# Serbian translation of evince # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган # Translated on 2007-03-12 by: Игор Несторовић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-12 11:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-13 22:50+0000\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-16 02:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Датотека је оштећена." #: ../backend/comics/comics-document.c:203 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ниједна слика није пронађена у архиви %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Стрипови" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Овај документ је састављен из неколико датотека. Једној или више ових " "датотека није могућ приступ." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu документи" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Датотека није доступна" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI документ има неисправан облик" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI документи" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Unknown font type" msgstr "Непознат тип фонта" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805 msgid "No name" msgstr "Без имена" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813 msgid "Embedded subset" msgstr "Угњеждени подскуп" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815 msgid "Embedded" msgstr "Угњежден" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "Not embedded" msgstr "Није угњежден" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF документи" #: ../backend/impress/impress-document.c:297 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Мрежне датотеке нису подржане" #: ../backend/impress/impress-document.c:308 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Неисправан документ" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Слајдови програма Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Нема грешке" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Недовољно меморије" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Није пронађен zip потпис" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Неисправна zip датотека" # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу. #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Више zip датотека није подржано" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Није могуће отворити датотеку" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Није могуће прочитати податке из датотеке" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Није могуће пронаћи датотеку у zip архиви" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Неуспело отварање документа „%s“" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Постскрипт документи" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Није могуће сачувати прилог „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Није могуће отворити прилог „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Није могуће сачувати прилог „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Непозната МИМЕ врста" # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу. #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Више zip датотека није подржано" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 msgid "All Documents" msgstr "Сви документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "_Повежи се" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Повежи се _анонимно" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Повежи се као _корисник:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Одмах заборави лозинку" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 #, fuzzy msgid "_Remember password until you logout" msgstr "Запамти лозинку за ову сесију" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Запамти трајно" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Премести на палету алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Премести изабрани предмет на палету алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Уклони са палете алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Уклони изабрани елемент са палете алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Обриши палету алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Уклања изабрану палету алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Покретање у режиму презентације" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4658 msgid "Best Fit" msgstr "Најбоље уклапање" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Уклопи према ширини странице" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3756 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Прегледач документа" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Прегледај вишестраничне документе" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Унос лозинке" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запамти лозинку за ову сесију" # note(slobo): јасно ово је фигуративно...може нанижи лозинку на привезак... #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Закачи лозинку за привезак за кључеве" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Направљен:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Творац:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Облик:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Мењан:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Број страна:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизовано:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Веичина папира:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Произвођач:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Безбедност:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Превазиђи ограничења документа" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Превазиђи ограничења која документ уграђено садржи, као нпр. забрану " "умножавања или