# translation of f-spot.po to # Serbian translation of f-spot # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005. # # This file is distributed under the same license as the f-spot package. # # Данило Шеган # Maintainer: Милош Поповић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: f-spot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 00:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-22 16:56+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:62 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:65 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:68 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторско право:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:71 msgid "Extension Dependencies:" msgstr "Зависности проширења:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:97 msgid "All registered repositories" msgstr "Сва регистрована складишта" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:184 msgid "Are you sure you want to cancel the installation?" msgstr "Да ли сигурно желите да прекинете инсталирање?" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:308 msgid "The following packages will be uninstalled:" msgstr "Следећи пакети че бити уклоњени:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:313 msgid "" "There are other extensions that depend on the previous ones which will also " "be uninstalled:" msgstr "Нека проширења зависе од претходних која ће такође бити укоњена:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:384 msgid "" "The selected extensions can't be installed because there are dependency " "conflicts." msgstr "" "Изабрана проширења не могу бити додата због постојања конфликта међу " "зависностима." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:398 msgid "The following packages will be installed:" msgstr "Следећи пакети ће бити инсталирани:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:402 msgid " (in user directory)" msgstr " (у корисничком директоријуму)" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:408 msgid "The following packages need to be uninstalled:" msgstr "Потребно је уклонити следеће пакете:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:416 msgid "The following dependencies could not be resolved:" msgstr "Није могуће решити следеће зависности:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:441 msgid "The installation has been successfully completed." msgstr "Инсталирање пакета је успешно завршено." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:442 msgid "The installation failed!" msgstr "Инсталирање није успело!" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:443 msgid "The installation has completed with warnings." msgstr "Инсталирање је завршено уз упозорењима." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:446 msgid "The uninstallation has been successfully completed." msgstr "Уклањање је узпешно завршено." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:447 msgid "The uninstallation failed!" msgstr "Уклањање није успело!" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:448 msgid "The uninstallation has completed with warnings." msgstr "Уклањање је завршено уз упозорења." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:616 msgid "Repository" msgstr "Складиште" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstaller.cs:16 msgid "Installation cancelled" msgstr "Инсталирање је прекинуто" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:159 msgid "Some of the required extensions were not found" msgstr "Нека од потребних проширења нису нађена" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:171 msgid "Installation failed" msgstr "Инсталирање није успело" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91 msgid "Extension" msgstr "Проширење" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:112 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:196 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:168 msgid "Other" msgstr "Остало" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:51 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:193 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:9 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:52 msgid "Url" msgstr "Адреса" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:61 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:70 #, csharp-format msgid "Exception occurred: {0}" msgstr "Јавио се изузетак: {0}" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoDialog.cs:32 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:110 msgid "Extension Installation" msgstr "Инсталирање проширења" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:136 msgid "Select the extensions to install and click on Next" msgstr "" "Изаберите проширење које желите да инсталирате и притисните „Следећи“" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:150 msgid "Install from:" msgstr "Инсталирај из:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:179 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:180 msgid "_Repositories..." msgstr "_Складишта..." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:220 msgid "Show all packages" msgstr "Прикажи све пакете" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:221 msgid "Show new versions only" msgstr "Прикажи само нове верзије" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:222 msgid "Show updates only" msgstr "Прикажи само надоградње" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:247 msgid "_Unselect All" msgstr "Изабери _ништа" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:259 #: ../src/f-spot.glade.h:153 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:334 msgid "label124" msgstr "натпис124" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:346 msgid "Overall Progress:" msgstr "Упукан напредак:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:374 msgid "Downloading extensions..." msgstr "Преузимам проширења..." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:36 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:58 msgid "Extension Manager" msgstr "Уредник проширења" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:54 msgid "Additional extensions are required to perform this operation." msgstr "Потребна су додатна проширења за извођење ове радње." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:64 msgid "The following extensions will be installed:" msgstr "Следећа проширења ће бити додата:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:90 msgid "Extension Manager" msgstr "Уредник проширења" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:110 msgid "The following extensions are currently installed:" msgstr "Следећа проширења су тренутно инсталирана:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:165 msgid "_Install Extensions..." msgstr "_Инсталирај проширења..." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:210 msgid "_Uninstall..." msgstr "_Уклони..." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:236 #: ../src/f-spot.glade.h:89 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:262 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:40 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:370 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:249 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:799 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:544 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:694 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:595 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:176 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:111 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ManageSitesDialog.cs:34 msgid "Extension Repository Management" msgstr "Уредник складишта проширења" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:52 msgid "Add New Repository" msgstr "Додај ново складиште" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:70 msgid "Select the location of the repository you want to register:" msgstr "Изаберите место складишта које желите да региструјете:" #. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:77 msgid "Register an on-line repository" msgstr "Региструјте складиште на мрежи" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:106 msgid "Url:" msgstr "Адреса:" #. