. `+', `-' и тако даље " "ће утицати на све пакете који су означени.\n" "\n" "Неке опције могу створити проблеме сукоба или зависности; биће Вам\n" "приказан подсписак пакета који су укључени да бисте решили проблеме.\n" "\n" "Прочитајте списак дугмади и објашњења на екрану. Већина помоћи на \n" "на интернету је доступна, притисните `?' кад вам затреба помоћ. \n" "\n" "Када завршите са бирањем пакета, притисните да бисте потврдили\n" "измене или `X' да завршите рад без измена. Коначна провера сукоба и\n" "зависности ће бити извршена - и овде ће Вам бити приказан подсписак.\n" "\n" "Притисните да бисте изашли из помоћи и ушли на листу.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:76 msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "Упознавање се пакетом читача списка који је само за читање" #: dselect/helpmsgs.cc:76 msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press `Q' or to quit.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Добродошли на dselect списак главних пакета.\n" "\n" "Бићете упознати са списком пакета који су инсталирани или доступни\n" "за инсталацију. Пошто немате дозволу за мењање пакета, налазите се\n" "у моду за читање. Можете се кретати кроз списак курсорним дугмадима,\n" "(погледајте 'Дугмад на тастатури' објашњење), посматрати стање \n" "пакета и прочитати информације о њима.\n" "\n" "Прочитајте списак дугмади и објашњења на екрану. Већина помоћи на \n" "на интернету је доступна, притисните `?' кад вам затреба помоћ. \n" "\n" "Када завршите са листањем, притисните `Q' или да завршите.\n" "\n" "Притисните да бисте изашли из помоћи и ушли на листу.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:95 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "Упознавање са подсписком решавања сукоба/зависности" #: dselect/helpmsgs.cc:95 msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " "capital\n" "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " "to\n" "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " "help.\n" msgstr "" "Упознавање са решавањем сукоба/зависности.\n" "\n" "Једна или више опција које сте изабрали су довеле до проблема сукоба\n" " или зависности - неки пакети би требало да се инсталирају заједно са неким " "другим,\n" "а неке комбинације пакета се не смеју инсталирати заједно.\n" "\n" "Подсписак пакета на који се утиче ће бити приказан. Доњи део приказа\n" "ће показати има ли изазваних сукоба и зависности; дугме `i' вам омогућава\n" "да се крећете кроз описе пакета и унутрашње контролне информације.\n" "\n" " Група`предложених' пакета је израчуната, и почетне ознаке у подсписку\n" "су намештене да се подударају, тако да можете да притиснете Return\n" "да прихватите предложено ако желите. Можете да обуставите измене које\n" "доводе до проблема и да се вратите на главни списак притискањем `X'.\n" "\n" " Можете да се крећете кроз списак и мењати означено како бисте изабрали\n" "оно што желите. Моје предлоге можете да одбаците притискањем великог `D'\n" "или `R' (погледајте страну о keybindings). Притискањем великог `Q' " "натераћете ме\n" "да прихватим тренутно изабране опције којима преправљате препоручено\n" "подешавање или ако сматрате да је програм погрешно схваћен.\n" "\n" "Притисните да бисте напустили помоћ и ушли на листу.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:121 msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Приказ, први део: листа пакета и статусних порука" #: dselect/helpmsgs.cc:121 #, fuzzy msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " `R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " `*' - installed;\n" " `-' - not installed but config files remain;\n" " packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n" " states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n" " (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n" " installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " `*': marked for installation or upgrade;\n" " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "Горња половина екрана показује листу пакета. За сваки пакет можете видети\n" "четири колоне за статус на систему и ознаку. У ћутљивом моду (користите\n" "опцију `v') ово су поједини карактери, слева на десно:\n" "\n" " Ознака грешке: Празно - нема грешке (мада пакет ипак може бити нарушен - " "погледајте доле)\n" " `R' - озбиљна грешка током инсталације, реинсталација је " "неопходна;\n" " Инсталирано стање: Празно - није инсталиран;\n" " `*' - инсталиран;\n" " `-' - није инсталиран, али су остали конфигурациони " "фајлови;\n" " пакети у { `U' - распакован, али није подешен;\n" " овим стањима { `C' - half-configured (an error happened);\n" " су нарушени { `I' - half-installed (an error happened).\n" " Стара ознака: шта је затражено за овај пакет пре приказа ове листе;\n" " Ознака: шта је затражено за овај пакет:\n" " `*': означено за инсталацију или надоградњу;\n" " `-': означено за уклањање, али конфигурациони фајлови остају;\n" " `=': задржано: пакет уопште неће бити обрађиван;\n" " `_': означено за комплетно брисање, заједно са конфигурационим фајловима;\n" " `n': пакет је нов и тек треба да се означи за инсталирање/уклањање/&c.\n" "\n" "Такође за сваки пакет приказује приоритет, секцију, име, верзију која је " "инсталирана и која је доступна (притисните shift-V да би приказали/сакрили) " "и кратак опис.