штампе" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:180 msgid "None" msgstr "Ништа" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:205 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.2f x %.2f in" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f in" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Усправно (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Положено (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Тражи ниску" # bug: since when do the strings have names? #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Име ниске коју тражити" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Зависно од величине слова" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Постављено за претрагу која зависи од величине слова" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Боја истицања" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Боја истицања за сва поклапања" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Текућа боја" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Боја истицања за текуће поклапање" #: ../shell/eggfindbar.c:309 msgid "Find:" msgstr "Тражи:" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find Previous" msgstr "Тражи претходно" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Тражи претходан израз у низу за претраживање" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find Next" msgstr "Тражи следеће" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Тражи следећи израз у низу за претраживање" #: ../shell/eggfindbar.c:347 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "З_ависно од величине слова" #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Укључује претрагу осетљиву на величину слова" #: ../shell/ev-jobs.c:952 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Није успело креирање датотеке„%s“: %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73 msgid "Open a recently used document" msgstr "" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d од %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "од %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Лозинка је обавезна" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Документ „%s“ је закључан и неопходна је лозинка пре него што се може " "отворити." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Укуцајте лозинку" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Лозинка за документ „%s“" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Неисправна лозинка" #: ../shell/ev-password-view.c:112 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне " "лозинке." #: ../shell/ev-password-view.c:121 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Откључај документ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Скупљам податке о фонтовима... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3645 msgid "Loading..." msgstr "Учитавање..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Штампање..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Попис" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731 msgid "Thumbnails" msgstr "Мали прикази" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Клизај према горе" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Клизај према доле" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Клизај један екран нагоре" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Клизај један екран надоле" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Преглед документа" #: ../shell/ev-view.c:1441 msgid "Go to first page" msgstr "Иди на прву страну" #: ../shell/ev-view.c:1443 msgid "Go to previous page" msgstr "Иди на претходну страну" #: ../shell/ev-view.c:1445 msgid "Go to next page" msgstr "Иди на следећу страну" #: ../shell/ev-view.c:1447 msgid "Go to last page" msgstr "Иди на последњу страну" #: ../shell/ev-view.c:1449 msgid "Go to page" msgstr "Иди на страну" #: ../shell/ev-view.c:1451 msgid "Find" msgstr "Тражи" #: ../shell/ev-view.c:1479 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Иди на страну %s" #: ../shell/ev-view.c:1485 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Иди на %s датотеке „%s“" #: ../shell/ev-view.c:1488 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Иди на датотеку „%s“" #: ../shell/ev-view.c:1496 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Покрени %s" #: ../shell/ev-view.c:2448 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Крај презентације. Притисните Escape за излазак." #: ../shell/ev-view.c:3372 msgid "Jump to page:" msgstr "Скочи до стране:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:5156 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d погодак на овој страници" msgstr[1] "%d поготка на овој страници" msgstr[2] "%d погодака на овој страници" #: ../shell/ev-view.c:5165 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Преостало да претражи %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:788 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Страна %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:790 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страна %s" #: ../shell/ev-window.c:1206 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не садржи странице" #: ../shell/ev-window.c:1430 ../shell/ev-window.c:1505 msgid "Unable to open document" msgstr "Не могу да отворим документ" #: ../shell/ev-window.c:1702 msgid "Open Document" msgstr "Отвори Документ" #: ../shell/ev-window.c:1763 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Није могуће направити симболичну везу „%s“: %s" #: ../shell/ev-window.c:1792 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Није могуће отворити копију." #: ../shell/ev-window.c:2036 ../shell/ev-window.c:2086 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Датотека није могла бити сачувана као „%s“." #: ../shell/ev-window.c:2131 msgid "Save a Copy" msgstr "Сачувај умножак" #: ../shell/ev-window.c:2252 ../shell/ev-window.c:3457 msgid "Failed to print document" msgstr "Није успело штампање документа" #: ../shell/ev-window.c:2417 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Штампање није подржано за овај штампач." #: ../shell/ev-window.c:2543 ../shell/ev-window.c:4450 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../shell/ev-window.c:3210 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање палете алатки" #: ../shell/ev-window.c:3752 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Прегледач докумената.