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:127 msgid "Register a local repository" msgstr "Региструјте локално складиште" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:155 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:179 msgid "Browse..." msgstr "Разгледај..." #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins.Description/AssemblyDependency.cs:79 #, csharp-format msgid "(provided by {0})" msgstr "(обезбедио {0})" #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:154 msgid "Disabled extensions can't be loaded." msgstr "Искључена проширења не могу бити учитана." #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:179 #, csharp-format msgid "Loading {0} extension" msgstr "Учитавам {0} проширење" #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:265 #, csharp-format msgid "The required extension '{0}' is disabled." msgstr "Захтевано проширење „{0}“ је искључено." #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:267 #, csharp-format msgid "The required extension '{0}' is not installed." msgstr "Захтевано проширење „{0}“ није инсталирано." #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1 msgid "F-Spot Photo Viewer" msgstr "F-Spot прегледач фотографија" #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:2 msgid "Photo Viewer" msgstr "Прегледач фотографија" #: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:1 ../f-spot.desktop.in.in.h:1 msgid "F-Spot Photo Manager" msgstr "F-Spot фото управљач" #: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:2 msgid "Import into F-Spot" msgstr "Увези у Ф-број" #: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:3 ../f-spot.desktop.in.in.h:3 msgid "Photo Manager" msgstr "Управљач фотографијама" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2 msgid "Organize, enjoy, and share your photos" msgstr "Организујте, уживајте и поделите ваше фотографије" #: ../libeog/eog-image.c:773 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Није учитана слика." #: ../libeog/eog-image.c:780 #, c-format msgid "Can't save non local files." msgstr "Не могу да сачувам нелокалне датотеке." #: ../libeog/eog-image.c:803 #, c-format msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "Неподржана врста слике при чувању." #: ../libeog/image-view.c:2128 msgid "interpolation type" msgstr "врста интерполације" #: ../libeog/image-view.c:2129 msgid "the type of interpolation to use" msgstr "коју врсту интерполације користити" #: ../libeog/image-view.c:2135 ../libeog/image-view.c:2142 msgid "check type" msgstr "врста сенчења" #: ../libeog/image-view.c:2136 msgid "the type of chequering to use" msgstr "какво сенчење користити" #: ../libeog/image-view.c:2143 msgid "the size of chequers to use" msgstr "величина сенчења" #: ../libeog/image-view.c:2149 msgid "dither" msgstr "мешање" #: ../libeog/image-view.c:2150 msgid "dither type" msgstr "врста мешања" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445 ../src/RotateCommand.cs:222 msgid "File not found" msgstr "Датотека није нађена" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468 #, c-format msgid "Unknown transform type %d" msgstr "Непозната врста трансформације %d" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476 msgid "Operation failed" msgstr "Пропала операција" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:76 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:78 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:80 ../src/f-spot.glade.h:95 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:82 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:992 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1233 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:102 msgid "Select Tag" msgstr "Изаберите ознаку" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:138 msgid "Downloading Previews" msgstr "Преузимам прегледе" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:148 #, csharp-format msgid "Downloading Preview of {0}" msgstr "Преузимам преглед за {0}" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:199 #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:342 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:391 msgid "Transferring Pictures" msgstr "Преносим слике" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:220 #, csharp-format msgid "Copying file {0} of {1}" msgstr "Копирам датотеку {0} од {1}" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:235 msgid "Error transferring file" msgstr "Грешка при преносу датотеке" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:244 msgid "Done Copying Files" msgstr "Готово копирање датотека" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:246 msgid "Download Complete" msgstr "Преузимање готово" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:271 #, csharp-format msgid "Transferring \"{0}\" from camera" msgstr "Преносим „{0}“ са апарата" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29 msgid "Camera" msgstr "Апарат" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:30 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../src/Core.cs:200 #, csharp-format msgid "No photos matching {0} found" msgstr "Нису нађене фотографије за {0}" #: ../src/Core.cs:201 #, csharp-format msgid "" "The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n" "the tag to some photos or selecting a different tag in the\n" "F-Spot preference dialog." msgstr "" "Ознака “„{0}“ није примењена ни на једну ознаку. Покушајте\n" "да додате ознаку неким фотографијама или изаберите другу\n" "ознаку из поставки F-Spot-а." #: ../src/Core.cs:205 msgid "Search returned no results" msgstr "Претрага није дала резултат" #: ../src/Core.cs:206 msgid "" "The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n" "selecting a different tag in the F-Spot preference\n" "dialog." msgstr "" "Ознака коју је F-Spot тражи не постоји. Покушајте\n" "да изаберете другу ознаку у поставкама F-Spot." #. Note for translators: Reparented is a picture becoming a version of another one #: ../src/Core/Photo.cs:482 msgid "Reparented" msgstr "Придружена родитељским" #: ../src/Core/Photo.cs:482 #, csharp-format msgid "Reparented ({0})" msgstr "Придружена родитељским ({0})" #: ../src/Core/Photo.cs:501 #, csharp-format msgid "Modified" msgid_plural "Modified ({0})" msgstr[0] "Измењена ({0})" msgstr[1] "Измењене ({0})" msgstr[2] "Измењених ({0})" #: ../src/Core/Photo.cs:520 #, csharp-format msgid "Modified in {1}" msgstr "Измењена у {1}" #: ../src/Core/Photo.cs:520 #, csharp-format msgid "Modified in {1} ({0})" msgstr "Измењена у {1} ({0})" #. Note that the original version is never stored in the photo_versions table in the #. database. #: ../src/Core/Photo.cs:678 ../src/f-spot.glade.h:132 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../src/DateCommands.cs:57 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../src/DateCommands.cs:59 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: ../src/DateCommands.cs:61 msgid "Last 7 days" msgstr "У последњих 7 дана" #: ../src/DateCommands.cs:63 msgid "Last 30 days" msgstr "У последњих 30 дана" #: ../src/DateCommands.cs:65 msgid "Last 90 days" msgstr "У последњих 90 дана" #: ../src/DateCommands.cs:67 msgid "Last 360 days" msgstr "У последњих 360 дана" #: ../src/DateCommands.cs:69 msgid "Current Week (Mon-Sun)" msgstr "Текућа недеља (пон-нед)" #: ../src/DateCommands.cs:71 msgid "Previous Week (Mon-Sun)" msgstr "Претходна недеља (пон-нед)" #: ../src/DateCommands.cs:87 ../src/f-spot.glade.h:54 msgid "All Images" msgstr "Све слике" #: ../src/DateCommands.cs:89 msgid "Customized Range" msgstr "Прилагођен опсег" #: ../src/Editors/AutoStretchEditor.cs:17 msgid "Auto Color" msgstr "Ауто боје" #: ../src/Editors/ColorEditor.cs:38 msgid "Adjust Colors" msgstr "Подеси боје" #: ../src/Editors/ColorEditor.cs:41 #, fuzzy msgid "Adjust" msgstr "Подеси време" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:35 msgid "4 x 3 (Book)" msgstr "10 x 7,5 (књига)" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:36 msgid "4 x 6 (Postcard)" msgstr "10 x 15 (разгледница)" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:37 msgid "5 x 7 (L, 2L)" msgstr "12,5 x 17,5 (L, 2L)" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:38 msgid "8 x 10" msgstr "20 x 25" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:39 msgid "Square" msgstr "Квадрирај" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:42 msgid "Crop" msgstr "Исеци" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:73 #, fuzzy msgid "Select the area that needs cropping." msgstr "Изаберите подручје за одсецање" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:98 msgid "No Constraint" msgstr "Без ограничења" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:99 #, fuzzy msgid "Same as photo" msgstr "Одвоји све слике од" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:104 msgid "Custom Ratios..." msgstr "Произвољна размера..." #: ../src/Editors/DesaturateEditor.cs:17 msgid "Desaturate" msgstr "Обезбоји" #: ../src/Editors/RedEyeEditor.cs:19 msgid "Red-eye Reduction" msgstr "Уклањање црвених очију" #: ../src/Editors/RedEyeEditor.cs:21 msgid "Fix!" msgstr "Поправи!" #: ../src/Editors/RedEyeEditor.cs:25 msgid "Select the eyes you wish to fix." msgstr "Изаберите очи које желите да исправите." #: ../src/Editors/SepiaEditor.cs:17 msgid "Sepia Tone" msgstr "Браон тон" #: ../src/Editors/SoftFocusEditor.cs:28 msgid "Soft Focus" msgstr "Благи фокус" #: ../src/Editors/TiltEditor.cs:28 msgid "Straighten" msgstr "Исправи" #: ../src/Extensions/OpenWithMenu.cs:93 msgid "No applications available" msgstr "Нису доступни програми" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:1 msgid "Copy Photo Locat_ion" msgstr "Копирај _путању слике" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:2 msgid "Export to" msgstr "Извези у" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:3 msgid "Open _With" msgstr "Отвори _помоћу" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:4 ../src/f-spot.glade.h:146 msgid "Rem_ove Tag" msgstr "У_клони ознаку" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:5 ../src/SingleView.cs:438 #: ../src/f-spot.glade.h:148 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ротирај _лево" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:6 ../src/SingleView.cs:439 #: ../src/f-spot.glade.h:149 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ротирај _десно" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:7 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:8 ../src/f-spot.glade.h:193 msgid "_Attach Tag" msgstr "_Додај ознаку" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:9 ../src/f-spot.glade.h:205 msgid "_Delete From Drive" msgstr "_Уклони са диска" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:10 ../src/f-spot.glade.h:239 msgid "_Remove From Catalog" msgstr "Укло_ни из каталога" # bug: uvezi od, uvezi sa #: ../src/FileImportBackend.cs:286 msgid "Import error" msgstr "Грешка при увозу" #: ../src/FileImportBackend.cs:287 #, csharp-format msgid "Error importing {0}{2}{2}{1}" msgstr "Грешка при увозу {0}{2}{2}{1}" #: ../src/FileImportBackend.cs:288 ../src/ThreadProgressDialog.cs:68 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:15 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70 ../src/Filters/SharpFilter.cs:52 #, csharp-format msgid "No way to save files of type \"{0}\"" msgstr "Не постоји начин да сачувам датотеке типа „{0}“" #: ../src/FormClient.cs:297 msgid "Unhandled exception" msgstr "Нерешив изузетак" #: ../src/FullScreenView.cs:59 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: ../src/FullScreenView.cs:61 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Сакриј палету са алатима" #: ../src/FullScreenView.cs:67 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: ../src/FullScreenView.cs:69 ../src/Widgets/InfoBox.cs:182 msgid "Image Information" msgstr "Подаци о слици" #: ../src/FullScreenView.cs:74 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Напусти цео екран" #: ../src/FullScreenView.cs:84 ../src/MainWindow.cs:319 #: ../src/SingleView.cs:97 msgid "Slideshow" msgstr "Покретни приказ" #: ../src/FullScreenView.cs:85 msgid "Start slideshow" msgstr "Пусти покретни приказ" #: ../src/FullScreenView.cs:150 #, fuzzy msgid "Slide transition:" msgstr "Промена слајдова: " #: ../src/GlTransition.cs:36 msgid "Dissolve" msgstr "Избледи" # bug: flickr #: ../src/GlTransition.cs:104 msgid "Flip" msgstr "Преврни" #: ../src/GlTransition.cs:147 msgid "Cover" msgstr "Прекриј" #: ../src/GlTransition.cs:174 msgid "Reveal" msgstr "Откриј" #: ../src/GlTransition.cs:201 msgid "Wipe" msgstr "Избриши" #: ../src/GlTransition.cs:259 msgid "Split" msgstr "Подели" #: ../src/GlTransition.cs:370 msgid "Push" msgstr "Изгурај" #: ../src/GroupSelector.cs:57 ../src/GroupSelector.cs:58 msgid "More dates" msgstr "Још датума" #: ../src/GroupSelector.cs:60 ../src/GroupSelector.cs:61 msgid "More directories" msgstr "Још директоријума" #: ../src/GroupSelector.cs:63 ../src/GroupSelector.cs:64 msgid "More" msgstr "Још" #: ../src/GroupSelector.cs:515 msgid "Arrange by _Month" msgstr "Сортирај по _месецима" #: ../src/GroupSelector.cs:518 msgid "Arrange by _Folder" msgstr "Сортирај по _директоријуму" #: ../src/GroupSelector.cs:523 ../src/f-spot.glade.h:243 msgid "_Reverse Order" msgstr "_Обрнут редослед" #: ../src/GroupSelector.cs:529 ../src/f-spot.glade.h:197 msgid "_Clear Date Range" msgstr "_Очисти опсег датума" #: ../src/Imaging/Exif.cs:228 msgid "Image Directory" msgstr "Директоријум слика" #: ../src/Imaging/Exif.cs:230 msgid "Thumbnail Directory" msgstr "Директоријум сличица" #: ../src/Imaging/Exif.cs:232 msgid "Exif Directory" msgstr "Exif директоријум" #: ../src/Imaging/Exif.cs:234 msgid "GPS Directory" msgstr "GPS директоријум" #: ../src/Imaging/Exif.cs:236 msgid "InterOperability Directory" msgstr "Директоријум за интероперабилност" #: ../src/Imaging/Exif.cs:238 msgid "Unknown Directory" msgstr "Непознати директоријум" #: ../src/Imaging/ImageFile.cs:87 msgid "Writing to this file format is not supported" msgstr "Није подржан упис у ову врсту датотеке" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:145 msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number" msgstr "IPTC Модел информационе размене (IIM) број верзије" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:147 msgid "OSI Destination routing information" msgstr "Подаци ОСИ одредишне руте" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:149 msgid "IPTC file format" msgstr "IPTC тип датотеке" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:151 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Одређује добављача и производ" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:153 msgid "A unique number identifying the envelope" msgstr "Јединствен број који одређује омот" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:155 msgid "A unique number" msgstr "Јединствен број" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:157 msgid "" "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)" msgstr "Приоритет управљања омотима између 1 (хитнио) и 9 (најмање важно)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:159 msgid "The year, month and day (CCYYMMDD) the service sent the material" msgstr "Година, месец и дан (ГГГГММДД) када је сервис послао материјал" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:161 msgid "The hour, minute and second (HHMMSS) the service sent the material" msgstr "Сат, минут и секунда (ССММСС) када је сервис послао материјал" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:163 msgid "The character set designation" msgstr "Ознака сета карактера" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:165 msgid "External globally unique object identifier" msgstr "Спољна, свуда јединствена одредница објекта" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:170 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier" msgstr "Одреднца методе односа са абстрактом (ARM)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:172 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number." msgstr "Број верзије методе односа са абстрактом (ARM)." #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:175 msgid "Number identifying the IIM version this application record uses" msgstr "Број који одређује IIM верзију коју овај запис програма користи" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:177 msgid "Object type reference" msgstr "Референца типа објекта" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:182 msgid "Object attribute reference" msgstr "Референца атрибута објекта" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188 ../src/Imaging/IptcFile.cs:192 msgid "Object name" msgstr "Име објекта" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:190 msgid "Status of the objectdata according to the provider" msgstr "Стање података објекта судећи по добављачу" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:194 msgid "Location within a city or area where the object originates" msgstr "Место у граду или области одакле објекат потиче" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:197 msgid "Name of the city the content is focussing on" msgstr "Име града на који садржај циља" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:200 msgid "Copyright information for" msgstr "Ауторска права за" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:203 msgid "Full name of the country of the focus of the content" msgstr "Пуно име земље и циљ садржаја" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206 msgid "" "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content" msgstr "Дво или трословни ИСО3166 код државе за циљ садржаја" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:209 msgid "Creator of the content" msgstr "Аутор и садржај" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:212 msgid "Provider of the object" msgstr "Добављач објекта" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:215 msgid "The title of the author or creator" msgstr "Име аутора или творца" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218 msgid "" "The person involved in writing, editing or correcting the object data or " "caption/abstract" msgstr "" "Особа која је укључена у писање, уређивање или поправљање података о објекту " "или заглавља/абстракта" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:222 msgid "Headline of the content" msgstr "Наслов садржаја" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:225 msgid "" "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields" msgstr "Упутства аутора потрошачу која нису покривена осталим пољима" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:228 msgid "Intellectual genre of the object" msgstr "Интелектуални жанр објекта" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:241 msgid "Unknown IIM DataSet" msgstr "Непознат IIM СетПодатака" #: ../src/ImportCommand.cs:49 ../src/SingleView.cs:344 msgid "Select Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../src/ImportCommand.cs:261 msgid "(No Cameras Detected)" msgstr "(Нису пронађени апарати)" #: ../src/ImportCommand.cs:406 #, csharp-format msgid "Loading {0} of {1}" msgstr "Учитавам {0} од {1}" #: ../src/ImportCommand.cs:472 msgid "Done Loading" msgstr "Учитавање завршено" #: ../src/ImportCommand.cs:670 msgid "Directory does not exist." msgstr "Директоријум не постоји." # bug: unclear #: ../src/ImportCommand.cs:671 #, csharp-format msgid "" "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a " "different directory" msgstr "Директоријум који сте изабрали „{0}“ не постоји. Изаберите неки други" #. Note for translators: 'Import Tags' is no command, it means 'Tags used in Import' #: ../src/ImportCommand.cs:724 ../src/ImportCommand.cs:726 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:88 msgid "Import Tags" msgstr "Увези ознаке" #: ../src/ItemAction.cs:81 ../src/MainWindow.cs:286 ../src/SingleView.cs:80 msgid "Rotate Left" msgstr "Ротирај лево" #: ../src/ItemAction.cs:82 msgid "Rotate picture left" msgstr "Ротирај слику лево" #: ../src/ItemAction.cs:93 ../src/MainWindow.cs:290 ../src/SingleView.cs:85 msgid "Rotate Right" msgstr "Ротирај десно" #: ../src/ItemAction.cs:94 #, fuzzy msgid "Rotate picture right" msgstr "Ротирај слику лево" #: ../src/ItemAction.cs:104 ../src/f-spot.glade.h:121 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:998 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: ../src/ItemAction.cs:105 msgid "Next picture" msgstr "Следећа слика" #: ../src/ItemAction.cs:126 ../src/f-spot.glade.h:142 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: ../src/ItemAction.cs:127 msgid "Previous picture" msgstr "Претходна слика" #: ../src/Loupe.cs:60 msgid "Error saving sharpened photo" msgstr "Грешка при чувању изоштрене слике" #: ../src/Loupe.cs:61 ../src/PhotoView.cs:166 #: ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:25 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}" msgstr "Примљен је изузетак „{0}“. Не могу да сачувам слику {1}" #: ../src/Loupe.cs:90 msgid "Sharpen" msgstr "Изоштри" #: ../src/Loupe.cs:100 msgid "Amount:" msgstr "Количина:" #: ../src/Loupe.cs:101 msgid "Radius:" msgstr "Полупречник:" #: ../src/Loupe.cs:102 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: ../src/MainWindow.cs:279 ../src/f-spot.glade.h:111 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/MainWindow.cs:281 msgid "Import new images" msgstr "Увези нове слике" #: ../src/MainWindow.cs:297 ../src/f-spot.glade.h:62 msgid "Browse" msgstr "Прегледај" #: ../src/MainWindow.cs:301 msgid "Browse many photos simultaneously" msgstr "Прегледај више фотографија одједном" #: ../src/MainWindow.cs:305 msgid "Edit Image" msgstr "Уреди слику" #: ../src/MainWindow.cs:309 msgid "View and edit a photo" msgstr "Прегледај и уреди слику" #: ../src/MainWindow.cs:314 ../src/SingleView.cs:92 msgid "Fullscreen" msgstr "Цео екран" #: ../src/MainWindow.cs:316 ../src/SingleView.cs:94 msgid "View photos fullscreen" msgstr "Прегледај фотографије преко целог екрана" #: ../src/MainWindow.cs:321 ../src/SingleView.cs:99 msgid "View photos in a slideshow" msgstr "Прегледај слике у покретном приказу" #: ../src/MainWindow.cs:336 msgid "Previous photo" msgstr "Претходна слика" # bug: no plural forms needed #: ../src/MainWindow.cs:341 msgid "Next photo" msgstr "Следећа слика" #. Don't care otherwise, Tags sounds reasonable #: ../src/MainWindow.cs:354 ../src/Widgets/Sidebar.cs:73 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:995 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1167 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1207 #, fuzzy msgid "Tags" msgstr "_Ознаке" #. Note for translators: This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos #: ../src/MainWindow.cs:662 ../src/ProgressDialog.cs:82 #: ../src/TimeDialog.cs:143 ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:221 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:349 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:244 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:783 #, csharp-format msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} од {1}" #: ../src/MainWindow.cs:1671 msgid "No cameras detected." msgstr "Нисам нашао ниједан апарат." #: ../src/MainWindow.cs:1672 msgid "" "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check " "that the camera is connected and has power" msgstr "" "F-Spot није успео да нађе ниједан апарат повезан на овај систем. Проверите " "да ли је апарат повезан и укључен" #: ../src/MainWindow.cs:1712 msgid "Error connecting to camera" msgstr "Грешка при повезивању са апаратом" #: ../src/MainWindow.cs:1713 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera" msgstr "Примих грешку „{0}“ при повезивању са апаратом" #. Translators, The singular case will never happen here. #: ../src/MainWindow.cs:2058 #, csharp-format msgid "Merge the selected tag" msgid_plural "Merge the {0} selected tags?" msgstr[0] "Споји {0} изабрану ознаку" msgstr[1] "Споји {0} изабране ознаке" msgstr[2] "Споји {0} изабраних ознака" #: ../src/MainWindow.cs:2085 msgid "" "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single " "tag." msgstr "Ова радња ће спојити изабране ознаке и под-ознаке у једну ознаку." #: ../src/MainWindow.cs:2087 msgid "_Merge Tags" msgstr "_Споји ознаке" #: ../src/MainWindow.cs:2292 #, fuzzy, csharp-format msgid "{0} Photo out of {1}" msgid_plural "{0} Photos out of {1}" msgstr[0] "Слика {0} од {1}" msgstr[1] "Слика {0} од {1}" msgstr[2] "Слика {0} од {1}" #: ../src/MainWindow.cs:2294 ../src/SingleView.cs:481 #, csharp-format msgid "{0} Photo" msgid_plural "{0} Photos" msgstr[0] "{0} слика" msgstr[1] "{0} слике" msgstr[2] "{0} слика" #: ../src/MainWindow.cs:2297 #, csharp-format msgid " ({0} selected)" msgid_plural " ({0} selected)" msgstr[0] " ({0} изабрана)" msgstr[1] " ({0} изабране)" msgstr[2] " ({0} изабраних)" #: ../src/MainWindow.cs:2378 msgid "_Ok" msgstr "_У реду" #: ../src/MainWindow.cs:2379 msgid "Error Deleting Picture" msgstr "Грешка при уклањању слика" #: ../src/MainWindow.cs:2384 #, csharp-format msgid "No permission to delete the file:{1}{0}" msgstr "Немате привилегије за брисање датотеке:{1}{0}" #: ../src/MainWindow.cs:2388 #, csharp-format msgid "An error of type {0} occurred while deleting the file:{2}{1}" msgstr "Грешка типа {0} се јавила при брисању датотеке:{2}{1}" #: ../src/MainWindow.cs:2414 #, csharp-format msgid "Delete the selected photo permanently?" msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?" msgstr[0] "Трајно обрисати {0} изабрану слику?" msgstr[1] "Трајно обрисати {0} изабране слике?" msgstr[2] "Трајно обрисати {0} изабраних слика?" # bug: no plural forms needed #: ../src/MainWindow.cs:2418 msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive." msgid_plural "" "This deletes all versions of the selected photos from your drive." msgstr[0] "Ово уклања све верзије изабране слике са вашег диска." msgstr[1] "Ово уклања све верзије изабраних слика са вашег диска." msgstr[2] "Ово уклања све верзије изабраних слика са вашег диска." # bug: no plural forms needed #: ../src/MainWindow.cs:2421 msgid "_Delete photo" msgid_plural "_Delete photos" msgstr[0] "У_клони слику" msgstr[1] "У_клони слике" msgstr[2] "У_клони слике" #: ../src/MainWindow.cs:2451 #, csharp-format msgid "Remove the selected photo from F-Spot?" msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?" msgstr[0] "Уклонити {0} изабрану слику из F-Spot-а?" msgstr[1] "Уклонити {0} изабране слике из F-Spot-а?" msgstr[2] "Уклонити {0} изабраних слика из F-Spot-а?" #: ../src/MainWindow.cs:2456 msgid "" "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be " "lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot " "again." msgstr "" "Уколико уклоните слике из F-Spot каталога сви подаци о ознакама ће бити " "изгубљени. Слике ће остати на вашем рачунару и могу се поново увести у F-" "Spot." #: ../src/MainWindow.cs:2457 msgid "_Remove from Catalog" msgstr "У_клони из каталога" # bug: no plural forms #: ../src/MainWindow.cs:2520 #, csharp-format msgid "Delete tag \"{0}\"?" msgstr "Уклони ознаку „{0}“?" #: ../src/MainWindow.cs:2522 #, csharp-format msgid "Delete the {0} selected tags?" msgstr "Уклони {0} изабране ознаке?" #: ../src/MainWindow.cs:2527 msgid "photo" msgid_plural "photos" msgstr[0] "слика" msgstr[1] "слике" msgstr[2] "слика" #: ../src/MainWindow.cs:2529 #, csharp-format msgid "If you delete this tag, the association with {0} {1} will be lost." msgid_plural "" "If you delete these tags, the association with {0} {1} will be lost." msgstr[0] "Уколико уклоните ову ознаку, веза са {0} {1} ће бити изгубљена." msgstr[1] "Уколико уклоните ове ознаке, везе са {0} {1} ће бити изгубљене." msgstr[2] "Уколико уклоните ове ознаке, везе са {0} {1} ће бити изгубљене." # bug: no plural forms #: ../src/MainWindow.cs:2534 msgid "_Delete tag" msgid_plural "_Delete tags" msgstr[0] "_Уклони ознаку" msgstr[1] "_Уклони ознаке" msgstr[2] "_Уклони ознаке" #. A Category is not empty. Can not delete it. #: ../src/MainWindow.cs:2548 msgid "Tag is not empty" msgstr "Ознака није празна" #: ../src/MainWindow.cs:2549 #, csharp-format msgid "" "Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags under " "\"{0}\" first" msgstr "" "Не могу да обришем ознаке које имају ознаке унутар себе. Најпре обришите " "ознаке испод {0}" #: ../src/MainWindow.cs:2992 msgid "Rotate selected photo left" msgid_plural "Rotate selected photos left" msgstr[0] "Ротирај изабрану слику улево" msgstr[1] "Ротирај изабране слике улево" msgstr[2] "Ротирај изабране слике улево" #: ../src/MainWindow.cs:3005 msgid "Rotate selected photo right" msgid_plural "Rotate selected photos right" msgstr[0] "Ротирај изабрану слику удесно" msgstr[1] "Ротирај изабране слике удесно" msgstr[2] "Ротирај изабране слике удесно" #: ../src/MainWindow.cs:3013 #, csharp-format msgid "Find _Selected Tag" msgid_plural "Find _Selected Tags" msgstr[0] "Нађи _изабрану ознаку" msgstr[1] "Нађи _изабране ознаке" msgstr[2] "Нађи _изабране ознаке" #: ../src/MainWindow.cs:3017 #, csharp-format msgid "Find Selected Tag _With" msgid_plural "Find Selected Tags _With" msgstr[0] "Нађи иза_брану ознаку са" msgstr[1] "Нађи иза_бране ознаке са" msgstr[2] "Нађи иза_бране ознаке са" #: ../src/MainWindow.cs:3055 msgid "Create New Version?" msgid_plural "Create New Versions?" msgstr[0] "Направи нову верзију?" msgstr[1] "Направи нове верзије?" msgstr[2] "Направи нове верзије?" #: ../src/MainWindow.cs:3057 #, csharp-format msgid "" "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected " "photo to preserve the original?" msgid_plural "" "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected " "photos to preserve the originals?" msgstr[0] "" "Да ли да F-Spot направи нову верзију изабране фотографије пре покретања {1} " "како би оригинал остао нетакнут?" msgstr[1] "" "Да ли да F-Spot направи нове верзије изабраних фотографија пре покретања {1} " "како би оригинали остали нетакнути?" msgstr[2] "" "Да ли да F-Spot направи нове верзије изабраних фотографија пре покретања {1} " "како би оригинали остали нетакнути?" #: ../src/MetadataStore.cs:18 msgid "Creator" msgstr "Аутор" #: ../src/MetadataStore.cs:19 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/MetadataStore.cs:20 msgid "Copyright" msgstr "Ауторско право" #: ../src/MetadataStore.cs:21 msgid "Subject and Keywords" msgstr "Тема и кључне речи" #: ../src/MetadataStore.cs:22 msgid "Compression" msgstr "Компресија" #: ../src/MetadataStore.cs:24 msgid "Planar Configuration" msgstr "Планарне