# translation of sr.po to Serbian # translation of video.dvdrip.po to Serbian # This file is distributed under the same license as the dvd::rip package. # Copyright (C) 2004-2006 Joern Reder . # # Translators: # Bojan Bozovic , 2004. # Filip Miletic , 2006. # # The files sr.po and sr@Latn.po are respectivelly the dvd::rip # translations for the Serbian language in Cyrillic and the Serbian # language in Latin script. As the Serbian language can be written down # equivocally using these two different scripts, both translation files # are provided. # # The file sr@Latn.po is automatically generated from sr.po and should # NOT be edited by hand. # # The sr.po and sr@Latn.po for MUST always be distributed one with the # other. # # If you have any questions regarding this translation, you can write to # the last translator, Filip Miletic (filmil at gmail dot com). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dvd::rip 0.97\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dvd::rip Translation Team \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-13 15:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-15 02:39+0100\n" "Last-Translator: Filip Miletic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../bin/dvdrip:47 msgid "" "\n" "Usage: dvdrip [-c] [-d level] [-p file] [-f function [-t title-nr]] [file]\n" " dvdrip --version | -version | -v\n" "\n" " -c open cluster control window\n" "\n" " -d set debugging level\n" "\n" " -f execute one of the following functions (needs filename)\n" " transcode transcode the selected title\n" " transcode_split transcode and split the selected title\n" "\n" " -t title-nr to which the function above should apply\n" " (Default: last selected title)\n" "\n" " -p preferences filename (Default: ~/.dvdriprc)\n" " A new file is created, if it doesn't exist.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Употреба: dvdrip [-c] [-d ниво] [-p фајл] [-f функција [-t наслов-nr]] " "[фајл]\n" " dvdrip --version | -version | -v\n" "\n" " -c отвара прозор за контролу скупине\n" "\n" " -d поставља ниво за исправљање грешака\n" "\n" " -f извршава једну од следећих функција (потребно је име фајла)\n" " transcode кодира изабрани наслов\n" "\t transcode_split кодира и раздваја изабрани наслов\n" "\n" " -t наслов-nr на који би требало применити функцију изнад\n" " (Подразумевано: последњи изабрани наслов)\n" "\n" " -p име фајла са поставкама (Подразумевано: ~/.dvdriprc)\n" " Прави нови фајл, ако већ не постоји.\n" "\n" #: ../bin/dvdrip-master:60 msgid "" "\n" "Usage: dvdrip-master [-w [-W port] ] [loglevel]\n" "\n" " loglevel logs messages to stdout\n" " 1 - basic logging, no details\n" " 2 - log actual jobs\n" " 3 - log all executed commands also\n" "\n" " -w start webserver service\n" " -W port port for webserver (default: 8888)\n" msgstr "" "\n" "Употреба: dvdrip-master [-w [-W порт] ] [ниво]\n" "\n" " ниво запис порука на стандардни излаз\n" " 1 - основни запис, без детаља\n" " 2 - записује послове\n" " 3 - записује и све извршене команде\n" "\n" " -w покретање веб сервера\n" " -W порт порт за веб сервер (изворно: 8888)\n" #: ../bin/dvdrip-splash:12 ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:1046 msgid "splash.en.png" msgstr "splash.sr.png" #: ../lib/Video/DVDRip/CPAN/Scanf.pm:163 #, perl-brace-format msgid "'{function}' not supported" msgstr "„{function}“ није подржана" #: ../lib/Video/DVDRip/FilterList.pm:400 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../lib/Video/DVDRip/FilterList.pm:401 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:121 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../lib/Video/DVDRip/FilterList.pm:434 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:208 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:217 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Title.pm:127 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Title.pm:133 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ExecFlow.pm:79 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preferences.pm:192 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:773 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:198 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:615 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:621 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:468 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:309 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Context.pm:99 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Context.pm:104 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../lib/Video/DVDRip/FilterList.pm:434 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:209 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:218 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Title.pm:128 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Title.pm:134 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ExecFlow.pm:80 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preferences.pm:193 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:774 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:199 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:616 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:622 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:469 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:208 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Context.pm:99 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Context.pm:104 msgid "No" msgstr "Не" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Node.pm:289 #, perl-brace-format msgid "Node '{node}' stopped" msgstr "Чвор „{node}“ заустављен" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Node.pm:304 #, perl-brace-format msgid "Node '{node}' started" msgstr "Чвор „{node}“ покренут" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Node.pm:353 #, perl-brace-format msgid "Node {name} finished tests" msgstr "Нод {name} је завршио тестове" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Pipe.pm:124 #, perl-brace-format msgid "execute command: {command} (timeout={timeout})" msgstr "изврши наредбу: {command} (пауза={timeout})" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Pipe.pm:164 msgid "Command cancelled due to timeout" msgstr "Наредба је поништена због паузе" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Pipe.pm:193 #, perl-brace-format msgid "Job has PID {pid}" msgstr "Посао има PID {pid}" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Pipe.pm:240 #, perl-brace-format msgid "Aborting command. Sending signal 1 to PID {pid}..." msgstr "Гасим наредбу. Шаљем сигнал 1 PID-у {pid}..." #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:98 msgid "Master daemon activated" msgstr "Главни демон покренут" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:110 #, perl-brace-format msgid "Got signal {signal}." msgstr "Примљен сигнал {signal}." #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:181 msgid "Node check watcher disabled" msgstr "Искључен прегледач за проверу чвора" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:213 msgid "Warning: node check fping reported nothing" msgstr "Упозорење: провера чвора fping није ништа пријавила" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:230 #, perl-brace-format msgid "Node '{node_name}' is now online." msgstr "Чвор „{node_name}“ је сада на вези." #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:239 #, perl-brace-format msgid "Node '{node_name}' is still reachable. Will be online in 5 seconds." msgstr "Чвор „{node_name}“ је још увек доступан. Биће на вези за 10 секунди." #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:248 #, perl-brace-format msgid "Node '{node_name}' is now reachable. Will be online in 10 seconds." msgstr "Чвор „{node_name}“ је сада доступан. Биће на вези за 20 секунди." #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:256 #, perl-brace-format msgid "Node '{node_name}' is Ok again" msgstr "Чвор „{node_name}“ је опет у реду" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:267 #, perl-brace-format msgid "Warning: Node '{node_name}' is unreachable" msgstr "Упозорење: Чвор „{node_name}“ није доступан" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:277 #, perl-brace-format msgid "Warning: Node '{node_name}' possibly offline" msgstr "Упозорење: Чвор „{node_name}“ вероватно није на вази" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:370 #, perl-brace-format msgid "Loading node file '{file}'" msgstr "Учитавам фајл чвора „{file}“" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:394 #, perl-brace-format msgid "Loading project file '{filename}'" msgstr "Учитавам фајл пројекта „{filename}“" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:431 msgid "Node must have a name" msgstr "Чвор мора имати име" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:432 msgid "Node with this name already exists" msgstr "Чвор са овим именом већ постоји" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:441 #, perl-brace-format msgid "Node '{node_name}' saved to '{filename}'" msgstr "Чвор „{node_name}“ снимљен у „{filename}“" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:522 #, perl-brace-format msgid "Project with filename '{filename}' added" msgstr "Пројекат са именом фајла „{filename}“ додат" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:655 #, perl-brace-format msgid "Project {project} removed" msgstr "Пројекат {project} уклоњен" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:741 msgid "Master shutdown. Stopping active jobs." msgstr "Угашен главни рачунар. Активни послови заустављени." #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:745 msgid "Master shutdown" msgstr "Главни рачунар је угашен" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Master.pm:756 msgid "Cluster control daemon will shutdown in 2 seconds..." msgstr "Демон за контролу скупине ће се угасити за 2 секунде..." #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/ExecFlowFrontend.pm:50 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ExecFlow.pm:97 #, perl-brace-format msgid "Start job '{name}'" msgstr "Почни посао „{name}‟" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/ExecFlowFrontend.pm:83 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ExecFlow.pm:134 #, perl-brace-format msgid "Job '{name}' exited with error: {error}" msgstr "Посао „{name}‟ је завршио уз грешку: {error}" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/ExecFlowFrontend.pm:100 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ExecFlow.pm:161 #, perl-brace-format msgid "Job '{name}' warning: {warning}" msgstr "Упозорење за посао „{name}‟: {warning}" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/ExecFlowFrontend.pm:113 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ExecFlow.pm:178 #, perl-brace-format msgid "Job '{name}' cancelled" msgstr "Посао је отказан: „{name}‟" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/ExecFlowFrontend.pm:116 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ExecFlow.pm:181 #, perl-brace-format msgid "Job '{name}' finished" msgstr "Посао је завршен: „{name}‟ finished" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/Scheduler.pm:57 msgid "All running cluster projects" msgstr "Сви активни ројевски пројекти" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/JobPlanner.pm:41 #, perl-brace-format msgid "Process all PSU's - title #{nr}" msgstr "Обради све PSUове - наслов бр. {nr}" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/JobPlanner.pm:56 msgid "Move PSU #0 file to final destination" msgstr "Помери PSU бр. 0 на коначно одредиште" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/JobPlanner.pm:223 #, perl-brace-format msgid "Merge all audio tracks - title #{nr}, PSU #{psu}" msgstr "Спој све аудио траке - наслов #{nr}, PSU #{psu}" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/JobPlanner.pm:264 #, perl-brace-format msgid "Multipass video transcoding - title #{nr}, PSU #{psu}, chunk #{chunk}" msgstr "Вишепролазно транскодирање - наслов #{nr}, PSU #{psu}, комад #{chunk}" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/JobPlanner.pm:285 #, perl-brace-format msgid "Process all video chunks - title #{nr}, PSU #{psu}" msgstr "Обрада свих видео комада - наслов #{nr}, PSU #{psu}" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/JobPlanner.pm:296 #, perl-brace-format msgid "Merge video chunks - title #{nr}, PSU #{psu}" msgstr "Спајање видео комада - наслов #{nr}, PSU #{psu}" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/JobPlanner.pm:318 #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/JobPlanner.pm:354 #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:309 ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:464 #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1064 #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1159 #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1240 #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1276 #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1284 msgid "fps" msgstr "сл./s" #: ../lib/Video/DVDRip/Cluster/JobPlanner.pm:332 #, perl-brace-format msgid "Merge all PSU files - title #{nr}" msgstr "Састављање свих PSU датотека - наслов #{nr}" #: ../lib/Video/DVDRip/TranscodeRC.pm:121 msgid "can't send command to transcode" msgstr "не могу да пошаљем наредбу transcode-у" #: ../lib/Video/DVDRip/TranscodeRC.pm:241 #, perl-brace-format msgid "Unknown preview command '{command}'" msgstr "Непозната наредба за преглед „{command}“" #: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:35 msgid "All internal command files" msgstr "Све интерне командне датотеке" #: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:44 #, perl-brace-format msgid "ERROR: '{file}' not found in PATH\n" msgstr "ГРЕШКА: датотека „{file}‟ није нађена у променљивој PATH\n" #: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:71 msgid "dvd::rip is nothing without transcode" msgstr "двд::рип је ништа без програма transcode" #: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:93 msgid "Needed for preview image processing" msgstr "Потребно за обраду слика за преглед" #: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:108 msgid "FFmpeg video converter command line program" msgstr "" #: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:122 msgid "xvid4 configuration tool" msgstr "xvid4 алат за подешавање" #: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:137 msgid "Needed for subtitles" msgstr "Потребно за титлове" #: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:152 msgid "Needed for faster DVD TOC reading" msgstr "Потребно за брже читање DVD табеле садржаја" #: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:167 msgid "Needed for compressed vobsub subtitles" msgstr "Потребно за компресоване vobsub титлове" #: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:183 msgid "Needed for subtitle vobsub viewing" msgstr "Потребно за приказ vobsub титлова" #: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:204 msgid "Needed for OGG/Vorbis" msgstr "Потребно за OGG/Vorbis" #: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:220 msgid "For chapter progress bar (ogmtools)" msgstr "За линију напретка поглавља (ogmtools)" #: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:235 msgid "Needed for (S)VCD encoding" msgstr "Потребно за (S)VCD кодирање" #: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:250 msgid "Can be used to view DVD's/files" msgstr "Не може се користити за приказ DVD-ова/фајлова" #: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:265 msgid "Only for cluster mode master" msgstr "Само за главни режим скупине" #: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:280 msgid "Used for DVD device scanning" msgstr "Користи се за претрагу ДВД уређаја" #: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:342 msgid "not installed" msgstr "није инсталирано" #: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:539 msgid "Program" msgstr "Програм" #: ../lib/Video/DVDRip/Depend.pm:539 ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:294 msgid "Version" msgstr "Издање" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:204 msgid "Number of frames" msgstr "Број кадрова" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:211 msgid "Frames per second" msgstr "Кадрова у секунди" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:218 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:118 msgid "Runtime" msgstr "Време трајања" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:253 #, perl-brace-format msgid "Audio size is given with {audio_size} MB" msgstr "Аудио величина је дата са {audio_size} MB" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:258 msgid "Audio size" msgstr "Аудио величина" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:292 #, perl-brace-format msgid "(incl. {avi_overhead} byte AVI overhead per frame)" msgstr "(укљ. {avi_overhead} бајта AVI вишка по кадру)" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:300 msgid "(assume nominal bitrate for this quality)" msgstr "(претпостави номиналну учесталост бита за овај квалитет)" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:303 msgid "(exact bitrate match assumed)" msgstr "(претпоставља се тачно поклапање учесталости бита)" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:308 #, perl-brace-format msgid "Audio track #{nr}" msgstr "Аудио нумера #{nr}" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:342 #, perl-brace-format msgid "AVI video overhead ({avi_overhead} bytes per frame)" msgstr "AVI видео вишак ({avi_overhead} бајта по кадру)" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:365 #, perl-brace-format msgid "OGG overhead ({ogg_overhead} percent of video+audio size)" msgstr "OGG вишак ({ogg_overhead} процената величине аудиа и видеа)" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:398 msgid "Number of discs" msgstr "Број дискова" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:408 msgid "Disc size" msgstr "Величина диска" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:422 