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:148 msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "Приказ, део 2: списак одабира; приказ информација" #: dselect/helpmsgs.cc:148 msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* Посветљење: Једна линија у списку пакета ће бити посветљена. То значи\n" " да ће тај пакет(и) бити промењен притискањен `+', `-' и `_'.\n" "\n" "* Разделна линија на средини екрана приказује кратко објашњење\n" " стање трентно посветљеног пакета, или опис групе ако се ради о њој\n" " Ако не разумете значење стања које је приказано \n" " идите на пакет на који се стање односи и погледајте на разделну\n" " линију, или притисните `v' дугме за verbose приказ\n" " (притисните поново `v' за повратак на terse приказ).\n" "\n" "* Више информација (уколико постоје) о тренутно изабраном пакету\n" " наћи ћете на дну екрана .\n" "\n" " Ту ће бити приказане исцрпне информације о пакету, контролни\n" " детаљи унутрашњег пакета (било за инсталирану или доступну верзију\n" " пакета), или информације о сукобима и зависностима у вези \n" " тренутог пакета (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Користите `i' дугме да се крећете кроз приказе, и `I' да сакријете\n" " приказ информација или да га проширите на готово цео екран.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:172 msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Упознавање са приказом методе одабира" #: dselect/helpmsgs.cc:172 msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing `?'.\n" msgstr "" "dselect и dpkg могу да аутоматски инсталирају, учитају фајлове пакета који\n" "ће бити инсталирани са једног или више могућих места.\n" "\n" "Овај списак Вам омогућава да изаберете један од начина инсталације.\n" "\n" "Померите курсор до функције коју желите да користите и притисните Enter. " "Затим\n" "ћете бити упитани за информације које су неопходне за обављање инсталације.\n" "\n" "Како померате курсор, опис сваке методе који је доступан, појавиће се\n" "на доњем делу екрана.\n" "\n" "Ако желите да завршите без чувања икаквих измена, притисните `x' док се " "налазите\n" "у списку инсталационих функција.\n" "\n" "Пун списак пречица на тастатури ћете добити ако сада притиснете `k' , или из " "помоћног\n" "менија који позивате притиском`?'.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:192 msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Пречице на тастатури за позивање функција" # пан #: dselect/helpmsgs.cc:192 msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Дугмад за кретање: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow помери изабрано\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace пређи на следећу страну\n" " ^n ^p помери за један ред\n" " t, Home e, End скочи на почетак/крај списка\n" " u d пређи на следећу страну " "информација\n" " ^u ^d помери информације за један " "ред\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(Ово су иста дугмад за кретање као у приказу списка пакета.)\n" "\n" "Заврши:\n" " Return, Enter изабери ову функцију и иди на дијалог за подешавање\n" " x, X заврши без измена или постављања инсталационе методе\n" "\n" "Разноврсно:\n" " ?, Help, F1 потражи помоћ\n" " ^l исцртај приказ\n" " / потражи (притисните return за обустављање)\n" " \\ понови последњу потрагу\n" #: dselect/main.cc:52 msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Укуцајте --help за помоћ." #: dselect/main.cc:135 msgid "a" msgstr "a" #: dselect/main.cc:135 msgid "[A]ccess" msgstr "[П]риступ" #: dselect/main.cc:135 msgid "Choose the access method to use." msgstr "Изаберите приступни метод који ћете користити." #: dselect/main.cc:136 msgid "u" msgstr "u" #: dselect/main.cc:136 msgid "[U]pdate" msgstr "[А]журирање" #: dselect/main.cc:136 msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Ажурирај списак доступних пакета, ако је то могуће." #: dselect/main.cc:137 msgid "s" msgstr "s" #: dselect/main.cc:137 msgid "[S]elect" msgstr "[И]забери" #: dselect/main.cc:137 msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Захтевајте пакете које желите на систему." #: dselect/main.cc:138 msgid "i" msgstr "i" #: dselect/main.cc:138 msgid "[I]nstall" msgstr "[И]нсталирај" #: dselect/main.cc:138 msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Инсталирај и надогради жељене пакете." #: dselect/main.cc:139 msgid "c" msgstr "c" #: dselect/main.cc:139 msgid "[C]onfig" msgstr "[П]одеси" #: dselect/main.cc:139 msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Подеси све пакете који нису подешени." #: dselect/main.cc:140 msgid "r" msgstr "r" #: dselect/main.cc:140 msgid "[R]emove" msgstr "[У]клони" #: dselect/main.cc:140 msgid "Remove unwanted software." msgstr "Уклони нежељени софтвер." #: dselect/main.cc:141 msgid "q" msgstr "q" #: dselect/main.cc:141 msgid "[Q]uit" msgstr "[З]аврши" #: dselect/main.cc:141 msgid "Quit dselect." msgstr "Заврши са dselect." #: dselect/main.cc:142 msgid "menu" msgstr "мени" # преведи #: dselect/main.cc:147 #, c-format msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "Debian `%s' предњи део за управљање пакетима, верзија %s.\n" #: dselect/main.cc:150 msgid "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" #: dselect/main.cc:154 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Ово је слободан софтвер; погледајте GNU General Public License верзију 2 " "или\n" "каснију за услове копирања. Ништа није загарантовано.\n" "Погледајте %s --за копирање и детаље лиценце.\n" #: dselect/main.cc:172 #, c-format msgid "" "Usage: %s [