поставке" #: ../src/MetadataStore.cs:26 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: ../src/MetadataStore.cs:28 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Фотометријско тумачење" #: ../src/MetadataStore.cs:30 msgid "Resolution Unit" msgstr "Мера резолуције" #: ../src/MetadataStore.cs:32 msgid "Exposure Program" msgstr "Програм експозиције" #: ../src/MetadataStore.cs:34 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим мерења" #: ../src/MetadataStore.cs:36 msgid "Exposure Mode" msgstr "Режим експозиције" #: ../src/MetadataStore.cs:38 msgid "Custom Rendered" msgstr "Прилагођено исцртано" #: ../src/MetadataStore.cs:40 msgid "Components Configuration" msgstr "Поставке компоненти" #: ../src/MetadataStore.cs:42 msgid "Light Source" msgstr "Извор светла" #: ../src/MetadataStore.cs:44 msgid "Sensing Method" msgstr "Метод очитавања" #: ../src/MetadataStore.cs:46 msgid "Color Space" msgstr "Простор боја" #: ../src/MetadataStore.cs:48 msgid "White Balance" msgstr "Баланс белог" #: ../src/MetadataStore.cs:50 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Јединица резолуције жижне равни" #: ../src/MetadataStore.cs:52 msgid "File Source Type" msgstr "Тип изворне датотеке" #: ../src/MetadataStore.cs:54 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Режим фотографисања" #: ../src/MetadataStore.cs:56 msgid "Gain Control" msgstr "Контрола појачања" #: ../src/MetadataStore.cs:58 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/MetadataStore.cs:60 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: ../src/MetadataStore.cs:62 msgid "Sharpness" msgstr "Оштрина" #: ../src/MetadataStore.cs:64 msgid "Scene Type" msgstr "Врста сцене" #. Fixme this should really set parent menu #. items insensitve #: ../src/PhotoTagMenu.cs:74 msgid "(No Tags)" msgstr "(Нема ознака)" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:57 msgid "Create New Version" msgstr "Направи нову верзију" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:58 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:62 msgid "Rename Version" msgstr "Преименуј верзију" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:63 msgid "New name:" msgstr "Нови назив:" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:109 msgid "Could not create a new version" msgstr "Не могу да направим нову верзију" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:110 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\"" msgstr "Примио сам изузетак „{0}“. Не могу да направим верзију „{1}“" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:137 msgid "Really Delete?" msgstr "Заиста уклонити?" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:138 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:139 msgid "Delete" msgstr "Уклони" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:143 #, csharp-format msgid "Really delete version \"{0}\"?" msgstr "Заиста уклонити верзију „{0}“?" #. FIXME show error dialog. #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:153 msgid "Could not delete a version" msgstr "Не могу да уклоним верзију" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:154 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\"" msgstr "Примио сам изузетак „{0}“. Не могу да уклоним верзију „{1}“" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:195 msgid "Could not rename a version" msgstr "Не могу да преименујем верзију" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:196 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\"" msgstr "Примио сам изузетак „{0}“. Не могу да преименујем верзију у „{1}“" #: ../src/PhotoVersionMenu.cs:68 msgid "(No Edits)" msgstr "(Без измена)" #: ../src/PhotoView.cs:165 ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:38 msgid "Error editing photo" msgstr "Грешка при измени слике" #: ../src/PhotoView.cs:298 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../src/Preferences.cs:161 msgid "Photos" msgstr "Фотографије" #: ../src/PrintOperation.cs:32 #, fuzzy msgid "Image Settings" msgstr "Поставке увоза" #: ../src/QueryWidget.cs:40 msgid "Find: " msgstr "Нађи: " #: ../src/QueryWidget.cs:45 msgid "Untagged photos" msgstr "Неозначене фотографије" #: ../src/QueryWidget.cs:53 msgid "Rated photos" msgstr "Оцењене фотографије" # bug: uvezi od, uvezi sa #. Note for translators: 'Import roll' is no command, it means 'Roll that has been imported' #: ../src/QueryWidget.cs:62 msgid "Import roll" msgstr "Увожења" #: ../src/QueryWidget.cs:82 msgid "Clear search" msgstr "Очисти претрагу" #: ../src/QueryWidget.cs:89 #, fuzzy msgid "Refresh search" msgstr "Очисти претрагу" #: ../src/QueryWidget.cs:91 msgid "No matching photos found" msgstr "Нису нађене фотографије" #: ../src/QueryWidget.cs:128 msgid "Hide _Find Bar" msgstr "Сакриј линију за _претрагу" #: ../src/QueryWidget.cs:134 msgid "Show _Find Bar" msgstr "Прикажи линију за _претрагу" #: ../src/RotateCommand.cs:94 ../src/RotateCommand.cs:109 msgid "Unable to rotate this type of photo" msgstr "Не могу да ротирам ову врсту слике" #: ../src/RotateCommand.cs:129 msgid "Unable to rotate readonly file" msgstr "Не могу да ротирам датотеку која је само за читање" #: ../src/RotateCommand.cs:196 msgid "Rotating photos" msgstr "Окрећем слике" #: ../src/RotateCommand.cs:207 #, csharp-format msgid "Rotating photo \"{0}\"" msgstr "Окрећем слику „{0}“" #: ../src/RotateCommand.cs:220 msgid "Directory not found" msgstr "Директоријум није нађен" #: ../src/RotateCommand.cs:240 #, csharp-format msgid "Unable to rotate photo" msgid_plural "Unable to rotate {0} photos" msgstr[0] "Не могу да ротирам {0} слику" msgstr[1] "Не могу да ротирам {0} слике" msgstr[2] "Не могу да ротирам {0} слика" #: ../src/RotateCommand.cs:242 #, csharp-format msgid "" "The photo could not be rotated because it is on a read only file system or " "media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." msgid_plural "" "{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system " "or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." msgstr[0] "" "Не могу да ротирам {0} слику зато што се налази на систему датотека који " "омогућава само читање или на медију као што је ЦД. Проверите привилегије и " "покушајте поново." msgstr[1] "" "Не могу да ротирам {0} слике зато што се налазе на систему датотека који " "омогућава само читање или на медију као што је ЦД. Проверите привилегије и " "покушајте поново." msgstr[2] "" "Не могу да ротирам {0} слика зато што се налазе на систему датотека који " "омогућава само читање или на медију као што је ЦД. Проверите привилегије и " "покушајте поново." #: ../src/RotateCommand.cs:269 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}" msgstr "Примих грешку „{0}“ при покушају да ротирам {1}" #: ../src/RotateCommand.cs:274 msgid "Error while rotating photo." msgstr "Грешка при ротирању слике." #: ../src/SendEmail.cs:240 msgid "Preparing email" msgstr "Припремам е-пошту" #: ../src/SendEmail.cs:292 #, csharp-format msgid "Exporting picture \"{0}\"" msgstr "Извозим слику „{0}“" #: ../src/SendEmail.cs:314 #, fuzzy msgid "Error processing image" msgstr "Грешка при преименовању ознаке" #: ../src/SendEmail.cs:315 #, fuzzy, csharp-format msgid "An error occured while processing \"{0}\": {1}" msgstr "Грешка типа {0} се јавила при брисању датотеке:{2}{1}" #. Send the mail :) #: ../src/SendEmail.cs:330 msgid "my photos" msgstr "моје слике" #: ../src/SingleView.cs:82 msgid "Rotate photo left" msgstr "Ротирај слику улево" #: ../src/SingleView.cs:87 msgid "Rotate photo right" msgstr "Ротирај слику удесно" #. Obsolete, remove after db rev4 #: ../src/SingleView.cs:122 ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:219 #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:221 ../src/f-spot.glade.h:98 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../src/SingleView.cs:341 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/SingleView.cs:441 msgid "Set as Background" msgstr "Постави за позадину" #: ../src/TagCommands.cs:92 ../src/TagCommands.cs:220 #: ../src/TagSelectionWidget.cs:512 msgid "This name is already in use" msgstr "Ово име је већ у употреби" #: ../src/TagCommands.cs:139 msgid "Create New Tag" msgstr "Направи нову ознаку" #: ../src/TagCommands.cs:140 msgid "Name of New Tag:" msgstr "Име нове ознаке:" #: ../src/TagCommands.cs:286 msgid "Edit Tag" msgstr "Уреди ознаку" #: ../src/TagCommands.cs:287 msgid "Tag Name:" msgstr "Име ознаке:" #: ../src/TagCommands.cs:403 #, fuzzy msgid "Unable to load image" msgstr "Не могу да се пријавим" #: ../src/TagCommands.cs:404 #, csharp-format msgid "Unable to load \"{0}\" as icon for the tag" msgstr "Не могу да учитам „{0}“ за иконицу ознаке" #: ../src/TagCommands.cs:448 #, csharp-format msgid "Photo {0} of {1}" msgstr "Слика {0} од {1}" #: ../src/TagCommands.cs:478 #, csharp-format msgid "Edit Icon for Tag {0}" msgstr "Измени икону за ознаку {0}" #: ../src/TagCommands.cs:494 msgid "Select Photo from file" msgstr "Иабери слику из датотеке" #: ../src/TagCommands.cs:517 #, csharp-format msgid "" "\n" "From Photo\n" " You can use one of your library photos as an icon for this tag.\n" " However, first you must have at least one photo associated\n" " with this tag. Please tag a photo as '{0}' and return here\n" " to use it as an icon." msgstr "" "\n" "Из фотографије\n" " Можете користити једну од ваших фотографија из збирке као иконицу.