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:470 msgid "Target size" msgstr "Циљна величина" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:461 msgid "VCD sector size addition (factor: 2324/2048)" msgstr "VCD додатак величини сектора (фактор: 2324/2048)" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:472 msgid "VCD per disc overhead (600 sectors)" msgstr "VCD вишак по диску (600 сектора)" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:481 msgid "(X)(S)VCD/CVD target size" msgstr "(X)(S)VCD/CVD циљна величина" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:508 msgid "vobsub size" msgstr "vobsub величина" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:522 #, perl-brace-format msgid "vobsub size subtitle #{nr}" msgstr "vobsub величина титла #{nr}" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:552 msgid "Space left for video" msgstr "Преостало простора за видео" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:564 msgid "Resulting video bitrate, rounded" msgstr "Коначни битски проток видеа, заокружен" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:587 #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:708 msgid "Resulting BPP" msgstr "Коначни BPP" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:600 msgid "Resulting video size" msgstr "Резултујућа величина видеа" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:626 #, perl-brace-format msgid "Bitrate too high, set to {max_video_rate}" msgstr "Битски проток је превисок, постављено на {max_video_rate}" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:634 #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:640 msgid "Bitrate too high, limited" msgstr "Битски проток је превисок, ограничено" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:646 msgid "VCD has fixed rate" msgstr "VCD има фиксну брзину" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:679 msgid "Manual BPP setting" msgstr "Ручно подешавање BPPа" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:686 msgid "Resulting Video Bitrate" msgstr "Коначни битски проток видеа" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:699 msgid "Manual video bitrate setting" msgstr "Ручно подешавање битског протока" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:720 msgid "Resulting Video Size" msgstr "Коначна величина видеа" #: ../lib/Video/DVDRip/BitrateCalc.pm:742 msgid "Resulting File Size" msgstr "Коначна величина датотеке" #: ../lib/Video/DVDRip/Logger.pm:138 msgid "Logfile nuked." msgstr "Фајл дневника уништен." #: ../lib/Video/DVDRip/Subtitle.pm:138 #, perl-brace-format msgid "{cnt} images" msgstr "број слика: {cnt}" #: ../lib/Video/DVDRip/Audio.pm:252 ../lib/Video/DVDRip/GUI/MultiAudio.pm:132 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:44 ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:279 #, perl-brace-format msgid "title #{title}" msgstr "наслов #{title}" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:45 #, perl-brace-format msgid "chapter #{chapter}" msgstr "поглавље #{chapter}" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:59 ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:99 #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:135 #, perl-brace-format msgid "Read TOC ({method})" msgstr "" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:75 msgid "Successfully read DVD TOC" msgstr "Успешно је прочитан садржај ДВДа" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:78 msgid "" "Failed to copy the IFO files. vobsub creation won't work properly.\n" "(Did you specify the mount point of your DVD drive in the Preferences?)\n" "The error message is:\n" msgstr "" "Нисам успео да копирам IFO фајлове. vobsub прављење неће добро радити.\n" "(Да ли сте прецизирали тачку монтирања Вашег DVD уређаја у поставкама?)\n" "Порука грешке је:\n" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:106 ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:149 msgid "" "Error reading table of contents. Please check your DVD device settings in " "the Preferences and don't forget to put a DVD in the drive." msgstr "" "Грешка при читању садржаја. Молимо да проверите поставке ДВД уређаја у " "Поставкама и не заборавите да убаците ДВД у уређај." #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:122 msgid "Warning: lsdvd failed reading TOC, trying tcprobe." msgstr "" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:138 msgid "Determine number of titles" msgstr "Утврди број наслова" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:176 #, perl-brace-format msgid "Probe - title #{title}" msgstr "Проба - наслов бр. {title}" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:211 msgid "Probe all DVD titles" msgstr "Пробање свих ДВД наслова" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:238 #, perl-brace-format msgid "Rip chapters of title #{nr}" msgstr "Скини поглавља наслова бр. #{nr}" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:251 #, perl-brace-format msgid "Process title #{nr}" msgstr "Обрада наслова бр. {nr}" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:258 msgid "Rip selected title(s) / chapter(s)" msgstr "Рипуј одабране наслове одн. поглавља" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:278 msgid "Rip" msgstr "Риповање" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:280 #, perl-brace-format msgid "chapter {chapter}" msgstr "поглавље {chapter}" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:361 #, perl-brace-format msgid "Chapter {nr} is too small and useless. You should deselect it." msgstr "Поглавље {nr} је премало и бескорисно. Немојте га обележавати." #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:392 #, perl-brace-format msgid "" "DVD TOC reported wrong framerate {toc_fps}, adjusted frame rate to " "{disc_fps} and frame count to {disc_count}" msgstr "" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:408 #, perl-brace-format msgid "" "It seems that transcode ripping stopped short.\n" "The movie has {title_frames} frames, but only {disc_frames}\n" "were ripped. This is most likely a problem with your\n" "transcode/libdvdread installation, resp. a problem with\n" "this specific DVD." msgstr "" "Изгледа да је транскодирање стало у пола посла.\n" "Филм има оволико слика {title_frames}, али само {disc_frames}\n" "је обрађено. Ово је највероватноје проблем са инсталацијом\n" "библиотека transcode или libdvdread, или проблем са овим\n" "диском." #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:427 #, perl-brace-format msgid "Detect audio bitrate of title #{nr}" msgstr "Аутоматско откривање битског протока за наслов бр. #{nr}" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:453 msgid "Grab preview" msgstr "Хватање прегледа" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:494 ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:518 msgid "transcode can't find this frame. " msgstr "transcode не може да нађе овај кадар." #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:495 ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:519 msgid "Try a lower frame number. " msgstr "Пробајте са мањим бројем кадрова. " #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:497 ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:521 msgid "Try forcing slow frame grabbing." msgstr "Пробајте да форсирате споро хватање кадрова." #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:509 ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:604 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:859 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:904 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:710 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:749 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:776 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:798 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:526 msgid "You first have to rip this title." msgstr "Прво морате да ишчупате овај наслов." #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:539 msgid "Process preview frame" msgstr "Обрада кадра за преглед" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:549 msgid "Generate preview thumbnails" msgstr "Направи слике за преглед" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:572 msgid "Apply preset & make previews" msgstr "Примени унапред постављене вредности и направи преглед" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:575 msgid "Apply Clip & Zoom preset" msgstr "Примени подешавања за опсецање и зумирање" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:612 msgid "You can't select a frame range with psu core." msgstr "Можете изабрати опсег кадрова са psu језгром." #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:620 msgid "PSU core only available for ripped DVD's." msgstr "PSU језгро доступно само за ишчупане DVD-ове." #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:626 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:416 msgid "No chapters selected." msgstr "Нема изабраних поглавља." #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:632 msgid "" "Splitting AVI files in\n" "chapter mode makes no sense." msgstr "" "Раздвајање AVI фајлова у\n" "режиму поглавља нема смисла." #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:639 msgid "WARNING: no target audio track #0" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: нема циљне аудио нумере #0" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:646 msgid "Having more than one audio track isn't possible on a (X)VCD." msgstr "Постојање више од једне аудио нумере није могуће на (X)VCD-у." #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:654 msgid "" "WARNING: Having more than two audio tracks\n" "on a (X)SVCD/CVD is not standard conform. You may\n" "encounter problems on hardware players." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Постојање више од две аудио нумере\n" "на (X)SVCD/CVD-у није стандардна пракса. Можете наићи\n" "на проблеме на хардверским плејерима." #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:665 msgid "" "You better cancel now and select the appropriate\n" "preset on the Clip & Zoom page." msgstr "" "Боље би било да сада поништите и изаберете одговарајућу\n" "претходну поставку на страни „Исеци и увеличај“." #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:730 msgid "Transcode multiple titles" msgstr "Транскодирај више наслова" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:802 ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:369 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:38 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:651 msgid "Transcode" msgstr "Транскодирај" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:816 msgid "Transcode chapters" msgstr "Транскодирање поглавља" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:865 msgid "Transcode with VBR audio, first pass" msgstr "Транскодирање са променљивим аудио битским протоком (VBR), први пролаз" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:903 msgid "Transcode with VBR audio, second pass" msgstr "" "Транскодирање са променљивим аудио битским протоком (VBR), други пролаз" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:924 msgid "Transcode with VBR audio" msgstr "Транскодирање са променљивим аудио битским протоком (VBR)" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:935 msgid "Calculate video bitrate " msgstr "Рачунање видео битског протока " #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:943 #, perl-brace-format msgid "Adjusted video bitrate to {video_bitrate} after vbr audio transcoding" msgstr "" "Битски проток видеа је подешен на {video_bitrate} после аудио VBR " "транскодирања" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:964 msgid "Transcode multipass" msgstr "Вишепролазно транскодирање" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:989 msgid "Transcode video" msgstr "Транскодирање видеа" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:993 #, perl-brace-format msgid "PSU {psu}" msgstr "PSU {psu}" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:997 #, perl-brace-format msgid "chunk {chunk}" msgstr "комад {chunk}" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1001 #, perl-brace-format msgid "pass {pass}" msgstr "прелаз {pass}" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1004 msgid "single pass" msgstr "један прелаз" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1118 msgid "Merge audio" msgstr "Састављање аудио" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1120 #, perl-brace-format msgid "audio track #{nr}" msgstr "аудио нумера #{nr}" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1198 msgid "Transcode & merge audio track" msgstr "Транскодирај и састави аудио траке" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1209 msgid "Add additional audio tracks" msgstr "Додај још аудио трака" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1218 msgid "Transcode audio" msgstr "Аудио транскодирање" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1220 #, perl-brace-format msgid "track #{nr}" msgstr "трака бр. {nr}" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1250 msgid "Multiplex MPEG" msgstr "Мултиплексирање MPEG" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1272 msgid "Split OGG" msgstr "Раздвоји OGG" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1272 msgid "Split AVI" msgstr "Раздвоји AVI" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1321 msgid "Grab subtitle images" msgstr "Ухвати слике титла" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1342 msgid "" "Need IFO files in place.\n" "You must re-read TOC from DVD." msgstr "" "Потребни су IFO фајлови на месту.\n" "Морате поново прочитати TOC са DVD-а." #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1351 msgid "" "No splitted target files available.\n" "First transcode and split the movie." msgstr "" "Нема доступних подељених циљних фајлова.\n" "Прво кодирајте и раздвојите филм." #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1401 #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1448 msgid "Create vobsub files" msgstr "Направи vobsub датотеке" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1441 msgid "Extract PS1 streams from VOB" msgstr "Извлачење PS1 тока из VOBа" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1459 msgid "Splitted vobsub file generation" msgstr "Раздвојено генерисање вобсуб датотека" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1470 msgid "Count frames of files" msgstr "Изброј кадрове у датотекама" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1489 #, perl-brace-format msgid "File {file} has {frames} frames." msgstr "Датотека: {file}, кадрова: {frames}." #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1525 msgid "Single vobsub file generation" msgstr "Јединствено генерисање вобсуб датотеке" #: ../lib/Video/DVDRip/JobPlanner.pm:1536 msgid "Extract PS1 stream from VOB" msgstr "Извлачење PS1 тока из VOBа" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:434 #, perl-brace-format msgid "" "Set codec of audio track #{nr} to 'mp3', 'vorbis' not supported by AVI " "container" msgstr "" "Аудио кодек за траку бр. {nr} постављен на „mp3“, AVI контејнер не подржава " "„vorbis“" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:443 #, perl-brace-format msgid "" "Set codec of audio track #{nr} to 'mp3', 'mp2' not supported by AVI container" msgstr "" "Постави кодек за аудио нумеру #{nr} на „mp3“, AVI контејнер не подржава " "„mp2“ " #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:454 msgid "Set video codec to 'xvid', '" msgstr "Постави видео кодек на „xvid“, „" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:456 msgid "' not supported by AVI container" msgstr "‟ AVI контејнер не подржава" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:468 #, perl-brace-format msgid "Set codec of audio track #{nr} to 'mp2', '" msgstr "Постави кодек аудио нумере #{nr} на „mp2“, '" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:471 ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:481 msgid "' not supported by MPEG container" msgstr "‟ не подржава OGG контејнер" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:479 msgid "Set video codec to 'SVCD', '" msgstr "Постави видео кодек на „SVCD“, '" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:494 #, perl-brace-format msgid "Set codec of audio track #{nr} to 'vorbis', '" msgstr "Постави кодек аудио нумере #{nr} на „vorbis“, '" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:497 msgid "' not supported by OGG container" msgstr "‟ не подржава OGG контејнер" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:506 msgid "Set video codec to 'xvid', MPEG not supported by OGG container" msgstr "Постави видео кодек на „xvid“, OGG не подржава (S)VCD/CVD" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:749 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:120 msgid "Chp" msgstr "Пог" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:751 msgid "Aud" msgstr "Ауд" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:755 msgid "frames" msgstr "кадрова" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:827 ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:905 #, perl-brace-format msgid "Can't mkpath directory '{dir}'" msgstr "Не могу да извршим mkpath за директоријум „{dir}“" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:989 msgid "Width isn't even." msgstr "Ширина није парна." #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:992 msgid "Width is not divisible by 16." msgstr "Ширина није дељива са 16." #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:995 msgid "Height isn't even." msgstr "Висина није парна." #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:998 msgid "Height is not divisible by 16." msgstr "Висина није дељива са 16." #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:1006 msgid "Settings Ok" msgstr "Подешавања су у реду" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:1012 msgid "After 1st clipping" msgstr "После првог