\n" "Користи poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3780 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince је слободан софтвер; можете га ширити и/или мењати под условима Гну-" "ове Опште Јавне Лиценце, како је то објавила Задужбина Слободног Софтвера; " "било под верзијом 2 лиценце, или (по Вашем мишљењу) неком накнадном " "верзијом.\n" ".\n" #: ../shell/ev-window.c:3784 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince се дели у намери да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак " "се не подразумева да је погодан за ТРЖИШНО учешће или да ПРИМЕЊИВ ЗА НЕКУ " "ДЕЛАТНОСТ. За више детаља прочитајте Општу Јавну Лиценцу.\n" #: ../shell/ev-window.c:3788 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценце заједно са овим " "програмом; ако то није случај, пишите на адресу:Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1302, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3812 ../shell/main.c:349 msgid "Evince" msgstr "Евинс" #: ../shell/ev-window.c:3815 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Аутори Evince-а" #: ../shell/ev-window.c:3821 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Slobodan D. Sredojević https://launchpad.net/~slobo\n" " Zarko Ilicic https://launchpad.net/~zakili\n" " Горан Ракић https://launchpad.net/~grakic\n" " Данило Шеган https://launchpad.net/~danilo\n" " Игор Несторовић https://launchpad.net/~igor-prevod" #: ../shell/ev-window.c:4362 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../shell/ev-window.c:4363 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../shell/ev-window.c:4364 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../shell/ev-window.c:4365 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../shell/ev-window.c:4366 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4369 ../shell/ev-window.c:4548 #: ../shell/ev-window.c:4620 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../shell/ev-window.c:4370 ../shell/ev-window.c:4621 msgid "Open an existing document" msgstr "Отвори постојећи документ" #: ../shell/ev-window.c:4372 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Отвори _копију" #: ../shell/ev-window.c:4373 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Отвори копију тренутног документа у новом прозору" #: ../shell/ev-window.c:4375 ../shell/ev-window.c:4550 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Сачувај умножак..." #: ../shell/ev-window.c:4376 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Сачувај један примерак текућег документа" #: ../shell/ev-window.c:4378 msgid "Print Set_up..." msgstr "По_дешавање штампе..." #: ../shell/ev-window.c:4379 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Подесите поставке стране за штампање" #: ../shell/ev-window.c:4381 msgid "_Print..." msgstr "_Штампа..." #: ../shell/ev-window.c:4382 ../shell/ev-window.c:4451 msgid "Print this document" msgstr "Одштампај овај документ" #: ../shell/ev-window.c:4384 msgid "P_roperties" msgstr "Осо_бине" #: ../shell/ev-window.c:4392 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../shell/ev-window.c:4394 msgid "_Find..." msgstr "_Тражи..." #: ../shell/ev-window.c:4395 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Нађи реч или израз у документу" #: ../shell/ev-window.c:4397 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: ../shell/ev-window.c:4399 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Тражи пре_тходно" #: ../shell/ev-window.c:4401 msgid "T_oolbar" msgstr "_Алатке" #: ../shell/ev-window.c:4403 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ротирај _лево" #: ../shell/ev-window.c:4405 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ротирај _десно" #: ../shell/ev-window.c:4410 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увећај документ" #: ../shell/ev-window.c:4413 msgid "Shrink the document" msgstr "Умањи документ" #: ../shell/ev-window.c:4415 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../shell/ev-window.c:4416 msgid "Reload the document" msgstr "Изнова учитај документ" #: ../shell/ev-window.c:4419 msgid "Auto_scroll" msgstr "" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "_Previous Page" msgstr "_Претходна страна" #: ../shell/ev-window.c:4424 msgid "Go to the previous page" msgstr "Иди на претходну страницу" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "_Next Page" msgstr "_Следећа страна" #: ../shell/ev-window.c:4427 msgid "Go to the next page" msgstr "Иди на следећу страницу" #: ../shell/ev-window.c:4429 msgid "_First Page" msgstr "_Прва страна" #: ../shell/ev-window.c:4430 msgid "Go to the first page" msgstr "Иди на прву страницу" #: ../shell/ev-window.c:4432 msgid "_Last Page" msgstr "_Последња страна" #: ../shell/ev-window.c:4433 msgid "Go to the last page" msgstr "Иди на последњу страницу" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../shell/ev-window.c:4440 msgid "_About" msgstr "_О програму" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4444 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Не преко целог екрана" #: ../shell/ev-window.c:4445 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Не преко целог екрана" #: ../shell/ev-window.c:4447 msgid "Start Presentation" msgstr "Пусти као презентацију" #: ../shell/ev-window.c:4448 msgid "Start a presentation" msgstr "Пусти документ као презентацију" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4504 msgid "_Toolbar" msgstr "Ала_тке" #: ../shell/ev-window.c:4505 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј траку са алатом" #: ../shell/ev-window.c:4507 msgid "Side _Pane" msgstr "Бочна _површ" #: ../shell/ev-window.c:4508 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ" #: ../shell/ev-window.c:4510 msgid "_Continuous" msgstr "_Непрекидно" #: ../shell/ev-window.c:4511 msgid "Show the entire document" msgstr "Прикажи читав документ" #: ../shell/ev-window.c:4513 msgid "_Dual" msgstr "По _две" #: ../shell/ev-window.c:4514 msgid "Show two pages at once" msgstr "Прикажи све странице одједном" #: ../shell/ev-window.c:4516 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../shell/ev-window.c:4517 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Рашири прозор да попуни цео екран" #: ../shell/ev-window.c:4519 msgid "Pre_sentation" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4520 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Пусти документ као презентацију" #: ../shell/ev-window.c:4522 msgid "_Best Fit" msgstr "Нај_боље уклапање" #: ../shell/ev-window.c:4523 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Нека текући документ попуни прозор" #: ../shell/ev-window.c:4525 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Уклопи према _ширини" #: ../shell/ev-window.c:4526 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Нека текући документ попуни ширину прозора" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4533 msgid "_Open Link" msgstr "Отво_ри везу" #: ../shell/ev-window.c:4535 msgid "_Go To" msgstr "_Иди на" #: ../shell/ev-window.c:4537 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори нови _прозор" #: ../shell/ev-window.c:4539 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Умножи адрес_у везе" #: ../shell/ev-window.c:4541 msgid "_Save Image As..." msgstr "Сачувај слику као..." #: ../shell/ev-window.c:4543 msgid "Copy _Image" msgstr "Умножи _слику" #: ../shell/ev-window.c:4582 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../shell/ev-window.c:4583 msgid "Select Page" msgstr "Изабери страницу" #: ../shell/ev-window.c:4594 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: ../shell/ev-window.c:4596 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Прилагоди ниво увећања" #: ../shell/ev-window.c:4606 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: ../shell/ev-window.c:4608 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4611 msgid "Move across visited pages" msgstr "Пређите по посећеним странама" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4641 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4646 msgid "Next" msgstr "Следећа" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4650 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4654 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4662 msgid "Fit Width" msgstr "Уклопи ширину" #: ../shell/ev-window.c:4867 msgid "Unable to open external link" msgstr "Није могуће отворити спољну везу" #: ../shell/ev-window.c:5028 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "The image could not be saved." msgstr "Слика није могла бити сачувана." #: ../shell/ev-window.c:5100 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: ../shell/ev-window.c:5159 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Није могуће отворити прилог" #: ../shell/ev-window.c:5211 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Прилог није могуће сачувати." #: ../shell/ev-window.c:5256 msgid "Save Attachment" msgstr "Сачувај прилог" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s — лозинка је обавезна" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "" #: ../shell/main.c:58 msgid "The page of the document to display." msgstr "Страна документа за приказ." #: ../shell/main.c:58 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНА" #: ../shell/main.c:59 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Покрени evince преко целог екрана" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Покрени evince у као презентацију" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Покрени evince као прегледач" #: ../shell/main.c:62 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "" #: ../shell/main.c:62 msgid "STRING" msgstr "" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../shell/main.c:332 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Гном прегледач докумената" #: ../shell/main.c:393 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Прегледач докумената Евинс" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Доступне истинитосне вредности, постављање укључује приказ сличица за " "стране, а искључивање зауставља прављење нових сличица" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Укључи прављење сличица за PDF документе" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Наредба за прављење сличица за PDF документе" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Исправна наредба уз аргументе за прављење сличица за PDF документе. " "Погледајте документацију за сличице из Наутилуса за више података." msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна .desktop датотека" msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Није препозната desktop датотека у издању „%s“" msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем %s" msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије" msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција при покретању: %d" msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "не моду да проследим адресу документа у унос „Type=Адреса“" msgid "Not a launchable item" msgstr "Није извршна ставка" msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Онемогући вези са управником сесије" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним подешавањима" msgid "Specify session management ID" msgstr "Одредите ИБ управника сесије" msgid "ID" msgstr "ИБ" msgid "Session Management