\n" " за ову ознаку. Ипак, морате најпре имати бар једну фотографију\n" " означену овом ознаком. Означите фотографију са „{0}“ и вратите се\n" " овде како би је искористили за иконицу." #: ../src/TagPopup.cs:26 #, csharp-format msgid "Find" msgid_plural "Find" msgstr[0] "Нађи" msgstr[1] "Нађи" msgstr[2] "Нађи" #: ../src/TagPopup.cs:36 ../src/Widgets/TagMenu.cs:91 msgid "Create New Tag..." msgstr "Направи нову ознаку..." #: ../src/TagPopup.cs:42 msgid "Edit Selected Tag..." msgstr "Уреди изабрану ознаку..." #: ../src/TagPopup.cs:46 msgid "Delete Tag" msgid_plural "Delete Tags" msgstr[0] "Уклони ознаку" msgstr[1] "Уклони ознаке" msgstr[2] "Уклони ознаке" #: ../src/TagPopup.cs:52 msgid "Attach Tag to Selection" msgid_plural "Attach Tags to Selection" msgstr[0] "Додај ознаку на изабрано" msgstr[1] "Додај ознаке на изабрано" msgstr[2] "Додај ознаке на изабрано" #: ../src/TagPopup.cs:56 msgid "Remove Tag From Selection" msgid_plural "Remove Tags From Selection" msgstr[0] "Уклони ознаку са изабраног" msgstr[1] "Уклони ознаке са изабраног" msgstr[2] "Уклони ознаке са изабраног" #: ../src/TagPopup.cs:62 msgid "Merge Tags" msgstr "Споји изнаке" #: ../src/TagQueryWidget.cs:32 #, csharp-format msgid "Include Photos Tagged \"{0}\"" msgstr "Укључи фотографије означене са „{0}“" #: ../src/TagQueryWidget.cs:37 #, csharp-format msgid "Exclude Photos Tagged \"{0}\"" msgstr "Искључи фотографије означене са „{0}“" #: ../src/TagQueryWidget.cs:42 msgid "Remove From Search" msgstr "Уклони из претраге" #: ../src/TagQueryWidget.cs:86 #, csharp-format msgid "Find _With" msgid_plural "Find _With" msgstr[0] "Пронађи _са" msgstr[1] "Пронађи _са" msgstr[2] "Пронађи _са" #: ../src/TagQueryWidget.cs:112 msgid "All" msgstr "Све" #: ../src/TagQueryWidget.cs:147 ../src/Term.cs:591 #, csharp-format msgid "Not {0}" msgstr "Није {0}" #: ../src/TagQueryWidget.cs:277 msgid "Drag tags here to search for them" msgstr "Превуците овде ознаке за претрагу" #: ../src/TagSelectionWidget.cs:511 msgid "Error renaming tag" msgstr "Грешка при преименовању ознаке" #: ../src/TagStore.cs:239 msgid "Favorites" msgstr "Омиљене" #: ../src/TagStore.cs:244 msgid "Hidden" msgstr "Скривене" #: ../src/TagStore.cs:252 msgid "People" msgstr "Људи" #: ../src/TagStore.cs:257 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/TagStore.cs:262 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs #: ../src/TagStore.cs:275 ../src/Widgets/InfoBox.cs:351 msgid "(None)" msgstr "(Ништа)" #: ../src/Term.cs:297 msgid " and " msgstr " и " #. operators.Add (Catalog.GetString (" && ")); #: ../src/Term.cs:299 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/Term.cs:355 msgid " or " msgstr " или " #. OPS The operators we support, case insensitive #. private static string op_str = "(?'Ops' or | and |, | \\s+ )"; #: ../src/Term.cs:379 ../src/Widgets/FindBar.cs:177 ../src/f-spot.glade.h:273 msgid "or" msgstr "или" #: ../src/ThreadProgressDialog.cs:66 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: ../src/TimeDialog.cs:126 ../src/f-spot.glade.h:166 #, csharp-format msgid "Shift all photos by {0}" msgstr "Помери све слике за {0}" #: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:70 #, fuzzy msgid "Photo management for GNOME" msgstr "Управљач фотографијама" #: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:71 msgid "Copyright © 2003-2008 Novell Inc." msgstr "Ауторско право © 2003-2007 Novell Inc." #: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:96 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Милош Поповић \n" "Prevod.org — превод на српски језик.\n" "Страхиња Кустудић \n" "www.cp6linux.org" #: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:101 msgid "F-Spot Website" msgstr "F-Spot веб адреса" #: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:24 msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error" msgstr "F-Spot је наишао на кобну грешку" #: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:60 msgid "Error Details" msgstr "Детаљи грешке" #: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:104 msgid "An unhandled exception was thrown: " msgstr "Избечена је нерешива грешка: " #: ../src/UI.Dialog/RepairDbDialog.cs:20 msgid "Error loading database." msgstr "Грешка при учитавању безе података." #: ../src/UI.Dialog/RepairDbDialog.cs:21 #, csharp-format msgid "" "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old " "database has be moved to {0} and a new database has been created." msgstr "" "F-Spot је наишао на грешку при учитавању базе. Стара база је пребачена у {0} " "и нова база је направљена." #: ../src/UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:60 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "натпис124" #: ../src/UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:64 #, fuzzy msgid "Ratio" msgstr "Оцена:" #: ../src/Updater.cs:380 msgid "Updating F-Spot Database" msgstr "Ажурирам базу F-Spot-а" #: ../src/Updater.cs:381 msgid "" "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take " "some time." msgstr "" "Молимо сачекајте док се ажурира F-Spot-ова база галерије. Ово може да " "потраје неко време." #. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError (); #: ../src/Utils/Unix.cs:35 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Не могу да направим привремену датотеку" #: ../src/Utils/GnomeUtil.cs:49 msgid "" "The \"F-Spot Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "„F-Spot упутство“ није нађено. Проверите да ли је ваша инсталација програма " "успешно завршено." #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:99 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање стране" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:103 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:105 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:111 #, csharp-format msgid "Paper Size: {0} x {1} mm" msgstr "Величина папира: {0} x {1} mm" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:121 #, fuzzy msgid "Photos per page" msgstr "Управљач фотографијама" #. ppp1.Toggled += TriggerChanged; #. ppp2.Toggled += TriggerChanged; #. ppp4.Toggled += TriggerChanged; #. ppp9.Toggled += TriggerChanged; #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:133 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "Поново постави" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:134 #, fuzzy msgid "Print cut marks" msgstr "Штампај ознаке за _сечење" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:142 msgid "Full Page (no margin)" msgstr "Цела страна (без маргине)" #. Note for translators: "Zoom" is a Fit Mode #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:146 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:147 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Датотека" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:148 msgid "Scaled" msgstr "Рашири" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:154 #, fuzzy msgid "White borders" msgstr "Спољна _ивица" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:158 msgid "Custom Text: " msgstr "Произвољан текст: " #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:29 ../src/Widgets/Sidebar.cs:71 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:201 #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:46 msgid "No selection available" msgstr "Ништа није изабрано" #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:202 msgid "" "This tool requires an active selection. Please select a region of the photo " "and try the operation again" msgstr "" "Овај алат захтева да буде активан избор. Изаберите област фотографије и " "поновите радњу" #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:219 #, fuzzy msgid "Error saving adjusted photo" msgid_plural "Error saving adjusted photos" msgstr[0] "Грешка при чувању измењене слике" msgstr[1] "Грешка при чувању измењене слике" msgstr[2] "Грешка при чувању измењене слике" #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:221 #, csharp-format msgid "" "Received exception \"{0}\". Note that you have to develop RAW files into " "JPEG before you can edit them." msgstr "" "Примљен је изузетак „{0}“. Морате да развијете RAW датотеке у JPEG пре " "њихове измене." #: ../src/Widgets/FindBar.cs:58 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: ../src/Widgets/FindBar.cs:177 ../src/f-spot.glade.h:265 msgid "and" msgstr "и" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:164 #, fuzzy msgid "Histogram" msgstr "Хистограм" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:199 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "_Датуми" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:202 #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "величина" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:205 #, fuzzy msgid "Exposure" msgstr "експозиција" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:209 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Оцена:" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:362 ../src/Widgets/InfoBox.cs:371 msgid "(Unknown)" msgstr "(Непознато)" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:469 #, fuzzy, csharp-format msgid "{0} Photos" msgstr "{0} слика" #. Note for translators: {0} is a date, {1} and {2} are times. #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:481 #, csharp-format msgid "" "On {0} between \n" "{1} and {2}" msgstr "" "На {0} између \n" "{1} и {2}" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:486 #, csharp-format msgid "" "Between {0} \n" "and {1}" msgstr "" "Између {0} \n" "и {1}" #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:23 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "Метаподаци" #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:104 msgid "Extended Metadata" msgstr "Проширени метаподаци" #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:223 msgid "Picasaweb" msgstr "Picasaweb" #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:225 msgid "SmugMug" msgstr "SmugMug" #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:227 msgid "Gallery2" msgstr "Галерија2" #. clear Extended Metadata #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:387 #, fuzzy msgid "No Extended Metadata Available" msgstr "Нису доступни метаподаци" #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:405 msgid "No active photo" msgstr "Нема изабраних фотографија" #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:407 #, csharp-format msgid "The photo \"{0}\" does not exist" msgstr "Фотографија „{0}“ не постоји" #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:410 msgid "No metadata available" msgstr "Нису доступни метаподаци" #: ../src/Widgets/RatingMenuItem.cs:56 msgid "Rating:" msgstr "Оцена:" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:89 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:6 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:90 msgid "Country" msgstr "Земља" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:91 msgid "City" msgstr "Град" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:92 msgid "State" msgstr "Држава" #. namespace #: ../src/f-spot.