сечења" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:1013 msgid "After 2nd clipping" msgstr "После другог сечења" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:1014 msgid "After zoom" msgstr "После увећања" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:1019 #, perl-brace-format msgid "Eff. ratio: {eff}, phys. ratio: {phys}" msgstr "Ефективни однос: {eff}, физички однос: {phys}" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:1189 #, perl-brace-format msgid "Can't read VOB navigation file '{filename}'" msgstr "Не могу да прочитам VOB навигациони фајл „{filename}“" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:1220 msgid "Program stream units calculated" msgstr "Израчунате јединице тока програма" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:1320 #, perl-brace-format msgid "invalid parameter for frame_size ('{frame_size}')" msgstr "неисправан параметар за величину кадра („{frame_size}“)" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:1740 ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3108 #, perl-brace-format msgid "Can't read VOB navigation file '{vob_nav_file}'" msgstr "Не могу да прочитам VOB навигациони фајл „{vob_nav_file}“" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:2055 msgid "Enabled PSU core. Movie is NTSC and has more than one PSU." msgstr "Укључено PSU језгро. Филм је NTSC и има више од једног PSU-а." #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:2060 msgid "Not enabling PSU core, because this movie has only one PSU." msgstr "Не укључујем PSU језгро, зато што овај филм има само један PSU." #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:2573 #, perl-brace-format msgid "" "When using fast resize: Clip1 and Zoom size must be divisible by " "{multiple_of}" msgstr "" "Када користите брзо мењање величине: Исечак 1 у величина увећања морају бити " "дељиви са {multiple_of}" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:2580 msgid "When using fast resize: Width and height must both shrink or expand" msgstr "" "Када користите брзо мењање величине: И ширина и висина морају да се скупљају " "или проширују" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3082 msgid "" "Fast VOB navigation only available for ripped DVD's, falling back to slow " "method." msgstr "" "Брза VOB навигација је могућа само за ишчупане DVD-ове, враћам се на спори " "метод." #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3086 msgid "VOB navigation file is missing. Slow navigation method used." msgstr "VOB навигациони фајл недостаје. Користи се метод за спору навигацију." #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3090 msgid "Using slow preview grabbing as adviced by user" msgstr "Користи се спора добавка прегледа, према упутству корисника" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3120 #, perl-brace-format msgid "VOB navigation file '{vob_nav_file}' is corrupted." msgstr "VOB навигациони фајл „{vob_nav_file}“ није исправан." #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3135 #, perl-brace-format msgid "" "Can't find frame {frame} in VOB navigation file '{vob_nav_file}' (which has " "only {frames} frames). " msgstr "" "Не могу да пронађем кадар {frame} у VOB навигационом фајлу " "„{vob_nav_file}“ (који има само {frames} кадрова). " #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3573 msgid "You first have to transcode this title." msgstr "Прво морате да кодирате овај наслов." #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3736 msgid "No files for image creation selected." msgstr "Нема изабраних фајлова за прављење слике." #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3745 ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3822 msgid "No burn files selected." msgstr "Нема изабраних фајлова за нарезивање." #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3746 msgid "File is already an CD image." msgstr "Фајл је већ CD слика." #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3751 msgid "Can't burn (S)VCD on the fly" msgstr "Не могу да нарезујем (S)VCD-ове у лету" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:3811 msgid "No files for burning selected." msgstr "Нема изабраних фајлова за нарезивање." #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:4079 ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:4114 msgid "No subtitle selected" msgstr "Није изабран титл" #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:4367 #, perl-brace-format msgid "" "Your frame size isn't conform to the standard,\n" "which is {should_width}x{should_height} for {codec}/{mode}, but you " "configured {width}x{height}." msgstr "" "Ваша величина кадра се не поклапа са стандардом,\n" "који је {should_width}x{should_height} за {codec}/{mode}, али сте Ви " "подесили {width}x{height}." #: ../lib/Video/DVDRip/Title.pm:4392 msgid "" "2nd clipping parameters can only be\n" "moved to 1st clipping parameters, if\n" "1st clipping is not defined." msgstr "" "Параметри другог сечења се могу преместити\n" "у параметре првог сечења само ако\n" "прво сечење није дефинисано." #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:194 msgid "Default DVD device" msgstr "Подразумевани ДВД уређај" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:203 msgid "Eject Command" msgstr "Наредба за избацивање" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:209 msgid "DVD player command" msgstr "Наредба DVD плејера" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:220 msgid "File player command" msgstr "Наредба фајл плејера" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:227 msgid "STDIN player command" msgstr "Наредба STDIN плејера" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:236 msgid "rar command (for vobsub compression)" msgstr "rar наредба (за vobsub компресију)" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:243 msgid "Default data base directory" msgstr "Подразумевани директоријум за базу података" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:248 msgid "Default directory for .rip project files" msgstr "Подразумевани директоријум за .rip фајлове пројекта" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:253 msgid "OGG file extension" msgstr "Наставак за OGG фајлове" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:259 msgid "Start cluster control daemon locally" msgstr "Покрени демон за контролу скупине локално" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:264 msgid "Hostname of server with daemon" msgstr "Име домаћина сервера са демоном" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:269 msgid "TCP port number of daemon" msgstr "Број TCP порта демона" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:275 msgid "Default video codec" msgstr "Подразумевани видео кодек" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:285 msgid "Default container format" msgstr "Подразумевани формат складишта" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:291 msgid "Default BPP value" msgstr "Подразумевана вредност за BPP (бита по пикселу)" # #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:295 msgid "" "If this option is set dvd::rip automatically calculates the video bitrate " "using this BPP value" msgstr "" "Ако је ова опција постављена, двд::рип аутоматски рачуна битски проток " "употребом ове вредности за BPP" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:300 msgid "Grab subtitles while ripping" msgstr "Сачувај титлове при риповању" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:304 msgid "Grab all subtitles" msgstr "Сачувај титлове" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:305 msgid "Grab subtitles of preferred language" msgstr "Сачувај титлове на изабраном језику" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:306 msgid "Don't grab subtitles" msgstr "Не хватај титлове" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:310 #, fuzzy msgid "Default Clip & Zoom preset" msgstr "Примени подешавања за опсецање и зумирање" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:316 msgid "Preferred language" msgstr "Пожељни језик" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:322 msgid "Workaround transcode NPTL bugs" msgstr " Премости грешке у NPTLу" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:328 msgid "Set LD_ASSUME_KERNEL to" msgstr "Постави LD_ASSUME_KERNEL на" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:335 msgid "Optimize layout for small screens" msgstr "" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:339 msgid "" "With this option the dvd::rip GUI may be tweaked to fit even on small " "screens by adding scrollbars to the notebook pages. dvd::rip needs to be " "restarted to take effect" msgstr "" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:347 msgid "Basic settings" msgstr "Основне поставке" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:354 msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:360 msgid "Cluster options" msgstr "Опције скупине" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:366 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Разне опције" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:387 #, fuzzy msgid "- No Modifications (anamorph) -" msgstr "- Без измена -" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:403 msgid "Autoadjust, Clipping only (anamorph)" msgstr "" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:408 msgid "Autoadjust, Big Frame Size, HQ Resize" msgstr "Аутоматско подешавање, Велики кадрови, HQ мењање величине" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:415 msgid "Autoadjust, Medium Frame Size, HQ Resize" msgstr "Аутоматско подешавање, Средњи кадрови, HQ мењање величине" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:422 msgid "Autoadjust, Small Frame Size, HQ Resize" msgstr "Аутоматско подешавање, Мали кадрови, HQ мењање величине" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:429 msgid "Autoadjust, Big Frame Size, Fast Resize" msgstr "Аутоматско подешавање, Велики кадрови, Брзо мењање величине" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:436 msgid "Autoadjust, Medium Frame Size, Fast Resize" msgstr "Аутоматско подешавање, Средњи кадрови, Брзо мењање величине" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:443 msgid "Autoadjust, Small Frame Size, Fast Resize" msgstr "Аутоматско подешавање, Мали кадрови, Брзо мењање величине" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:450 msgid "VCD 4:3, PAL" msgstr "VCD 4:3, PAL" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:466 msgid "VCD 16:9, PAL" msgstr "VCD 16:9, PAL" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:482 msgid "SVCD 16:9 -> 4:3 letterbox, PAL" msgstr "SVCD 16:9 -> 4:3 сандуче, PAL" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:498 msgid "SVCD anamorph, PAL" msgstr "SVCD anamorph, PAL" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:514 msgid "XSVCD anamorph, PAL" msgstr "XSVCD anamorph, PAL" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:530 msgid "CVD anamorph, PAL" msgstr "CVD anamorph, PAL" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:546 msgid "VCD 4:3, NTSC" msgstr "VCD 4:3, NTSC" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:562 msgid "VCD 16:9, NTSC" msgstr "VCD 16:9, NTSC" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:578 msgid "SVCD 16:9 -> 4:3 letterbox, NTSC" msgstr "SVCD 16:9 -> 4:3 сандуче, NTSC" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:594 msgid "SVCD anamorph, NTSC" msgstr "SVCD anamorph, NTSC" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:610 msgid "XSVCD anamorph, NTSC" msgstr "XSVCD anamorph, NTSC" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:626 msgid "CVD anamorph, NTSC" msgstr "CVD anamorph, NTSC" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:938 #, perl-brace-format msgid "{file} executable : Ok" msgstr "{file} извршни : У реду" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:941 ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:957 #, perl-brace-format msgid "{file} not found : NOT Ok" msgstr "{file} није пронађен : НИЈЕ у реду" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:943 #, perl-brace-format msgid "{file} not executable : NOT Ok" msgstr "{file} није извршни : НИЈЕ у реду" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:953 msgid "has whitespace : NOT Ok" msgstr "садржи размаке : НИЈЕ у реду" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:954 msgid "is no absolute path : NOT Ok" msgstr "није апсолутна стаза : НИЈЕ у реду" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:959 #, perl-brace-format msgid "{file} not writable : NOT Ok" msgstr "{file} није уписив : НИЈЕ у реду" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:962 #, perl-brace-format msgid "{file} writable : Ok" msgstr "{file} уписив : У реду" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:973 #, perl-brace-format msgid "{value} is numeric : Ok" msgstr "{value} је нумеричка : У реду" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:976 #, perl-brace-format msgid "{value} isn't numeric : NOT Ok" msgstr "{value} није нумеричка : НИЈЕ у реду" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:986 msgid "is empty : Ok" msgstr "је празан : У реду" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:997 #, perl-brace-format msgid "{value} exists : Ok" msgstr "{value} постоји : У реду" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:1000 #, perl-brace-format msgid "{value} doesn't exist : NOT Ok" msgstr "{value} не постоји : НИЈЕ у реду" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:1011 #, perl-brace-format msgid "'{value}' is known : Ok" msgstr "„{value}“ је позната : У реду" #: ../lib/Video/DVDRip/Config.pm:1015 #, perl-brace-format msgid "'{value}' unknown: NOT Ok" msgstr "„{value}“ није позната: НИЈЕ у реду" #: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:168 #, perl-brace-format msgid "Project file saved to '{filename}'" msgstr "Фајл пројекта снимљен као „{filename}“" #: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:174 #, perl-brace-format msgid "Project temporary dir '{dir}' created" msgstr "Направљен је привремени директоријум за пројекат: „{dir}‟" #: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:229 msgid "no filename set" msgstr "није постављено име датотеке" #: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:230 ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:235 #, perl-brace-format msgid "can't read {filename}" msgstr "не могу да прочитам {filename}" #: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:244 msgid "File is no dvd::rip file" msgstr "Фајл није dvd::rip фајл" #: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:271 #, perl-brace-format msgid "Can't load {filename}, wrong data format" msgstr "не могу да учитам {filename}, формат података је неисправан" #: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:276 #, perl-brace-format msgid "can't load {filename}. Perl error: {error}" msgstr "не могу да учитам {filename}. Perl грешка: {error}" #: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:403 msgid "WARNING: no IFO files found - vobsub feature disabled." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: нису пронађени IFO фајлови - vobsub карактеристика искључена." #: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:407 #, perl-brace-format msgid "Copying IFO files from {src_dir} to {dir}" msgstr "Умножавам IFO датотеке из {src_dir} у {dir}" #: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:444 #, perl-brace-format msgid "Mounting DVD at {mount_point}" msgstr "Монтирам DVD у {mount_point}" #: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:455 #, perl-brace-format msgid "Failed to mount DVD at {mount_point} ({mount_error})" msgstr "Нисам успео да монтирам DVD у {mount_point} ({mount_error})" #: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:476 #, perl-brace-format msgid "Umount {mount_point}: " msgstr "Umount {mount_point}: " #: ../lib/Video/DVDRip/Project.pm:537 #, perl-brace-format msgid "" "Warning: filter {filter} removed from title #{nr} because this transcode " "installation doesn't provide it anymore" msgstr "" "Упозорење: филтер {filter} је уклоњен из наслова бр. {nr} јер га инсталација " "програма transcode више не подржава" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preview.pm:143 msgid "" "Error executing a transcode socket command:\n" "\n" msgstr "" "Грешка при извршавању наредбе transcode сокета:\n" "\n" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:80 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:81 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:82 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:83 msgid "Not tested yet" msgstr "Још није проверено" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:101 msgid "dvd::rip - Edit cluster node" msgstr "двд::рип - Уреди чвор из роја" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:158 msgid "Edit node properties" msgstr "Уреди особине чвора" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:162 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:576 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:132 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:173 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:219 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:168 msgid "Hostname" msgstr "Име рачунара" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:170 msgid "Network hostname of this node. Defaults to node name." msgstr "Мрежно име овог чвора. Подразумева се име чвора." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:174 msgid "No valid hostname" msgstr "Име рачунара није исправно" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:179 msgid "Local data directory" msgstr "Локални директоријум за податке" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:180 msgid "" "This is the mount point of the dvd::rip data master directory on this node, " "e.g. connected via NFS or Samba" msgstr "" "Ово је тачка о коју се качи главни директоријум овог рачунара за двд::рип, " "нпр. употребом NFSа или Самбе." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:186 msgid "Speed index" msgstr "Индекс брзине" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:188 msgid "" "Enter an integer value indicating the speed of this node. The higher the " "value the faster it is. Faster nodes are preferred over slower nodes." msgstr "" "Унесите целобројну вредност која одређује брзину овог чвора. Што је број " "већи, брзина је већа. Бржи чворови користе се радије него спорији." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:195 msgid "Additional transcode options" msgstr "Додатна подешавања програма transcode" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:197 msgid "" "You can specify additional transcode options for this node, e.g. -u 4,2 to " "increase the performance on a two processor machine" msgstr "" "Можете да поставите додатна подешавања за transcode за овај чвор, нпр. -u " "4,2 како бисте побољшали перформансе на двопроцесорском рачунару" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:203 msgid "Node has dvd::rip data harddrive?" msgstr "Да ли чвор има хард диск за податке за двд::рип?" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:205 msgid "" "If this node has the dvd::rip data hardrive locally connected, I/O intensive " "jobs are executed on this node with higher priority" msgstr "" "Ако чвор има локално прикључен диск за податке за двд::рип, послови који " "траже интензиван рад са дисковима извршавају се на овом рачунару са " "повишеним приоритетом." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:213 msgid "Node runs Cluster Control Daemon?" msgstr "Чвор покреће демона за управљање јатом?" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:214 msgid "" "Specify whether on this node runs the cluster control daemon. In that case " "no ssh remote command execution is neccessary" msgstr "" "Одредите да ли се на овом чвору покреће демон за контролу јата. У том " "случају, није потребно извршавати команде удаљено помоћу sshа." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:222 msgid "Username to connect with ssh" msgstr "Корсничко име за повезивање кроз ssh" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:223 msgid "" "You need to setup passwordless authorization via ~/.ssh/authorized_keys for " "this user from the master server to the node" msgstr "" "Треба да подесите ауторизацију без лозинке употребом ~/.ssh/authorized_keys " "за овог корисника са главног сервера на чвор" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:230 msgid "SSH command and options" msgstr "Команда SSH и подешавања" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:232 msgid "" "Usually you leave this empty (defaults to 'ssh -x'), but if your setup needs " "special ssh options you may edit them here" msgstr "" "Ова се опција обично не користи (подразумева се „ssh -x‟), алил ако ваша " "подешавања траже посебне опције за ssh, овде их можете унети" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:240 msgid "Test settings" msgstr "Провера подешавања" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:244 msgid "" "This triggers a simple test connection to the node, checking file " "permissions, transcode versions etc." msgstr "" "Ово покреће просту везу за тестирање чвора, проверу права приступа " "датотекама, проверу издања програма transcode итд." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:267 msgid "Node test results" msgstr "Резултати провере чвора" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:297 msgid "Test" msgstr "Провера" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:301 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:305 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:312 msgid "SSH connection" msgstr "SSH веза" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:324 msgid "Data directory" msgstr "Директоријум са подацима" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:343 msgid "Write access" msgstr "Приступ за упис" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:357 #, fuzzy msgid "Program versions" msgstr "Напредак" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:467 msgid "No details available" msgstr "Детаљи нису доступни" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:468 msgid "Not tested, no SSH connection!" msgstr "Није тестирано, нема SSH везе!" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:469 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:470 msgid "NOT OK" msgstr "НИЈЕ У РЕДУ" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:475 msgid "Master can connect to node" msgstr "Главни рачунар не може да се повеже на чвор" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:499 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:502 msgid "Node's data directory" msgstr "Чворов директоријум са подацима" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:506 #, fuzzy msgid "Masters' data directory" msgstr "Главни директоријум са подацима" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:520 msgid "Content of data directory matches" msgstr "Садржај директоријума са подацима се поклапа" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:531 #, fuzzy msgid "Node's programs" msgstr "Чворов transcode" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:533 #, fuzzy msgid "Masters's programs" msgstr "Главни transcode" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:555 msgid "Node can write to data directory" msgstr "Чвор може да уписује у директоријум с подацима" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:605 msgid "Can't execute tests:" msgstr "Није могуће проверити:" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:628 #, fuzzy msgid "ssh connect" msgstr "SSH веза" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:629 #, fuzzy msgid "Content of project base directory" msgstr "Садржај директоријума са подацима се поклапа" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:630 #, fuzzy msgid "Project base directory writable" msgstr "Избаци диск након нарезивања" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:631 #, fuzzy msgid "transcode version match" msgstr "издање програма transcode" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:659 msgid "All tests successful" msgstr "Сви тестови су у реду" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:665 msgid "Brief report" msgstr "Кратак извештај" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Node.pm:675 msgid "Detailed report" msgstr "Детаљан извештај" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Title.pm:64 msgid "dvd::rip - Edit cluster project" msgstr "двд::рип - Уређивање ројних пројеката" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Title.pm:108 msgid "Edit cluster project properties" msgstr "Уређивање особина ројног пројекта" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Title.pm:113 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:433 msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Title.pm:117 msgid "Number of frames per chunk" msgstr "Број кадрова по комаду" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Title.pm:119 msgid "" "The smaller the chunks the higher the parallelism, but overall bitrate " "distribution may suffer if set too low" msgstr "" "Што су делови мањи, паралелизам је већи, али укупни битски проток може да " "трпи ако је подешавање премало." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Title.pm:126 msgid "Cleanup temporary files after merging?" msgstr "Да ли треба уклонити привремене датотеке после спајања?" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Title.pm:132 msgid "Cleanup original VOB files when finished?" msgstr "Уклањање VOB датотека по крају посла?" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:158 msgid "dvd::rip - Cluster Control" msgstr "двд::рип - Управљање ројем" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:250 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:299 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:253 msgid "_Close window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:261 msgid "_Master" msgstr "_Главни" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:264 msgid "_Connect Master Daemon" msgstr "_Прикључи главни демон" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:271 msgid "_Disconnect from Master Daemon" msgstr "_Искључи са главног демона" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:281 msgid "Shutdown Master Daemon" msgstr "Угаси главни демон" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:289 msgid "_Node" msgstr "_Чвор" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:292 msgid "_Add node" msgstr "_Додај чвор" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:298 msgid "_Edit node" msgstr "_Уреди чвор" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:310 msgid "_Start node" msgstr "_Покрени чвор" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:320 msgid "Sto_p node" msgstr "_Заустави чвор" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:330 msgid "_Remove node" msgstr "_Уклони чвор" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:343 msgid "_Project" msgstr "_Пројекат" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:346 msgid "_Edit project" msgstr "_Уреди пројекат" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:356 msgid "_Start project" msgstr "П_окрени пројекат" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:366 msgid "_Cancel project" msgstr "Отка_жи пројекат" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:376 msgid "Res_tart project" msgstr "По_нови пројекат" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:386 msgid "_Remove project" msgstr "_Уклони пројекат" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:421 msgid "Project queue" msgstr "Ред пројекта" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:432 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:575 msgid "Number" msgstr "Број" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:434 msgid "State" msgstr "Стање" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:435 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:578 #: ../lib/Video/DVDRip/Term/Progress.pm:75 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:448 msgid "Edit project" msgstr "Уреди пројекат" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:458 msgid "Start project" msgstr "Покрени пројекат" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:468 msgid "Cancel project" msgstr "Откажи пројекат" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:478 msgid "Restart project" msgstr "Понови пројекат" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:489 msgid "Remove project" msgstr "Уклони пројекат" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:508 msgid "Job running status" msgstr "Статус извршавања послова" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:563 msgid "Registered Nodes" msgstr "Регистровани чворови" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:577 #: ../lib/Video/DVDRip/Term/Progress.pm:74 msgid "Job" msgstr "Посао" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:595 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "_Додај чвор" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:601 msgid "Edit node" msgstr "Уреди чвор" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:613 msgid "Start node" msgstr "Покрени чвор" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:624 msgid "Stop node" msgstr "Заустави чвор" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:643 msgid "Cluster control daemon log output" msgstr "Преглед дневника контролног демона" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:686 msgid "" "You must first configure a cluster control daemon\n" "in the Preferences dialog." msgstr "" "Прво морате подесити демон за контролу скупине\n" "у прозору „Поставке“." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:717 #, perl-brace-format msgid "Can't connect to master daemon on {server}:{port}." msgstr "Не могу да се повежем са главним демоном на {server}:{port}." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:736 #, perl-brace-format msgid "" "Can't start local master daemon on port {port}.\n" "Execute the dvdrip-master program by hand to\n" "see why it doesn't run." msgstr "" "Није могуће покренути главног локалног демона на порту {port}.\n" "Покрените ручно програм dvdrip-master да бисте видели зашто\n" "није покренут." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:984 msgid "Please configure the master node first" msgstr "Молимо да прво подесите главни чвор" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:1005 msgid "Connection to master daemon lost!" msgstr "Изгубљена је веза са главним демоном!" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:1058 msgid "Do you want to remove the selected project?" msgstr "Да ли желите да уклоните изабрани пројекат?" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:1140 msgid "Do you want to remove the selected node?" msgstr "Да ли желите да уклоните изабрани чвор?" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Cluster/Control.pm:1210 msgid "" "Do you really want to shutdown\n" "the Cluster Control Daemon?" msgstr "" "Да ли стварно желите да угасите\n" "демон за контролу скупине?" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/MultiAudio.pm:44 msgid "dvd::rip - Manage multiple audio tracks" msgstr "двд::рип - Управљање вишеструким аудио тракама" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/MultiAudio.pm:83 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:269 msgid "Manage multiple audio tracks" msgstr "Управљање вишеструким аудио тракама" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/MultiAudio.pm:94 msgid "Source tracks" msgstr "Изворне траке" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/MultiAudio.pm:98 msgid "Target tracks" msgstr "Циљне траке" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:42 msgid "dvd::rip - Dependency check" msgstr "двд::рип - Провера зависности" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:58 msgid "Required tools" msgstr "Потребни алати" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:76 msgid " Text version " msgstr " Текстуално издање " #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:82 msgid "Text version, suitable for bug reports" msgstr "Текстуално издање подесно за извештаје о грешкама" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:85 msgid " Ok " msgstr " У реду " #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:133 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:134 msgid "Mandatory" msgstr "Обавезно" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:135 msgid "Suggested" msgstr "Препоручено" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:136 msgid "Minimum" msgstr "Најмање" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:137 msgid "Maximum" msgstr "Највише" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:138 msgid "Installed" msgstr "Инсталирано" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:139 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preferences.pm:282 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:157 msgid "" "- Mandatory tools must be present with the minimum version listed.\n" "- Non mandatory tools may be missing or too old - features are disabled " "then.\n" "- Suggested numbers are the versions the author works with, so they are well " "tested." msgstr "" "- Обавезни алати морају бити присутни минимум у верзији која је наведена.\n" "- Необавезни алати не морају бити присутни или могу бити престари - тада су " "неке опције искључене.\n" "- Препоручени бројеви су верзије са којима ради аутор, тако да су добро " "тестиране." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Depend.pm:171 msgid "Installed tools" msgstr "Присутни алати" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ExecFlow.pm:64 #, perl-brace-format msgid "This task needs about {needed} MB, {free} MB are free." msgstr "За овај задатак је потребно око {needed} MB, {free} MB је слободно." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ExecFlow.pm:71 #, perl-brace-format msgid "" "Warning: diskspace is low. This task needs\n" "about {needed} MB, but only {free} MB are available.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Упозорење: мало простора на диску. За овај задатак је потребно\n" "око {needed} MB, али је само {free} MB доступно.\n" "Да ли свеједно желите да наставите?" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/BitrateCalc.pm:42 msgid "dvd::rip - Storage and bitrate calculation details" msgstr "двд::рип - Детаљи израчунавања простора и битског протока" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/BitrateCalc.pm:107 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:173 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:219 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:289 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/BitrateCalc.pm:107 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/BitrateCalc.pm:107 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/BitrateCalc.pm:107 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:48 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:62 msgid "Show job plan and progress details" msgstr "Прикажи план послова и детаљан напредак" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:76 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:245 msgid "Pause and resume processing" msgstr "Паузирање и наставак обраде" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:90 msgid "Cancel processing" msgstr "Откажи обраду" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:180 #, perl-brace-format msgid "Free diskspace: {free} MB" msgstr "Слободан простор на диску: {free} MB" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:208 msgid "dvd::rip - Job plan and progress details" msgstr "двд::рип - План и напредак послова" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:232 msgid "Hide window" msgstr "Сакриј прозор" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:233 msgid "Hide details window" msgstr "Сакриј прозор са детаљима" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:243 msgid "Pause jobs" msgstr "Паузирај послове" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:244 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:259 msgid "Cancel jobs" msgstr "Поништи послове" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Progress.pm:260 msgid "Cancel all running jobs" msgstr "Откажи све текуће послове" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preferences.pm:56 msgid "dvd::rip - Preferences" msgstr "двд::рип - Поставке" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preferences.pm:74 msgid "Global preferences" msgstr "Глобалне поставке" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preferences.pm:172 msgid "Create directory" msgstr "Направи директоријум" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preferences.pm:178 #, perl-brace-format msgid "" "Can't create directory:\n" "\n" "{dir}" msgstr "" "Није могуће направити директоријум:\n" "\n" "{dir}" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preferences.pm:217 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:37 msgid "This is a list of connected DVD drives found in your system" msgstr "Ово је списак ДВД уређаја повезаних на Ваш рачунар" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preferences.pm:265 msgid "Check all settings" msgstr "Провери сва подешавања" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preferences.pm:272 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preferences.pm:307 msgid "Check results" msgstr "Провери резултате" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Preferences.pm:378 msgid "not tested : Ok" msgstr "није тестирано : У реду" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:26 msgid "No fast resizing" msgstr "Без брзе промене величине" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:45 msgid "Using clip2" msgstr "Користим исечак 2" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:46 msgid "Using zoom" msgstr "Користим увеличање" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:55 msgid "Yes - use clip1" msgstr "Да - користи исечак 1" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:56 msgid "Yes - use clip2" msgstr "Да - користи исечак 2" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:57 msgid "No - take existent clip1" msgstr "Не - узми постојећи исечак 1" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:96 msgid "dvd::rip - Zoom Calculator" msgstr "двд::рип - Прорачун увеличања" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:131 msgid "Apply Clip & Zoom settings" msgstr "Примени поставке за опсецање и увећање" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:167 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:171 msgid "Fast resize align" msgstr "Поравнање за брзо мењање величине" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:175 msgid "Result frame align" msgstr "Поравнање резултујућих кадрова" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:179 msgid "Achieve result align" msgstr "Постигни резултујуће поравнање" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:183 msgid "Auto clipping" msgstr "Аутоматско сечење" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:202 msgid "V-Rate: " msgstr "V-однос: " #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:207 msgid "BPP: " msgstr "BPP: " #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:212 msgid "Total size: " msgstr "Укупна величина: " #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:216 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:465 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:482 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:728 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:741 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:748 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:770 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:247 msgid "Zoom calculations" msgstr "Прорачуни увеличања" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:256 msgid "Result size" msgstr "Коначна величина" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:257 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:416 msgid "BPP" msgstr "BPP" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:258 msgid "Eff. AR" msgstr "Еф. AR" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:259 msgid "AR error" msgstr "AR грешка" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:260 msgid "Clip1 (t/b/l/r)" msgstr "Опсецање1 (в/д/л/д)" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:261 msgid "Zoom size" msgstr "Величина увећања" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/ZoomCalculator.pm:262 msgid "Clip2 (t/b/l/r)" msgstr "Опсецање2 (в/д/л/д)" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Base.pm:117 #, perl-brace-format msgid "Overwrite existing file '{filename}'?" msgstr "Да пребришем постојећи фајл „{filename}“?" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Base.pm:173 msgid "Error message" msgstr "Порука о грешци" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Base.pm:207 msgid "dvd::rip - Message" msgstr "двд::рип - Порука" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:141 #, perl-brace-format msgid "" "An internal exception was thrown!\n" "The error message was:\n" "\n" "{msg}" msgstr "" "Бачен је интерни изузетак!\n" "Порука о грешци је:\n" "\n" "{msg}" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:160 #, perl-brace-format msgid "Detected transcode version: {version}" msgstr "Пронађена верзија transcode-а: {version}" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:174 msgid "Opening project file failed. Aborting." msgstr "Отварање датотеке пројекта није успело. Крај." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:208 msgid "" "dvd::rip detected transcode version >= 1.1.x. Support for this version is " "experimental. Please report bugs, if you find them." msgstr "" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:302 msgid "_New Project" msgstr "_Нови пројекат" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:310 msgid "_Open Project..." msgstr "_Отвори пројекат..." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:318 msgid "_Save Project" msgstr "_Сачувај пројекат" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:325 msgid "Save _Project as..." msgstr "Сачувај пројекат _као..." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:332 msgid "_Close Project" msgstr "_Затвори пројекат" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:347 msgid "_Exit" msgstr "_Крај" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:355 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:358 msgid "Edit _Preferences..." msgstr "Уреди _поставке..." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:366 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:380 msgid "View target file" msgstr "Прикажи циљну датотеку" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:391 msgid "Add project to cluster" msgstr "Додај пројекат у рој" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:408 msgid "Create vobsub" msgstr "Направи vobsub" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:421 msgid "Create dvdrip-info file" msgstr "Направи датотеку dvdrip-info" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:437 msgid "Create WAV from selected audio track" msgstr "Направи WAV од изабране траке" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:448 msgid "_Cluster" msgstr "_Рој" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:451 msgid "Contro_l..." msgstr "_Управљање..." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:459 msgid "_Debug" msgstr "_Исправка грешака" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:463 msgid "Show _Transcode commands..." msgstr "Прика_жи Transcode наредбе..." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:469 msgid "Check _dependencies..." msgstr "Провери за_висности..." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:476 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:479 msgid "_About dvd::rip" msgstr "_О програму двд::рип" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:543 msgid "Selected DVD title" msgstr "Изабрани DVD наслов" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:547 msgid "Choose a DVD title at any time here" msgstr "Одавде можете да изаберете наслов ДВДа" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:645 #, perl-brace-format msgid "File '{filename}' not found or not readable." msgstr "Фајл „{filename}“ није пронађен или није читљив." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:697 msgid "Save project: choose filename" msgstr "Чување пројекта: изаберите име датотеке" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:708 ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:735 #, perl-brace-format msgid "Project {name} created" msgstr "Направљен је пројекат „{name}‟" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:772 msgid "Do you want to save this project first?" msgstr "Да ли прво желите да запамтите овај пројекат?" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:823 msgid "" "This is the first time you start dvd::rip. The Preferences dialog was opened " "automatically for you. Please review the settings, in particular the default " "DVD device and your data base directory. Point it to a directory with " "sufficient diskspace of at least 10 GB for full DVD copies." msgstr "" "Ово је први пут да сте покренули двд::рип. Прозор са поставкама је " "аутоматски отворен. Молимо да прегледате подешавања, посебно подразумевани " "ДВД уређај и директоријум са базом података. Изаберите директоријум на диску " "са пуно места или бар 10GB за копије целих ДВД дискова." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:870 msgid "" "Probe Command:\n" "==============\n" msgstr "" "Наредба за тражење:\n" "==============\n" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:882 msgid "" "Rip Command:\n" "============\n" msgstr "" "Наредба за чупање:\n" "============\n" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:887 msgid "" "Scan Command:\n" "============\n" msgstr "" "Наредба за претрагу:\n" "============\n" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:894 msgid "" "Grab Preview Image Command:\n" "===========================\n" msgstr "" "Наредба за хватање прелиминарне слике:\n" "===========================\n" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:905 msgid "You must first rip the selected title to see this command.\n" msgstr "Прво морате ишчупати изабрани наслов да бисте видели ову команду.\n" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:910 msgid "" "Transcode Command:\n" "==================\n" msgstr "" "Наредба за кодирање:\n" "==================\n" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:939 msgid "" "Additional audio tracks commands:\n" "============================\n" msgstr "" "Команде за додатне аудио нумере:\n" "============================\n" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:960 msgid "" "View DVD Command:\n" "=================\n" msgstr "" "Наредба за приказ DVD-а:\n" "=================\n" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:968 msgid "" "View Files Command:\n" "===================\n" msgstr "" "Наредба за приказ фајлова:\n" "===================\n" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:985 msgid "" "CD image creation command:\n" "========================\n" msgstr "" "Наредба за прављење CD слике:\n" "========================\n" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:991 msgid "" "CD burning command:\n" "==================\n" msgstr "" "Наредба за нарезивање CD-а:\n" "==================\n" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:1001 msgid "" "WAV creation command:\n" "====================\n" msgstr "" "Наредба за прављење WAV-а:\n" "====================\n" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:1008 msgid "Commands executed by dvd::rip" msgstr "Наредбе које извршава двд::рип" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Main.pm:1034 msgid "" "One or several mandatory tools are\n" "missing or too old. You must install them\n" "before you can proceed with dvd::rip." msgstr "" "Један или више обавезних алата\n" "недостаје или је превише стар. Морате их инсталирати\n" "пре него што наставите са dvd::rip-ом." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:83 msgid "Container options" msgstr "Опције складишта" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:86 msgid "Select container" msgstr "Изаберите складиште" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:100 msgid "Video options" msgstr "Видео опције" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:121 msgid "Video codec" msgstr "Видео кодек" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:127 msgid "" "Choose a video codec here. If you don't find the codec you want in the list, " "just enter its transcode name by hand" msgstr "" "Овде изаберите видео кодек. Ако не нађете у списку кодек који Вам треба, " "унесите његово име ручно." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:133 msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:135 msgid "" "The xvid4 video codec may be configured in detail if you have the xvid4conf " "utility installed" msgstr "" "Видео кодек xvid4 може се детаљно подешавати ако имате постављен програм " "xvid4conf" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:148 msgid "ffmpeg/af6 codec" msgstr "кодек за ffmpeg/af6" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:154 msgid "" "Some transcode video export modules support multiple video codecs, e.g. the " "ffmpeg module. Enter the name of the video codec the module should use here" msgstr "" "Неки модули за видео извоз програма transcode подржавају вишеструке видео " "кодеке, попут модула ffmpeg. Унесите овде име видео кодека које модул треба " "да користи" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:159 msgid "Keyframes" msgstr "Кључни кадрови" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:163 msgid "" "This setting controls the number of frames after which a keyframe should be " "inserted into the video stream. The lower this value the better the quality, " "but filesize may increase as well" msgstr "" "Ово подешавање управља бројем кадрова после ког се кључни кадар убацује у " "видео ток. Што је ова вредност нижа, квалитет је бољи али се величина " "датотеке повећава" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:173 msgid "Video framerate" msgstr "Брзина кадрирања видеа" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:178 msgid "" "This is the video framerate of this movie. Only change this if transcode " "detected the framerate wrong, which may happen sometimes. If you want true " "framerate conversion check out the Filters dialog, which provides some video " "filters for this task" msgstr "" "Ово је брзина кадрирања за филм. Промените ово само ако је transcode " "погрешно препознао кадрирање, што се понекад може десити. Ако желите праву " "конверзију кадрирања, погледајте прозор Филтери, који обезбеђује неке видео " "филтере за ту сврху" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:189 msgid "2-pass encoding" msgstr "Кодирање са два пролаза" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:193 msgid "" "2-pass encoding increases video quality and video bitrate accuracy " "significantly. But the whole transcoding needs nearly twice the time. It's " "strongly recommended to use 2-pass encoding whenever possible." msgstr "" "Двопролазно кодирање значајно повећава квалитет излаза и тачност битског " "протока. Али укупан процес транскодирања онда траје скоро двапут дуже. " "Препоручује се употреба двопролазног кодирања кад год је могуће." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:202 msgid "Reuse log" msgstr "Поново искористи дневник" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:204 msgid "" "During the first pass of a 2-pass transcoding a logfile with statistic " "information about the movie is written. If you didn't change any parameters " "affecting the video you may reuse this logfile for subsequent transcodings " "by activating this button. dvd::rip will skip the first pass saving much " "time." msgstr "" "Током првог пролаза двопролазног транскодирања, записује се датотека са " "статистичким подацима о филму. Ако нисте променили параметре који утичу на " "видео, ову датотеку можете користити за каснија транскодирања избором овог " "дугмета. Двд::рип ће прескочити први пролаз штедећи тако доста времена." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:215 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Режим расплитања" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:221 msgid "" "Choose a deinterlacer algorithm here if the movie is interlaced, otherwise " "the transcoded movie is likely to have many artefacts. The 'Smart " "deinterlacing' setting is recommended." msgstr "" "Изаберите алгоритам са расплитањем ако је филм са преплитањем, јер у " "супротном филм ће имати пуно артефаката. Препоручује се паметно расплитање." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:228 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:231 msgid "Configure filters & preview..." msgstr "Подеси филтере и преглед..." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:232 msgid "" "This opens a dialog which gives you access all filters transcode supports." msgstr "" "Ово отвара прозор који Вам даје приступ свим филтерима које transcode " "подржава" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:247 msgid "Audio options" msgstr "Аудио опције" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:258 msgid "Select track" msgstr "Избор траке" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:264 msgid "Multi..." msgstr "Мулти..." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:311 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:324 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:335 msgid "Use quality mode" msgstr "Користи режим квалитета" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:348 #, perl-brace-format msgid "" "{ac3_or_pcm} sound is passed through. Bit- and\n" "samplerate are detected from source,\n" "so you can't change them here." msgstr "" "{ac3_or_pcm} звук се пропушта. Битски и одбирачки\n" "проток су одређени извором тако да их не \n" "можете мењати одавде. " #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:364 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:776 msgid "Filter" msgstr "Филтери" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:367 msgid "Volume rescale" msgstr "Поновно скалирање јачине" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:375 msgid "Scan value" msgstr "Вредност претраге" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:395 msgid "Bit-/Samplerate" msgstr "Битски/одбирачки проток" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:404 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:533 msgid "kbit/s" msgstr "kbit/s" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:414 msgid "hz" msgstr "hz" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:431 msgid "Video bitrate calculation" msgstr "Израчунавање учесталости бита видеа" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:437 msgid "By target size" msgstr "Према крајњој величини" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:440 msgid "Target media" msgstr "Циљни медијум" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:447 msgid "" "Choose the desired number of discs here. dvd::rip computes the target size " "from it and optionally splits the result file accordingly." msgstr "" "Изаберите овде жељени број дискова. двд::рип одатле рачуна циљну величину " "датотеке и по потреби дели излазну датотеку." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:458 msgid "" "Select the size of your media here (several CD and DVD form factors). The " "unit is a true megabyte (1024KB). You may enter an arbitrary value if the " "preset don't fit your needs." msgstr "" "Изаберите величину медијума (неколико ЦД и ДВД формата). Јединица је прави " "мегабајт (1024KB). Можете да унесете произвољну вредност ако Вам поставка не " "одговара." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:477 msgid "" "This entry is computed based on the settings above, but you may enter an " "arbitrary value as well." msgstr "" "Овај унос се рачуна зависно од горњих подешавања, али можете такође да " "унесете и произвољну вредност." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:486 msgid "Consider frame range" msgstr "Обради опсег кадрова" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:488 msgid "" "If you specified a frame range in the 'General options' section activate " "this checkbutton if the video bitrate calculation should be based on this " "frame range, and not on the full title length. You need this if you entered " "the frame range not just for testing purposes but also for the final " "transcoding, e.g. for cutting off credits." msgstr "" "Ако сте навели опсег кадрова у Општим подешавањима, изаберите ову могућност " "ако обрачун видео битског протока треба да се заснива на опсегу кадрова, а " "не на пуној дужини наслова. Ово је потребно ако сте опсег кадрова унели не " "само за пробу већ за коначно транскодирање, рецимо за опсецање шпица." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:500 msgid "By quality" msgstr "По квалитету" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:504 msgid "BPP value" msgstr "Вредност BPP" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:509 msgid "" "BPP stands for Bits Per Pixel and is a measure for the video quality. Values " "around 0.25 give fair results (VHS quality), 0.4-0.5 very good quality near " "DVD." msgstr "" "BPP значи „бита по пикселу‟ и представља меру квалитета слике. Вредности око " "0.25 дају добре резултате (VHS квалитет), 0.4-0.5 дају квалитет веома близу " "ДВДу." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:517 msgid "Manually" msgstr "Ручно" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:520 msgid "Video bitrate" msgstr "Учесталост бита видеа" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:528 msgid "" "If you don't want a calculated video bitrate just enter an arbitrary value " "here." msgstr "" "Ако не желите да користите прерачунат видео битски проток, унесите овде " "вредност по жељи." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:549 msgid "General options" msgstr "Опште опције" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:553 msgid "Frame range" msgstr "Опсег кадрова" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:565 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:587 #, perl-brace-format msgid "Movie has only {number} frames" msgstr "Филм има само оволико кадрова: {number}" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:571 msgid "Start frame number must be smaller than end frame number" msgstr "Број почетног кадра мора бити мањи од броја крајњег кадра" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:593 msgid "End frame number must be greated than start frame number" msgstr "Број крајњег кадра мора бити већи од броја почетног кадра" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:602 msgid "transcode options" msgstr "опције transcode-а" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:607 msgid "Process nice level" msgstr "Обради лепи ниво" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:614 msgid "Preview window" msgstr "Прозор за преглед" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:620 msgid "Use PSU core" msgstr "Користи PSU језгро" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:625 msgid "Execute afterwards" msgstr "Изврши после" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:634 msgid "and exit" msgstr "и изађи" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:646 msgid "Operate" msgstr "Дејства" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:662 msgid "View" msgstr "Приказ" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:673 msgid "Add to cluster" msgstr "Додај у скупину" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:691 msgid "Split files on transcoding" msgstr "Подели датотеку при кодирању" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:702 msgid "Calculated storage" msgstr "Израчунај простор" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:719 msgid "V-Rate:" msgstr "V-однос:" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:724 msgid "Video size:" msgstr "Величина видеа:" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:733 msgid "BPP:" msgstr "BPP:" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:737 msgid "Audio size:" msgstr "Величина аудиа:" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:744 msgid "Other size:" msgstr "Остале величине" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:752 msgid "Details..." msgstr "Детаљи..." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:762 msgid "Total size:" msgstr "Укупна величина:" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:886 msgid "Titles in chapter mode are not supported" msgstr "Наслови нису подржани у режиму поглавља" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:892 msgid "PSU core mode currently not supported" msgstr "Режим PSU језгра тренутно није подржан" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:898 msgid "" "Cluster mode is only supported\n" "for ripped DVD's." msgstr "" "Режим скупине је подржан\n" "само за ишчупане DVD-ове." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:910 msgid "MPEG processing is not supported for cluster mode." msgstr "MPEG обрада није подржана за режим скупине." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:916 msgid "" "Transcoding without audio in an OGG container isn't supported in cluster " "mode." msgstr "" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Transcode.pm:924 msgid "" "WARNING: your frame range setting\n" "is ignored in cluster mode" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Ваше поставке опсега кадрова\n" "се игноришу у режиму скупине" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:44 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:210 msgid "Choose DVD device file" msgstr "Избор ДВД уређаја" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:49 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:136 msgid "Press this button to open a file chooser dialog" msgstr "Притисните ово дугме да отворите прозор за избор датотеке" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:55 msgid "Storage" msgstr "Складиште" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:60 msgid "Storage path information" msgstr "Информације о путањи за складиштење" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:65 msgid "Project name" msgstr "Име пројекта" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:66 msgid "" "This is a short name for the project. All generated files are named like " "this." msgstr "" "Ово је кратко име пројекта. Све генерисане датотеке добијају име изведено из " "овог." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:73 msgid "VOB directory" msgstr "VOB директоријум" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:74 msgid "DVD VOB files are stored here." msgstr "Датотеке ДВД VOB се смештају овде." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:79 msgid "AVI directory" msgstr "AVI директоријум" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:80 msgid "For transcoded AVI, MPEG and OGM files." msgstr "За транскодиране AVI, MPEG и OGM датотеке." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:85 msgid "Temporary directory" msgstr "Привремени директоријум" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:86 msgid "For temporary files" msgstr "За привремене датотеке" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:90 msgid "Create project" msgstr "Направи пројекат" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:94 msgid "" "This asks for a project filename and creates the neccessary filesystem " "structure" msgstr "Ово тражи име пројекта и прави потребну структуру у систему датотека" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:109 msgid "Data source selection" msgstr "Избор извора података" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:118 msgid "Select a DVD device or an image directory for input" msgstr "Изаберите ДВД уређај или датотеку са отиском за улаз" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:123 msgid "Choose DVD device" msgstr "Избор ДВД уређаја" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:128 msgid "or" msgstr "или" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:131 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:242 msgid "Choose DVD image directory" msgstr "Изаберите директоријум за одраз ДВДа" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:141 msgid "Or enter by hand" msgstr "Или унесите ручно" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:144 msgid "" "dvd::rip uses this location for DVD input. Either it's the filename of a " "physical DVD device or the path of a full DVD image copy." msgstr "" "двд::рип користи ово одредиште као улаз за ДВД. То може бити или име " "физичког ДВД уређаја или стаза до отиска ДВДа." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:153 msgid "Choose a ripping mode" msgstr "Изаберите начин риповања" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:166 msgid "Copy data from DVD to harddisk before encoding" msgstr " Умножавање података са DVDа на диск пре кодирања" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:168 msgid "" "Use this mode if you have enough diskspace for a complete copy of the DVD " "contents. It's the fastest and most flexible DVD mode." msgstr "" "Користите овај начин ако имате довољно места на диску за умножак целог ДВДа. " "То је најбржи и најфлексибилнији начин рада." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:177 msgid "Encode DVD on the fly" msgstr "Кодирај DVD у лету" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:178 msgid "No DVD contents are copied to harddisk." msgstr "Садржај ДВДа се не умножава на диск." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:182 msgid "" "Copying DVD(-image) data to harddisk before encoding is\n" "the recommended mode, because it's faster and doesn't\n" "stress your DVD reader that much. Additionally some\n" "interesting features are available only with this mode,\n" "due to internal transcode restrictions:\n" "\n" "- Cluster transcoding\n" "- Subtitle rendering\n" "- Faster preview grabbing and frame range transcoding\n" "- transcode's PSU core for optimized A/V sync with NTSC video\n" msgstr "" "Умножавање ДВДа на диск пре кодирања се препоручује\n" "јер је брже и не оптерећује толико ДВД читач. Поврх \n" "тога неке занимљиве могућности доступне су само у \n" "овом начину рада, због ограничења програма transcode:\n" "\n" "- транскодирање у роју\n" "- уграђивање титлова\n" "- брзи преглед и транскодирање опсега\n" "- PSU језгро програма transcode за оптимизовано A/V усклађивање \n" " са NTSC видеом\n" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Storage.pm:259 msgid "" "Selected directory is no DVD image directory. It has no VIDEO_TS folder." msgstr "" "Изабрани директоријум не садржи отисак ДВДа. Није нађен директоријум " "VIDEO_TS." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:52 msgid "Clip & Zoom" msgstr "Исеци и Увеличај" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:76 msgid "Preview images" msgstr "Преглед слика" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:84 msgid "Grab preview frame #" msgstr "Ухвати кадар за преглед #" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:91 msgid "Force slow grabbing" msgstr "Принуди на спору обраду" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:95 msgid "Grab frame" msgstr "Ухвати кадар" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:103 msgid "Show video from here" msgstr "Прикажи видео одавде" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:248 msgid "Adjust clip and zoom parameters" msgstr "Подеси параметре сечења у увеличања" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:279 msgid "Presets" msgstr "Унапред постављено" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:287 msgid "Apply preset values" msgstr "Примени унапред постављене вредности" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:292 msgid "" "Overwrites all Clip & Zoom settings from the selected preset and regenerates " "the preview images." msgstr "" "Препосује сва подешавања за сечење и зумирање и поново прави слике за " "преглед." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:301 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/FormFactory/ClipImage.pm:20 msgid "Top" msgstr "Врх" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:305 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/FormFactory/ClipImage.pm:21 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:309 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/FormFactory/ClipImage.pm:22 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:313 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/FormFactory/ClipImage.pm:23 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:319 msgid "1st clipping" msgstr "Прво сечење" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:349 msgid "Generate preview images" msgstr "Направи слике за преглед" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:354 msgid "Generates new preview images based on the actual settings" msgstr "Прави нове слике за преглед на основу тренутних подешавања" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:360 msgid "2nd clipping" msgstr "Друго сечење" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:390 msgid "Move 2nd clipping to 1st" msgstr "Помери друго сечење у прво" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:393 msgid "" "Turns second clipping into first clipping. This is possible only with high " "quality scaling." msgstr "" "Претвара друго сечење у прво. Ово је могуће само са висококвалитетним " "скалирањем." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:402 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:406 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:412 msgid "V-Rate" msgstr "V-однос" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:422 msgid "Zoom" msgstr "Увеличај" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:446 msgid "Calc height" msgstr "Израчунај висину" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:450 msgid "" "Calculates the height based on the given width with correct aspect ratio" msgstr "" "Прорачунава висину на основу дате ширине и тачног односа ширине и висине" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:454 msgid "Calc width" msgstr "Израчунај ширину" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:457 msgid "" "Calculates the width based on the given height with correct aspect ratio" msgstr "" "Прерачунава ширину на основу дате висине и тачног односа ширине и висине" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:463 msgid "Use fast resizing" msgstr "Користи брзо мењање величине" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:472 msgid "Open zoom calculator" msgstr "Отвори калкулатор за увеличање" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:570 #, perl-brace-format msgid "Preview image: {type}" msgstr "Прегледна слика: {type}" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:716 msgid "This function is only avaiable for ripped DVD's." msgstr "Ово дејство је доступно само за прочитане ДВДове." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:722 msgid "Illegal frame number. Maximum is " msgstr "Неисправан број кадра. Максимум је " #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:731 #, perl-brace-format msgid "Executing command for video preview: {command}" msgstr "Изврши команду за преглед видеа: {command}" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/ClipZoom.pm:755 msgid "" "This is not possible because\n" "fast resizing is enabled." msgstr "" "Ово није могуће зато што\n" "је укључено брзо мењање величине." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Logging.pm:26 msgid "Logging" msgstr "Бележење" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Logging.pm:37 msgid "Log messages" msgstr "Поруке дневника" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Logging.pm:75 msgid "Nuke log file" msgstr "Уништи фајл дневника" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Logging.pm:83 msgid "Log filename" msgstr "Име дневника" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:39 msgid "Subtitles" msgstr "Титлови" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:60 msgid "This title has no subtitles" msgstr "Овај наслов нема титлове" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:76 msgid "Subtitle selection" msgstr "Избор титлова" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:80 msgid "Select subtitle" msgstr "Изаберите титл" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:84 msgid "Activated:" msgstr "Укључено:" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:98 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:106 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Context.pm:790 msgid "Grab" msgstr "Ухвати" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:128 msgid "image(s)" msgstr "слике" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:132 msgid "starting at" msgstr "почиње на" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:141 #, perl-brace-format msgid "Movie has only {cnt} frames" msgstr "Филм има само оволико кадрова: {cnt}" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:145 msgid "Invalid time/frame number format" msgstr "Неисправан формат времена и броја кадра" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:149 msgid "(timecode nn:nn:nn or frame number)" msgstr "(временска ознака nn:nn:nn или број кадра) " #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:173 msgid "Render subtitle on movie" msgstr "Рендеруј титл на филм" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:189 msgid "Activate this subtitle " msgstr "Укључи овај титл" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:194 msgid "for rendering" msgstr "за рендеровање" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:198 msgid "Colors " msgstr "Боје " #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:203 msgid "Enable manipulation" msgstr "Укључи манипулацију" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:207 msgid "Preview image count " msgstr "Број слика за преглед" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:218 msgid "Vertical offset " msgstr "Усправни померај" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:227 msgid "rows" msgstr "редови" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:232 msgid "Gray A/B " msgstr "Сива A/B " #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:241 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:250 msgid "Value not between 0 and 255" msgstr "Вредност мора бити између 0 и 255" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:254 msgid "Preview window " msgstr "Прозор за преглед " #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:263 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:275 msgid "Time shift " msgstr "Временски померај " #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:284 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:290 msgid "Index A/B " msgstr "Индекс A/B " #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:305 msgid "Postprocessing " msgstr "Накнадна обрада " #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:309 msgid "Antialiasing" msgstr "Антиалиасинг" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:312 msgid "Suggest " msgstr "Предложи " #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:318 msgid "Values for letterbox" msgstr "Вредности за поштанско сандуче" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:328 msgid "Values for full size movie" msgstr "Вредности за филм пуне величине" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:351 msgid "Create vobsub file" msgstr "Направи vobsub фајл" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:363 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:367 msgid "Create now" msgstr "Направи сада" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:373 msgid "View vobsub" msgstr "Прикажи vobsub" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:377 msgid "Only useful for single-CD-rips or after transcoding" msgstr "Корисно је само за појединачно чупање CD-а или после кодирања" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:381 msgid "Create later" msgstr "Направи касније" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:384 msgid "after transcoding" msgstr "после кодирања" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:388 msgid "This considers splitted files automaticly" msgstr "Ово увек узима у обзир подељене фајлове." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:457 msgid "You need Mplayer to view vobsub files." msgstr "Потребан Вам је Mplayer за приказ vobsub фајлова." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:463 msgid "This is only supported for ripped movies." msgstr "Ово је подржано само за ишчупане филмове." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:469 msgid "What about creating the vobsub file first?" msgstr "Како би било да прво направите vobsub фајл?" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:475 msgid "Executing command: " msgstr "Извршавање наредбе:" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Subtitle.pm:532 msgid "Sorry, you need subtitle2pgm for this to work." msgstr "Извините, потребан Вам је subtitle2pgm да би ово радило." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:40 msgid "RIP Title" msgstr "ЧУПАЈ Наслов" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:51 msgid "Read content" msgstr "Читај садржај" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:55 msgid "Read DVD table of contents" msgstr "Читај садржај DVD-а" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:56 msgid "Scan the DVD for all available titles and setup the table of contents" msgstr "Тражи све доступне наслове на ДВДу и поставља табелу са садржајем" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:65 msgid "Open DVD tray" msgstr "Отвори DVD" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:67 msgid "Open the tray of your configured DVD device" msgstr "Отвара фиоку ДВД уређаја" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:82 msgid "Close DVD tray" msgstr "Затвори DVD" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:84 msgid "Close the tray of your configuried DVD device" msgstr "Затвара фиоку ДВД уређајa" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:100 msgid "DVD table of contents" msgstr "Садржај DVD-а" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:112 msgid "Select title for further operation" msgstr "Изаберите наслов за даљу обраду" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:117 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:119 msgid "Norm" msgstr "Нормиран" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:122 msgid "Framerate" msgstr "Брзина кадрирања" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:123 msgid "Aspect" msgstr "Однос" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:124 msgid "Frames" msgstr "Кадрови" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:125 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:142 msgid "View selected title/chapter(s)" msgstr "Прикажи изабран наслов или поглавља" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:150 msgid "RIP selected title(s)/chapter(s)" msgstr "Рипуј изабране наслове или поглавља" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:178 msgid "Select audio track" msgstr "Изабери аудио траку" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:179 msgid "" "All audio tracks are ripped, but this track is also scanned for volume while " "ripping" msgstr "" "Све аудио траке су скинуте, али ова трака је такође коришћена за звук при " "скидању" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:191 msgid "Select viewing angle" msgstr "Избор угла гледања" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:192 msgid "" "This selection affects ripping, so you must rip again if you change this " "later" msgstr "" "Овај избор утиче на риповање, тако да морате да рипујете опет ако ово " "касније промените" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:203 msgid "Grab subtitle preview images" msgstr "Ухвати прегледне слике за титлове" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:210 msgid "" "No subitle images are created while ripping but can be grabbed later on " "demand. This is the fastest ripping mode." msgstr "" "Слике титлова нису направљене приликом риповања али се могу накнадно " "урадити. Ово је најбржи начин за риповање." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:217 #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:265 msgid "All" msgstr "Све" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:219 msgid "" "Images of all subtitle streams are created during ripping and available for " "preview immediately. Note that this will slow down the ripping process " "significantly." msgstr "" "Отисци свих токова за титлове праве се током риповања и одмах су доступни за " "преглед. Ово ће значајно успорити риповање." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:227 msgid "By language" msgstr "Језик" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:229 msgid "" "Grab subtitle images of specific languages only. Note that this will slow " "down the ripping process significantly." msgstr "" "Скидање титлова само за одређене језике. Ово ће значајно да успори процес " "риповања." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:246 msgid "Select one or more languages" msgstr "Изаберите један или више језика" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:247 msgid "Language selection" msgstr "Избор језика" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:253 msgid "Specify chapter mode" msgstr "Прецизирајте режим поглавља" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:258 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:259 msgid "The title is handled as a whole ignoring all chapter marks" msgstr "Наслов се обрађује као целина и ознаке поглавља се занемарују" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:266 msgid "" "Processing is divided into chapters. You get one file per chapter for all " "chapters of this title" msgstr "" "Обрада је подељена по поглављима. Добићете једну датотеку по поглављу за сва " "поглавља овог наслова" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:273 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:274 msgid "" "Processing is divided into chapters. You get one file per chapter for a " "specific selection of chapters" msgstr "" "Обрада је подељена у поглавља. Добићете једну датотеку по поглављу за " "изабрана поглавља" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:288 msgid "Select one or more chapters" msgstr "Изаберите једно или више поглавља" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:289 msgid "Chapter selection" msgstr "Избор поглавља" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:303 msgid "" "If you re-read the TOC, all settings in\n" "this project get lost. Probably you want\n" "to save the project to another file before\n" "you proceeed.\n" "\n" "Do you want to re-read the TOC now?" msgstr "" "Ако опет прочитате TOC, све поставке у\n" "овом пријекту се губе. Вероватно желите\n" "да снимите пројекат под другим именом\n" "пре него што наставите.\n" "\n" "Да ли сада желите поново да прочитате TOC?" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Project/Title.pm:409 msgid "Please select a title." msgstr "Молим Вас изаберите наслов." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Context.pm:41 msgid "No subtitles activated." msgstr "Нису активирани титлови." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Context.pm:255 #, perl-brace-format msgid "DVD title #{nr}" msgstr "DVD наслов #{nr}" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Context.pm:304 #, perl-brace-format msgid "Angle {angle}" msgstr "Угао {angle}" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Context.pm:790 msgid "Show" msgstr "Приказ" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/FormFactory/ClipImage.pm:26 msgid "Conformance check:" msgstr "Провера сагласности:" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:79 msgid "dvd::rip - Filters & Preview" msgstr "двд::рип - Филтери и преглед" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:165 msgid "Available filters" msgstr "Доступни филтери" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:178 msgid "" "Double click a row to activate a filter. Greyed out filters are not " "available anymore, because they are activated already." msgstr "" "Двоструки притисак активира филтер. Засивљени филтери нису више доступни јер " "су већ активирани." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:211 msgid "Used filters" msgstr "Коришћени филтери" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:223 msgid "Double click a row to remove a filter, reorder by drag and drop" msgstr "" "Дупли притисак на ред да уклоните филтер, преуређивање вучењем и пуштањем" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:240 msgid "" "You can't change the filter order\n" "while the preview window is open." msgstr "" "Можете мењати редослед филтера\n" "док је прозор за преглед отворен." #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:274 msgid "Filter information" msgstr "Подаци о филтеру" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:284 msgid "Filter name" msgstr "Име филтера" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:299 msgid "Author(s)" msgstr "Аутори" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:304 msgid "A/V type" msgstr "Врста A/V" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:309 msgid "Colorspace" msgstr "Простор боја" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:314 msgid "PRE/POST" msgstr "ПРЕ/ПОСТ" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:319 msgid "Multiple" msgstr "Вишеструки" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:338 msgid "Filter settings" msgstr "Подешавања филтера" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:349 msgid "Preview settings" msgstr "Поставке прегледа" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:354 msgid "" "Frames buffered in the preview window and thus are available for scrubbing" msgstr "Кадрови запамћени у прозору за преглед, који су доступни за чишћење" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:362 msgid "Preview should start at this frame" msgstr "Преглед треба да почне од овог кадра" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:371 msgid "Preview should start stop this frame" msgstr "Преглед треба да стане код овог кадра" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:398 msgid "Preview control" msgstr "Контрола прегледа" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:404 msgid "Open preview window and play" msgstr "Отвори прозор за преглед и пусти" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:412 msgid "Apply filter chain" msgstr "Примени филтерски ланац" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:420 msgid "Decrease preview speed" msgstr "Смањи брзину прегледа" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:428 msgid "Increase preview speed" msgstr "Повећај брзину прегледа" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:438 msgid "Pause/Resume" msgstr "Паузирај/Настави" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:447 msgid "Step backward one frame" msgstr "Корак назад за један кадар" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:456 msgid "Step forward one frame" msgstr "Корак напред за један кадар" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:465 msgid "Step backward several frames" msgstr "Корак назад за неколико кадрова" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:474 msgid "Step forward several frames" msgstr "Корак напред за неколико кадрова" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:482 msgid "Stop playing and close preview window" msgstr "Заустави и затвори прозор за преглед" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:777 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:778 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: ../lib/Video/DVDRip/GUI/Filters.pm:779 msgid "Enable or disable filter temporarily" msgstr "Укључи или искључи филтер привремено" #: ../lib/Video/DVDRip/Content.pm:77 #, perl-brace-format msgid "Illegal title number {nr}" msgstr "Неисправан број наслова: {nr}" #: ../lib/Video/DVDRip.pm:29 msgid "No deinterlacing" msgstr "Без расплитања" #: ../lib/Video/DVDRip.pm:30 msgid "Interpolate scanlines (fast)" msgstr "Уметни скенлиније (брзо)" #: ../lib/Video/DVDRip.pm:31 msgid "Handled by encoder (may segfault)" msgstr "Од стране кодера (може доћи до грешке)" #: ../lib/Video/DVDRip.pm:32 msgid "Zoom to full frame (slow)" msgstr "Увеличај до пуног кадра (споро)" #: ../lib/Video/DVDRip.pm:33 msgid "Interpolate scanlines / blend frames (pp=lb)" msgstr "Уметни скенлиније / стопи кадрове (pp=lb)" #: ../lib/Video/DVDRip.pm:34 msgid "Automatic deinterlacing of single frames" msgstr "Аутоматскo расплитање појединачних кадрова" #: ../lib/Video/DVDRip.pm:35 msgid "Smart deinterlacing" msgstr "Паметно расплитање" #: ../lib/Video/DVDRip.pm:36 msgid "Inverse telecine" msgstr "Инверзно telecine" #: ../lib/Video/DVDRip.pm:40 msgid "No antialiasing" msgstr "Без умекшавања" #: ../lib/Video/DVDRip.pm:41 msgid "Process de-interlace effects" msgstr "Обради ефекте отплитања" #: ../lib/Video/DVDRip.pm:42 msgid "Process resize effects" msgstr "Обради ефекте мењања величине" #: ../lib/Video/DVDRip.pm:43 msgid "Process full frame (slow)" msgstr "Обради пун кадар (споро)" #: ../lib/Video/DVDRip.pm:47 msgid "None, volume