Options" msgstr "Могућности управника сесије" msgid "Show Session Management options" msgstr "Прикажи могућности управника сесије" msgid "BBox" msgstr "BBox" msgid "A0" msgstr "A0" msgid "A1" msgstr "A1" msgid "A2" msgstr "A2" msgid "A3" msgstr "A3" msgid "A4" msgstr "A4" msgid "A5" msgstr "A5" msgid "B4" msgstr "B4" msgid "B5" msgstr "B5" msgid "10x14" msgstr "10x14" msgid "Empty" msgstr "Испразни" msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Покушали сте да штампате користећи управљачки програм „%s“. Овај програм " "захтева PostScript управљачки програм за штампач." msgid "75%" msgstr "75%" msgid "No document loaded." msgstr "Документ није учитан." msgid "Broken pipe." msgstr "Прекинута веза." msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Грешка при отпакивању датотеке %s:\n" msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Могућност претраживања неће радити за овај документ" msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Тражење текста је подржано само за PDF документе." msgid "*" msgstr "*" msgid "Not found" msgstr "Није нађено" msgid "Show statusbar by default" msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем" msgid "Show toolbar by default" msgstr "Уобичајено прикажи траку са алатом" msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "Линија са стањем је уобичајена трака у дну која приказује додатне податке о " "везама и другим акцијама. Две истинитосне вредности, постављање " "подразумевано приказује линију са стањем док искључење подразумевано сакрива " "линију са стањем." msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Трака са алатом је уобичајена трака у врху која садржи елементе за " "навигацију и увећање. Две истинитосне вредности, постављање подразумевано " "приказује траку са алатом док искључење подразумевано сакрива траку са " "алатом." msgid "Unable to find glade file" msgstr "Не могу да нађем Глејд датотеку" msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Не могу да нађем Глејд датотеку „%s“. Проверите да ли је ваша инсталација " "потпуна." msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Учитавам документ. Сачекајте" msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Прикажи помоћ за програм прегледача" msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Прикажи заслуге твораца прегледача докумената" msgid "Scroll one page forward" msgstr "Клизај једну страну унапред" msgid "Scroll one page backward" msgstr "Клизај једну страну уназад" msgid "Focus the page selector" msgstr "Фокусирај избирач странице" msgid "Go ten pages backward" msgstr "Иди 10 страна уназад" msgid "_Statusbar" msgstr "Линија са _стањем" msgid "Default sidebar size" msgstr "Подразумевана величина бочне траке" msgid "Show sidebar by default" msgstr "Уобичајено прикажи бочну траку" msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. " "Подразумевана величина поставља ширину бочне траке у тачкама у односу на " "страну прозора. Прихвата се било који цео број, а бочна трака се никад неће " "смањити испод величине неопходне за приказ сличица или индекса. Велике " "вредности ће учинити да бочна трака заузме што је могуће више простора за " "приказ странице у односу на величину прозора." #, fuzzy #~ msgid "FILE" #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Писмо" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Таблоид" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Праг" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Правно" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Изјава" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Извршни" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Фолија" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Кварто" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "Није могуће отворити датотеку „%s“." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "Неуспешно учитавање документа „%s“. Ghostscript преводилац није унет у " #~ "путању" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "Угњеждени ПостСкрипт" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "ПостСкрипт" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Грешка при обради." #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "Неподржан MIME тип: „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Images" #~ msgstr "Сачувај слику" #, fuzzy #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Прикажи „_%s“" # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу. #, fuzzy #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Више zip датотека није подржано" #, fuzzy #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Страница" #, fuzzy #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "Неподржан MIME тип: „%s“" #, fuzzy #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Датотека није доступна" #, fuzzy #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Преглед документа" #, fuzzy #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "Претходна" #, fuzzy #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Следећа" #, fuzzy #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "%s — лозинка је обавезна" #, fuzzy #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Нека текући документ попуни прозор" #, fuzzy #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Прикажи читав документ" #, fuzzy #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Изнова учитај документ" #, fuzzy #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Иди на следећу страницу" #, fuzzy #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Прикажи или сакриј траку са алатом" #, fuzzy #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Изнова учитај документ" #, fuzzy #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Изнова учитај документ" #, fuzzy #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Иди на страну %s" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Прикажи или сакриј траку са алатом"