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/f-spot.glade.h:2 msgid "0000:00:00 00:00:00" msgstr "0000:00:00 00:00:00" #: ../src/f-spot.glade.h:3 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: ../src/f-spot.glade.h:4 msgid "1 of 1" msgstr "1 од 1" #: ../src/f-spot.glade.h:5 msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #: ../src/f-spot.glade.h:6 msgid "320 px" msgstr "320 px" #: ../src/f-spot.glade.h:7 msgid "480 px" msgstr "480 px" #: ../src/f-spot.glade.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/f-spot.glade.h:9 msgid "640 px" msgstr "640 px" #: ../src/f-spot.glade.h:10 msgid "800 px" msgstr "800 px" #: ../src/f-spot.glade.h:11 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:12 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../src/f-spot.glade.h:13 msgid "Action" msgstr "Наредба" #: ../src/f-spot.glade.h:14 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:1 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:1 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:1 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../src/f-spot.glade.h:15 msgid "Co_rrections" msgstr "И_справке" #: ../src/f-spot.glade.h:16 msgid "Color Management" msgstr "Управљање бојама" #: ../src/f-spot.glade.h:17 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:3 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: ../src/f-spot.glade.h:18 msgid "End Date" msgstr "Завршни датум" #: ../src/f-spot.glade.h:19 msgid "From External Photo" msgstr "Из спољне слике" #: ../src/f-spot.glade.h:20 msgid "From Photo" msgstr "Из слике" #: ../src/f-spot.glade.h:21 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:2 msgid "Gallery" msgstr "Галерија" #: ../src/f-spot.glade.h:22 msgid "Image Interpolation" msgstr "Интерполација слике" #: ../src/f-spot.glade.h:23 msgid "Import Settings" msgstr "Поставке увоза" #: ../src/f-spot.glade.h:24 msgid "Max Rating" msgstr "Најбоља оцена" #: ../src/f-spot.glade.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Метаподаци" #: ../src/f-spot.glade.h:26 msgid "Min Rating" msgstr "Најгора оцена" #: ../src/f-spot.glade.h:27 msgid "Photograph Layout" msgstr "Излагање фотографије" #: ../src/f-spot.glade.h:28 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:2 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:5 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:3 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:2 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:2 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.glade.h:1 msgid "Photos" msgstr "Фотографије" #: ../src/f-spot.glade.h:29 msgid "Predefined" msgstr "Предефинисано" #: ../src/f-spot.glade.h:30 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/f-spot.glade.h:31 msgid "Printer Details" msgstr "Детаљи штампача" #: ../src/f-spot.glade.h:32 msgid "Reference Photo" msgstr "Повезница слике" #: ../src/f-spot.glade.h:33 msgid "Screensaver" msgstr "Чувар екрана" #: ../src/f-spot.glade.h:34 msgid "Select period" msgstr "Изабери период" #: ../src/f-spot.glade.h:35 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/f-spot.glade.h:36 msgid "Start Date" msgstr "Почетни датум" #: ../src/f-spot.glade.h:37 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:3 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:6 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:4 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:4 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:4 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/f-spot.glade.h:38 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: ../src/f-spot.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Theming" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:40 msgid "Transparent Parts" msgstr "Провидни делови" #: ../src/f-spot.glade.h:41 msgid "View all pictures imported" msgstr "Прегледај све увезене слике" #: ../src/f-spot.glade.h:42 msgid "_White Balance" msgstr "_Бланс белог" #: ../src/f-spot.glade.h:43 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:44 msgid "" "Choose the folder where F-Spot should store newly imported photos" msgstr "" "Изаберите фасциклу где ће F-Spot да чува новоувезене фотографије" #: ../src/f-spot.glade.h:45 msgid "" "Enable this option to store tags and descriptions inside \n" "supported image formats." msgstr "" "Укључите ову опцију како би чували ознаке или опис унутар \n" "подржаних формата слика." #: ../src/f-spot.glade.h:47 msgid "" "Enable this to allow interpolation on zoomed images. You shouldn't " "disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be " "usefull in icon design." msgstr "" "Укључите ово како би дозволили интерполацију на повећаним сликама. " "Не бисте требали да искључите ову опцију за преглед фотографија, али она " "може бити корисна код иконица." #: ../src/f-spot.glade.h:48 msgid "" "While acting as a screensaver, F-Spot can display all of your " "images, or a small subset based on tags." msgstr "" "У току рада као чувар екрана, F-Spot може да прикаже све ваше " "слике или мали подскуп на основу ознака." #: ../src/f-spot.glade.h:49 msgid "" "You can choose how to display transparent parts in images. This " "option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom " "color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent " "parts." msgstr "" "Можете да изаберете како да се приказују провидни делови слика. " "Ова опција нема ефекта на фотографије, али постављање на шаховски шаблон или " "прилагођену боју може бити корисно при прегледу иконица или других радова са " "провидним деловима." #: ../src/f-spot.glade.h:50 #, fuzzy msgid "" "You'll have to restart f-spot to load the new theme." msgstr "" "Изаберите фасциклу где ће F-Spot да чува новоувезене фотографије" #: ../src/f-spot.glade.h:51 msgid "Adjust Time" msgstr "Подеси време" #: ../src/f-spot.glade.h:52 msgid "Adjust _Time..." msgstr "Подеси _време..." #: ../src/f-spot.glade.h:53 msgid "Adjusted date: " msgstr "Подешен датум: " #: ../src/f-spot.glade.h:55 msgid "Arrange _by" msgstr "_Сортирај по" #: ../src/f-spot.glade.h:56 msgid "As _background" msgstr "Као по_задину" #: ../src/f-spot.glade.h:57 msgid "As _custom color: " msgstr "Као _прилагођену боју: " #: ../src/f-spot.glade.h:58 msgid "As check _pattern" msgstr "Као _шаховски шаблон" #: ../src/f-spot.glade.h:59 msgid "Attach Tags:" msgstr "Додај ознаке:" #: ../src/f-spot.glade.h:60 msgid "Attach tag:" msgstr "Додај ознаку:" #: ../src/f-spot.glade.h:61 #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.glade.h:3 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:7 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:7 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:5 msgid "Autorotate" msgstr "Сам ротирај" #: ../src/f-spot.glade.h:63 msgid "By _Date" msgstr "По _датуму" #: ../src/f-spot.glade.h:64 msgid "By _Import Roll" msgstr "По _увожењима" #: ../src/f-spot.glade.h:65 msgid "By _Rating" msgstr "По _оценама" #: ../src/f-spot.glade.h:66 msgid "CD" msgstr "ЦД" #: ../src/f-spot.glade.h:67 msgid "C_aption:" msgstr "_Наслов:" #: ../src/f-spot.glade.h:68 msgid "C_ontrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../src/f-spot.glade.h:69 msgid "Camera Selection" msgstr "Избор апарата" #: ../src/f-spot.glade.h:70 msgid "Cancel, do not change the current timeline. " msgstr "Обустави, не мењај тренутну скалу времена. " #: ../src/f-spot.glade.h:71 msgid "Co_nfigure" msgstr "По_деси" #: ../src/f-spot.glade.h:72 msgid "Copy Locat_ion" msgstr "Копирај _путању" #: ../src/f-spot.glade.h:73 msgid "Copy files to the Photos folder" msgstr "Копирај датотеке у фасциклу са Фото албумом" #: ../src/f-spot.glade.h:74 msgid "Create Mail" msgstr "Направи е-писмо" #: ../src/f-spot.glade.h:75 msgid "Create New _Tag..." msgstr "Направи нову _ознаку..." #: ../src/f-spot.glade.h:76 msgid "Create _New Version..." msgstr "_Направи нову верзију..." #: ../src/f-spot.glade.h:77 msgid "Create a mail with the selected photos (possibly resized) attached" msgstr "" "Направи е-писмо са прилогом од изабраних фотографија (по могућству смањених)" #: ../src/f-spot.glade.h:78 msgid "Crop photo to _fit" msgstr "Исе_ци слику да стане" #: ../src/f-spot.glade.h:79 msgid "Current date:" msgstr "Тренутни датум:" #: ../src/f-spot.