rescale only" msgstr "Ниједан, само поново скалирај" #: ../lib/Video/DVDRip.pm:48 msgid "Range compression (liba52 filter)" msgstr "Компресија опсега (liba52 филтер)" #: ../lib/Video/DVDRip.pm:49 msgid "Normalizing (mplayer filter)" msgstr "Нормализирање (mplayer филтер)" #: /home/joern/projects/Event-ExecFlow/lib/Event/ExecFlow/Job/Command.pm:115 #, perl-brace-format msgid "Executing command: {command}" msgstr "Извршавање наредбе: {command}" #: /home/joern/projects/Event-ExecFlow/lib/Event/ExecFlow/Job/Command.pm:225 msgid "Sending signal 9 to PID(s)" msgstr "Слање сигнала 9 процесима:" #: /home/joern/projects/Event-ExecFlow/lib/Event/ExecFlow/Job.pm:330 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: /home/joern/projects/Event-ExecFlow/lib/Event/ExecFlow/Job.pm:331 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: /home/joern/projects/Event-ExecFlow/lib/Event/ExecFlow/Job.pm:332 msgid "Skipped" msgstr "Прескочено" #: /home/joern/projects/Event-ExecFlow/lib/Event/ExecFlow/Job.pm:334 msgid "Waiting" msgstr "Чекање" #: /home/joern/projects/Event-ExecFlow/lib/Event/ExecFlow/Job.pm:347 #, perl-brace-format msgid "Duration: {time}" msgstr "Трајање: {time}" #: /home/joern/projects/Event-ExecFlow/lib/Event/ExecFlow/Job.pm:356 msgid "Initializing" msgstr "Започињем" #: /home/joern/projects/Event-ExecFlow/lib/Event/ExecFlow/Job.pm:363 #, perl-brace-format msgid "elapsed {time}" msgstr "протекло {time}" #: /home/joern/projects/Event-ExecFlow/lib/Event/ExecFlow/Job.pm:367 msgid " finished" msgstr " готово" #: /home/joern/projects/Event-ExecFlow/lib/Event/ExecFlow/Job.pm:380 #, perl-brace-format msgid "{percent}PERCENT done." msgstr "{percent} %% готово." #~ msgid "Project '{project}' - title #{nr}" #~ msgstr "Пројекат „{project}‟ - наслов бр. {nr}" #~ msgid "Process PSU #{nr}" #~ msgstr "Обрада PSU бр. {nr}" #~ msgid "Process all audio tracks - title #{nr}, PSU #{psu}" #~ msgstr "Обради све аудио траке - наслов #{nr}, PSU #{psu}" #~ msgid "Read TOC" #~ msgstr "Читање садржаја" #~ msgid "PS1 file '{filename}' already exists. Skip extraction." #~ msgstr "PS1 фајл „{filename}“ већ постоји. Прескочи извлачење." #~ msgid ", file #{nr}" #~ msgstr ", датотека бр. {nr}" #~ msgid "Volume scan" #~ msgstr "Скенирање јачине" #~ msgid "Create WAV" #~ msgstr "Прављење WAVа" #~ msgid "{value} has not format n,n,n and is no file : NOT Ok" #~ msgstr "{value} није формата n,n,n и није фајл : НИЈЕ у реду" #~ msgid "NO" #~ msgstr "НЕ" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Фајл систем" #~ msgid "Warning: filter '" #~ msgstr "Упозорење: филтер '" #~ msgid "' removed from title #" #~ msgstr "' уклоњен из наслова #" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use one of the following modes only, if ripping is no option for you.\n" #~ "Many interesting features are disabled for them:\n" #~ "No subtitle rendering, no PSU core for NTSC A/V sync optimization and\n" #~ "also preview grabbing and frame range transcoding is rather slow." #~ msgstr "" #~ "Користите само један од следећих режима, ако чупање није опција.\n" #~ "Многе интересантне карактеристике су искључене за њих:\n" #~ "Без AC3-а, без титлова, без PSU језгра за NTSC A/V оптимизацију " #~ "синхронизације и\n" #~ "хватање прегледа и кодирање опсега кадрова су такође спори." #~ msgid "Use existing DVD image located in this directory:" #~ msgstr "Користи постојећу DVD слику смештену у овом директоријуму:" #~ msgid "CD type selection" #~ msgstr "Избор врсте CD-а" #~ msgid "ISO 9660 (.avi and .{ogg_ext} files)" #~ msgstr "ISO 9660 (.avi и .{ogg_ext} фајлови)" #~ msgid "(X)SVCD/CVD (.mpg files)" #~ msgstr "(X)SVCD/CVD (.mpg фајлови)" #~ msgid "(X)VCD (.mpg files)" #~ msgstr "(X)VCD (.mpg фајлови)" #~ msgid "File selection" #~ msgstr "Избор фајла" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Име фајла" #~ msgid "Size (MB)" #~ msgstr "Величина (MB)" #~ msgid "MB selected" #~ msgstr "MB изабрано" #~ msgid "Free diskspace" #~ msgstr "Слободан простор на диску" #~ msgid "Delete selected file" #~ msgstr "Обриши изабрани фајл" #~ msgid "View selected file" #~ msgstr "Прикажи изабрани фајл" #~ msgid "Label information" #~ msgstr "Информације о ознаци" #~ msgid "Abstract" #~ msgstr "Сажетак" #~ msgid "Test mode" #~ msgstr "Пробни режим" #~ msgid "Simulate burning" #~ msgstr "Симулирај нарезивање" #~ msgid "Writing speed" #~ msgstr "Брзина нарезивања" #~ msgid "Burn selected file(s)" #~ msgstr "Нарежи изабрани фајл(ове)" #~ msgid "Create CD image from selected file(s)" #~ msgstr "Направи CD слику од изабраног фајла(ова)" #~ msgid "Open burner tray" #~ msgstr "Отвори резач" #~ msgid "Close burner tray" #~ msgstr "Затвори резач" #~ msgid "Blank CD-RW" #~ msgstr "Празан CD-RW" #~ msgid "Do you want to delete the file {filename}?" #~ msgstr "Да ли желите да обришете фајл {filename}?" #~ msgid "Deleting file {filename}" #~ msgstr "Бришем фајл {filename}" #~ msgid "Needed for (S)VCD burning" #~ msgstr "Потребно за (S)VCD нарезивање" #~ msgid "Needed for AVI/OGG burning" #~ msgstr "Потребно за AVI/OGG нарезивање" #, fuzzy #~ msgid "Needed for AVI/OGG burning on CD" #~ msgstr "Потребно за AVI/OGG нарезивање" #, fuzzy #~ msgid "Needed for AVI/OGG burning on DVD" #~ msgstr "Потребно за AVI/OGG нарезивање" #~ msgid "cdrecord device (n,n,n or filename)" #~ msgstr "cdrecord уређај (n,n,n или име фајла)" #~ msgid "Estimate ISO size" #~ msgstr "Процени ISO величину" #~ msgid "" #~ "Estimate the size before start writing. Necessary for some TEAC drives " #~ "for burning ISO discs on-the-fly" #~ msgstr "" #~ "Процените величину пре нарезивања. неопходно за неке TEAC уређаје за " #~ "нарезивање ISO дискова у лету" #~ msgid "cdrecord command" #~ msgstr "cdrecord наредба" #~ msgid "mkisofs command" #~ msgstr "mkisofs наредба" #~ msgid "vcdimager command" #~ msgstr "vcdimager наредба" #~ msgid "cdrdao command" #~ msgstr "cdrdao наредба" #~ msgid "cdrdao driver" #~ msgstr "cdrdao управљачки програм" #~ msgid "Overburning" #~ msgstr "Пререзивање" #~ msgid "Buffersize" #~ msgstr "Величина бафера" #~ msgid "CD-RW blank method" #~ msgstr "Метод за брисање CD-RW-а" #~ msgid "CD burning" #~ msgstr "CD нарезивање" #~ msgid "cdrdao options" #~ msgstr "cdrdao опције" #, fuzzy #~ msgid "Double click a row to activate a filter" #~ msgstr "Дупли клик да бисте додали филтер.\n" #~ msgid "Undo - view previous buffer" #~ msgstr "Поништи - прикажи претходни бафер" #, fuzzy #~ msgid "Split the file after transcoding?" #~ msgstr "после кодирања" #~ msgid "You have no target audio track selected." #~ msgstr "Није изабрана циљна аудио нумера." #~ msgid "{name} started" #~ msgstr "{name} започето" #~ msgid "Started rpc listener on TCP port {port}" #~ msgstr "Покренут rpc слушач на TCP порту {port}" #~ msgid "Started log listener on TCP port {port}" #~ msgstr "Покренут log слушач на TCP порту {port}" #~ msgid "Server stopped" #~ msgstr "Сервер заустављен" #~ msgid "Got connection from {ip}:{port}. Connection ID is {cid}" #~ msgstr "Добави везу од {ip}:{port}. ID везе је {cid}" #~ msgid "Client disconnected" #~ msgstr "Клијент прекинуо везу" #~ msgid "Created new object {object} with oid {oid}" #~ msgstr "Направио сам нови објекат {object} са oid-ом {oid}" #~ msgid "Can't load class '{class}': {error}" #~ msgstr "Не могу да учитам класу „{class}“: {error}" #~ msgid "Class {class}' successfully loaded" #~ msgstr "Класа {class} успешно учитана" #~ msgid "Got logger connection from {ip}:{port}. Connection ID is {cid}" #~ msgstr "Добави дневничку везу од {ip}:{port}. ID везе је {cid}" #~ msgid "Log client disconnected" #~ msgstr "Клијент дневника прекинуо везу" #~ msgid "Create vobsub of subtitle #{sid}, title #{title}" #~ msgstr "Направи vobsub од титла #{sid}, наслова #{title}" #~ msgid "part #{file_nr}" #~ msgstr "део #{file_nr}" #~ msgid "split OGG pass {pass}" #~ msgstr "раздвоји OGG прелаз {pass}" #~ msgid "split AVI" #~ msgstr "раздвоји AVI" #~ msgid "Count frames in target file(s)" #~ msgstr "Изброј кадрове у циљном фајлу(овима)" #~ msgid "Count frames of {file}" #~ msgstr "Изброј кадрове у {file}" #~ msgid "Dumping WAV" #~ msgstr "Одбацујем WAV" #~ msgid "Transcoding audio" #~ msgstr "Кодирам аудио" #~ msgid "Volume scanning" #~ msgstr "Претражујем" #~ msgid "Extract subtitle #{sid} from title #{title}" #~ msgstr "Извуци титлове #{sid} из наслова #{title}" #~ msgid "Multiplexing MPEG" #~ msgstr "Мултиплексирам MPEG" #~ msgid "Merging audio" #~ msgstr "Спајам аудио" #~ msgid "Transcoding video" #~ msgstr "Кодирам видео" #~ msgid "Erase CD-RW" #~ msgstr "Избриши CD-RW" #~ msgid "Burn CD" #~ msgstr "Нарежи CD" #~ msgid "{what} {test_mode}- waiting 10 seconds" #~ msgstr "{what} {test_mode}- чекам 10 секунди" #~ msgid "{what} {test_mode}- starting in {wait} seconds" #~ msgstr "{what} {test_mode}- почињем за {wait} секунди" #~ msgid "Fixating CD {test_mode}" #~ msgstr "Фиксирам CD {test_mode}" #~ msgid "Probing" #~ msgstr "Тражим" #~ msgid "Grabbing preview" #~ msgstr "Хватам преглед" #~ msgid "frame #{frame}" #~ msgstr "кадар #{frame}" #, fuzzy #~ msgid "transcode can't find this frame. Try forcing slow frame grabbing." #~ msgstr "transcode не може да нађе овај кадар." #~ msgid "Create CD image" #~ msgstr "Направи CD слику" #~ msgid "Ripping" #~ msgstr "Чупам" #~ msgid "Starting job ({nr}): " #~ msgstr "Започињем посао ({nr}): " #~ msgid "Successfully finished job ({nr}): " #~ msgstr "Успешно завршен посао ({nr}): " #~ msgid "Aborting job: " #~ msgstr "Прекидам посао: " #~ msgid "Elapsed: {time}" #~ msgstr "Протекло: {time}" #~ msgid "(no progress information available)" #~ msgstr "(информације о напретку нису доступне)" #~ msgid "{percent} percent done." #~ msgstr "{percent} процената завршено." #~ msgid "Set container format to '{container}'" #~ msgstr "Постави формат складишта на „{container}“" #~ msgid "" #~ "Job '{job}' failed.\n" #~ "\n" #~ "Executed command: {command}\n" #~ "\n" #~ "Last output was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Посао „{job}“ није успео.\n" #~ "\n" #~ "Извршена наредба: {command}\n" #~ "\n" #~ "Задњи излаз је био:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You should analyze the last output of this job to see what's going wrong " #~ "here:" #~ msgstr "" #~ "Требало би да анализирате последњи излаз овог посла да бисте видели шта " #~ "овде није у реду:" #~ msgid "---- job output start ----" #~ msgstr "---- почетак излаза посла ----" #~ msgid "---- job output end ----" #~ msgstr "---- крај излаза посла ----" #~ msgid "WARNING {warning}\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ {warning}\n" #~ msgid "" #~ "Skipping 1st pass as requested by reusing existent multipass logfile." #~ msgstr "" #~ "Прескачем први прелаз као што је захтевано поново користећи постојећи " #~ "фајл дневника за више прелаза." #~ msgid "" #~ "This title is transcoded with vbr audio and video bitrate optimization." #~ msgstr "" #~ "Овај наслов је кодиран са варијабилним аудио учесталошћу бита и " #~ "оптимизацијом учесталости бита." #~ msgid "DVD mount point" #~ msgstr "DVD тачка монтирања" #, fuzzy #~ msgid "Split target file" #~ msgstr "/_Операције/Раздвоји циљни фајл" #~ msgid "Creating job plan" #~ msgstr "Правим план посла" #, fuzzy #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Помери горе" #, fuzzy #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Помери доле" #, fuzzy #~ msgid "Schedule project" #~ msgstr "Закажи пројекат" #~ msgid "Jobs of the selected project" #~ msgstr "Послови изабраног пројекта" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Инфо" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Зависности" #~ msgid "Storage and bitrate calculation details" #~ msgstr "Детаљи израчунавања простора и учесталости бита" #~ msgid "Applied preset '{preset}'." #~ msgstr "Примени унапред постављено „{preset}“." #~ msgid "Node is offline. Can't test its configuration." #~ msgstr "Чвор није на вези. Не могу да тестирам његова подешавања." #~ msgid "(manual setting)" #~ msgstr "(ручно подешавање)" #~ msgid "' not supported by (S)VCD/CVD" #~ msgstr "' није подржан од стране (S)VCD/CVD" #~ msgid "You must grab preview images first" #~ msgstr "Прво морате да ухватите слике за преглед" #, fuzzy #~ msgid "Create splitted _vobsub(s)" #~ msgstr "/_Операције/Направи раздвојени _vobsub(ове)" #, fuzzy #~ msgid "Create non-splitted _vobsub(s)" #~ msgstr "/_Операције/Направи нераздвојени _vobsub(ове)" #~ msgid "" #~ "Splitting an AVI file in\n" #~ "Chapter Mode makes no sense." #~ msgstr "" #~ "Раздвајање AVI фајла у\n" #~ "режиму поглавља нема смисла." #~ msgid "" #~ "Size: %d%sx%d%s\n" #~ "Eff. ratio: %s, phys. ratio: %s" #~ msgstr "" #~ "Величина: %d%sx%d%s\n" #~ "Брзина ефеката: %s, физ. брзина: %s" #, fuzzy #~ msgid "Chapter {chapter}" #~ msgstr "поглавље {chapter}" #, fuzzy #~ msgid "One" #~ msgstr "један" #, fuzzy #~ msgid "Two" #~ msgstr "два" #, fuzzy #~ msgid "Three" #~ msgstr "три" #~ msgid "render" #~ msgstr "рендеруј" #~ msgid "vobsub" #~ msgstr "vobsub" #~ msgid "best but slower" #~ msgstr "најбољи али спорије" #~ msgid "medium" #~ msgstr "средњи" #~ msgid "low but faster" #~ msgstr "низак али брже" #~ msgid "Configure filters" #~ msgstr "Подеси филтере" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "Visually select frame range" #~ msgstr "Визуелно одреди опсег кадрова" #~ msgid "No filter selected." #~ msgstr "Није изабран филтер." #~ msgid "This filter has no options" #~ msgstr "Овај филтер нема опција" #, fuzzy #~ msgid "Selected entry" #~ msgstr "Изабрани филтери" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Потврда" #~ msgid "Can't select title {title}. Aborting.\n" #~ msgstr "Не могу да изаберем наслов {title}. Гасим.\n" #~ msgid "/File/sep_quit" #~ msgstr "/Фајл/sep_quit" #~ msgid "/File/_Exit" #~ msgstr "/Фајл/_Изађи" #~ msgid "/_Operate" #~ msgstr "/_Операције" #~ msgid "/_Operate/Transcode and split" #~ msgstr "/_Операције/Кодирај и раздвоји" #~ msgid "/_Operate/Transcode" #~ msgstr "/_Операције/Кодирај" #~ msgid "/_Operate/sep_vobsub" #~ msgstr "/_Операције/sep_vobsub" #~ msgid "/_Operate/sep_info" #~ msgstr "/_Операције/sep_info" #~ msgid "/_Operate/sep_wav" #~ msgstr "/_Операције/sep_wav" #~ msgid "Fast frame bisection" #~ msgstr "Брза бисекција кадрова" #~ msgid "Adjust {type}" #~ msgstr "Подеси {type}" #~ msgid "subtitle2pgm is missing or too old" #~ msgstr "subtitle2pgm недостаје или је престар" #, fuzzy #~ msgid "Close the window with [ESC]" #~ msgstr "Затвори прозор" #~ msgid "probably unused" #~ msgstr "вероватно неискоришћено" #~ msgid "Title isn't ripped" #~ msgstr "Наслов није ишчупан" #~ msgid "Please grab preview images first." #~ msgstr "Молим Вас прво ухватите слику за преглед." #~ msgid "You need to transcode the subtitles first." #~ msgstr "Потребно је да прво кодирате титлове." #~ msgid "Technical information" #~ msgstr "Техничке информације" #~ msgid "" #~ "Select audio track for volume\n" #~ "scanning.\n" #~ "(Does not affect ripping, all\n" #~ "audio tracks are ripped)" #~ msgstr "" #~ "Изаберите аудио нумеру за скенирање\n" #~ "јачине.\n" #~ "(Не утиче на чупање, све\n" #~ "нумере се чупају)" #~ msgid "No Audio" #~ msgstr "Нема аудио" #~ msgid "Angle 1" #~ msgstr "Угао 1" #~ msgid "No audio" #~ msgstr "Нема аудио" #~ msgid "Skip / Deactivate this track" #~ msgstr "Прескочи / Деактивирај ову нумеру" #~ msgid "Track #{track}" #~ msgstr "Нумера #{track}" #~ msgid "Audio track" #~ msgstr "Аудио нумера" #~ msgid "Please select at least one title." #~ msgstr "Молим Вас изаберите бар један наслов." #~ msgid "" #~ "Warning: AVI files shouldn't get bigger than 2 GB.\n" #~ "Some players can't play them and you can't seek\n" #~ "within the files. Better use OGG for such big files." #~ msgstr "" #~ "Упозорење: AVI фајлови не би требало да буду већи од 2 GB.\n" #~ "Неки плејери не могу да их пусте и не можете да вршите претрагу\n" #~ "унутар фајлова. Боље користите OGG за тако велике фајлове." #~ msgid "Needs transcode 0.6.3" #~ msgstr "Потребан је transcode 0.6.3" #~ msgid "Use range" #~ msgstr "Користи опсег" #~ msgid "View AVI" #~ msgstr "Прикажи AVI" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Укупно" #~ msgid "View MPEG" #~ msgstr "Прикажи MPEG" #~ msgid "MPEG Variant" #~ msgstr "MPEG варијанте" #~ msgid "View OGG" #~ msgstr "Прикажи OGG" #, fuzzy #~ msgid "Execute command after transcoding: {command}" #~ msgstr "Извршавам наредбу: {command}" #~ msgid "Don't add this track" #~ msgstr "Немој да додајеш ову нумеру" #~ msgid "" #~ "PCM sound is passed through. Bit- and\n" #~ "samplerate are detected from the source,\n" #~ "so you can't change them here." #~ msgstr "" #~ "Пролази се кроз PCM звук. Учесталост бита\n" #~ "и учесталост узорковања се узимају из извора,\n" #~ "тако да их овде не можете мењати." #~ msgid "Bitrate calculation details" #~ msgstr "Детаљи израчунавања учесталости бита" #~ msgid "" #~ "'{new_val}' is an illegal value here.\n" #~ "Old value '{old_val}' was restored." #~ msgstr "" #~ "„{new_val}“ је неисправна вредност овде.\n" #~ "Враћена је стара вредност „{old_val}“." #~ msgid "Check settings on this page" #~ msgstr "Провери подешавања на овој страни" #~ msgid "Click on the image to open a window" #~ msgstr "Кликните на слику да бисте отворили прозор" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Нарежи" #~ msgid "Project closed." #~ msgstr "Пројекат затворен." #~ msgid "Start frame" #~ msgstr "Почетни кадар" #~ msgid "End frame" #~ msgstr "Крајњи кадар" #~ msgid "Set start" #~ msgstr "Постави почетак" #~ msgid "Set end" #~ msgstr "Постави крај" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Освежи" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Примени" #~ msgid "Startup window width" #~ msgstr "Ширина прозора при покретању" #~ msgid "Startup window height" #~ msgstr "Висина прозора при покретању" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Прикажи облачиће" #~ msgid "Test image count" #~ msgstr "Тестирај бројач слика" #~ msgid "Test view" #~ msgstr "Тестирај приказ" #~ msgid "Non video" #~ msgstr "Не видео" #~ msgid " after vbr audio transcoding" #~ msgstr " након аудио кодирања променљиве учесталости бита"