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Custom Theme" msgstr "Прилагођено исцртано" #: ../src/f-spot.glade.h:81 msgid "Detect duplicates" msgstr "Нађи дупликате" #: ../src/f-spot.glade.h:82 msgid "Display File _Names" msgstr "Прикажи _имена датотека" #: ../src/f-spot.glade.h:83 msgid "Display only those photos that were imported in specified Rolls." msgstr "Прикажи само оне фотографије које су увезене у одређеном увожењу." #: ../src/f-spot.glade.h:84 msgid "Do not send a mail" msgstr "Не шаљи е-пошту" #: ../src/f-spot.glade.h:85 msgid "E-_Mail:" msgstr "_Е-пошта:" #: ../src/f-spot.glade.h:86 msgid "E_xport titles and comments" msgstr "_Извези наслове и коментаре" #: ../src/f-spot.glade.h:87 msgid "Edit Tag Icon" msgstr "Измени икону ознаке" #: ../src/f-spot.glade.h:88 msgid "Edit icon" msgstr "Измени икону" #: ../src/f-spot.glade.h:90 msgid "Estimated new size" msgstr "Процењена нова величина" #: ../src/f-spot.glade.h:91 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:6 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:8 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:9 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:6 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.glade.h:3 msgid "Export" msgstr "Извези" #: ../src/f-spot.glade.h:92 msgid "Extra large" msgstr "Екстра велико" #: ../src/f-spot.glade.h:93 msgid "F-Spot" msgstr "F-Spot" #: ../src/f-spot.glade.h:94 msgid "F-Spot View" msgstr "F-Spot преглед" #: ../src/f-spot.glade.h:96 msgid "Filter on selected rolls" msgstr "Филтрирај изабрана увожења" #: ../src/f-spot.glade.h:97 msgid "Fin_d" msgstr "_Нађи" #: ../src/f-spot.glade.h:99 msgid "From List:" msgstr "Из листе: " #: ../src/f-spot.glade.h:100 msgid "From gtkrc File:" msgstr "Из gtkrc датотеке: " #: ../src/f-spot.glade.h:101 msgid "" "Full Page\n" "Standard - 4x6" msgstr "" "Пуна страна\n" "Обично — 10x15" #: ../src/f-spot.glade.h:103 msgid "G_allery:" msgstr "_Галерија:" #: ../src/f-spot.glade.h:104 msgid "Gallery" msgstr "Галерија" #: ../src/f-spot.glade.h:105 msgid "" "Hairline\n" "0.25\"\n" "0.5\"\n" "1\"\n" msgstr "" "Танка\n" "0,6см\n" "1,2см\n" "2,5см\n" #: ../src/f-spot.glade.h:110 msgid "Images tagged with:" msgstr "Слике означене са:" #. Translators: this string means 'source of import' #: ../src/f-spot.glade.h:113 msgid "Import Source:" msgstr "Извор увоза:" #: ../src/f-spot.glade.h:114 msgid "Include subfolders" msgstr "Укључи поддиректоријуме" #: ../src/f-spot.glade.h:115 msgid "Large" msgstr "Велика" #: ../src/f-spot.glade.h:116 msgid "Make F-Spot your screensaver" msgstr "Постави F-Spot као чувар екрана" #: ../src/f-spot.glade.h:117 msgid "Manage _Extensions" msgstr "Уреди п_роширења" #: ../src/f-spot.glade.h:118 msgid "Manage your custom selection ratios" msgstr "Уредите произвољне односе избора" #: ../src/f-spot.glade.h:119 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: ../src/f-spot.glade.h:120 msgid "N_umber of Copies:" msgstr "_Број копија:" #: ../src/f-spot.glade.h:122 msgid "No _image" msgstr "Нема _слике" #: ../src/f-spot.glade.h:123 msgid "" "None\n" "Title\n" "Filename\n" "Date\n" "Photo Details" msgstr "" "Ништа\n" "Наслов\n" "Име датотеке\n" "Датум\n" "Детаљи слике" #: ../src/f-spot.glade.h:128 #, fuzzy msgid "Number of photos in selected rolls:" msgstr "Број фотографија у изабраним увожењима :" #: ../src/f-spot.glade.h:129 msgid "Number of pictures" msgstr "Број слика" #: ../src/f-spot.glade.h:130 msgid "Only photos taken within these dates will be displayed." msgstr "Само фотографије настале унутар ових датума ће бити приказане." #: ../src/f-spot.glade.h:131 msgid "Open _Folder..." msgstr "Отвори _фасциклу..." #: ../src/f-spot.glade.h:133 msgid "Original size (possible very large file size)" msgstr "Оригинална величина (могућа огромна величина датотеке)" #: ../src/f-spot.glade.h:134 msgid "P_arent Tag:" msgstr "_Родитељска ознака:" #: ../src/f-spot.glade.h:135 msgid "P_hoto Source:" msgstr "И_звор слике:" #: ../src/f-spot.glade.h:136 msgid "Page 1 of 3" msgstr "Страна 1 од 3" #: ../src/f-spot.glade.h:137 msgid "Page Set_up..." msgstr "Подеша_вање стране..." #: ../src/f-spot.glade.h:138 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/f-spot.glade.h:139 msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Слика 0 од 0" #: ../src/f-spot.glade.h:140 msgid "Photo _Size:" msgstr "_Величина слике:" #: ../src/f-spot.glade.h:141 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/f-spot.glade.h:143 msgid "Print crop _marks" msgstr "Штампај ознаке за _сечење" #: ../src/f-spot.glade.h:144 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "Штампај" #: ../src/f-spot.glade.h:145 msgid "Re_fresh Thumbnail" msgstr "_Освежи сличицу" #: ../src/f-spot.glade.h:147 msgid "Repair" msgstr "Поправи" #: ../src/f-spot.glade.h:150 msgid "Select A Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../src/f-spot.glade.h:151 #, fuzzy msgid "Select A gtkrc File" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../src/f-spot.glade.h:152 msgid "Select Photos to Copy From Camera..." msgstr "Изаберите фотографије за пребацивање са апарата..." #: ../src/f-spot.glade.h:154 msgid "Select _None" msgstr "Изабери _ништа" #: ../src/f-spot.glade.h:155 msgid "Select a Tag..." msgstr "Изаберите ознаку..." #: ../src/f-spot.glade.h:156 msgid "Select the camera from which you want to transfer files" msgstr "Изаберите апарат са којег желите да пребаците датотеке" #: ../src/f-spot.glade.h:157 msgid "Selected Camera: " msgstr "Изабрани апарат: " #: ../src/f-spot.glade.h:158 msgid "" "Selection\n" "Gallery\n" "Viewport" msgstr "" "Избор\n" "Галерија\n" "Приказано" #: ../src/f-spot.glade.h:161 #, fuzzy msgid "Selection Constraints" msgstr "Без ограничења" #: ../src/f-spot.glade.h:162 msgid "Send by _Mail..." msgstr "П_ошаљи преко е-поште..." #: ../src/f-spot.glade.h:163 msgid "Set Rating Filter" msgstr "Постави филтер оцена" #: ../src/f-spot.glade.h:164 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави за по_задину" #: ../src/f-spot.glade.h:165 msgid "Set date range" msgstr "Постави опсег датума" #: ../src/f-spot.glade.h:167 msgid "Show all photos." msgstr "Прикажи све фотографије." #: ../src/f-spot.glade.h:168 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ" #: ../src/f-spot.glade.h:169 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј палету алата" #: ../src/f-spot.glade.h:170 msgid "Side _pane" msgstr "_Бочна површ" #: ../src/f-spot.glade.h:171 msgid "Side_bar" msgstr "Бочна _линија" #: ../src/f-spot.glade.h:172 msgid "Small" msgstr "Мала" #: ../src/f-spot.glade.h:173 msgid "Space all photos by" msgstr "Одвоји све слике од" #: ../src/f-spot.glade.h:174 msgid "" "Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller sizes " "are automatically rotated." msgstr "" "Одреди да ли слика у изворној величини треба бити ротирана или не. Мање " "величине се саме ротирају." #: ../src/f-spot.glade.h:175 msgid "Strip image _metadata" msgstr "Одбаци м_етаподатке слике" #: ../src/f-spot.glade.h:176 msgid "System Theme" msgstr "Системска тема" #: ../src/f-spot.glade.h:177 msgid "T_ags" msgstr "_Ознаке" #: ../src/f-spot.glade.h:178 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1178 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1179 msgid "Tags: " msgstr "Ознаке: " #. Note for translators: meant as Temperature #: ../src/f-spot.glade.h:180 msgid "Te_mp:" msgstr "Те_мп:" #: ../src/f-spot.glade.h:181 msgid "Thumbnail _elements" msgstr "Елементи _сличица" #: ../src/f-spot.glade.h:182 msgid "Tiny" msgstr "Танко" #: ../src/f-spot.glade.h:183 msgid "Too_lbar" msgstr "Палета _алата" #: ../src/f-spot.glade.h:184 msgid "Total original size" msgstr "Укупна изворна величина" #: ../src/f-spot.glade.h:185 msgid "Try to use the system display profile" msgstr "Покушајте са системским профилом екрана" #: ../src/f-spot.glade.h:186 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../src/f-spot.glade.h:187 msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript" msgstr "Штампаће користећи: САД писмо величину на обичном Postscript-у" #: ../src/f-spot.glade.h:188 msgid "Write _metadata to file" msgstr "Упиши _метаподатке у датотеку" #: ../src/f-spot.glade.h:189 msgid "Zoom _in" msgstr "У_већај" #: ../src/f-spot.glade.h:190 msgid "Zoom _out" msgstr "У_мањи" #: ../src/f-spot.glade.h:191 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../src/f-spot.glade.h:192 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: ../src/f-spot.glade.h:194 msgid "_Attach Tag to Selection" msgstr "_Додај ознаку на изабрано" #: ../src/f-spot.glade.h:195 msgid "_Border:" msgstr "_Ивица:" #: ../src/f-spot.glade.h:196 msgid "_Brightness:" msgstr "_Осветљеност:" #: ../src/f-spot.glade.h:198 msgid "_Clear Rating Filter" msgstr "Очисти филтер _оцена" #: ../src/f-spot.glade.h:199 msgid "_Clear Roll Filter" msgstr "Очисти филтер _увожења" #: ../src/f-spot.glade.h:200 msgid "_Components" msgstr "_Делови" #: ../src/f-spot.glade.h:201 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/f-spot.glade.h:202 #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:1 msgid "_Create" msgstr "_Направи" #: ../src/f-spot.glade.h:203 msgid "_Create Mail" msgstr "Направи _е-писмо" #: ../src/f-spot.glade.h:204 msgid "_Dates" msgstr "_Датуми" #: ../src/f-spot.glade.h:206 msgid "_Delete Selected Tag" msgstr "_Уклони изабрану ознаку" #: ../src/f-spot.glade.h:207 msgid "_Delete Version" msgstr "_Уклони верзију" #: ../src/f-spot.glade.h:208 msgid "_Display:" msgstr "_Приказ:" #: ../src/f-spot.glade.h:209 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/f-spot.glade.h:210 msgid "_Edit Selected Tag..." msgstr "Уре_ди изабрану ознаку..." #: ../src/f-spot.glade.h:211 msgid "_Export" msgstr "И_звези" #: ../src/f-spot.glade.h:212 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:15 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:20 msgid "_Export tags" msgstr "Извези _ознаке" #: ../src/f-spot.glade.h:213 msgid "_Export to" msgstr "Извези _у" #: ../src/f-spot.glade.h:214 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:15 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:21 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:12 msgid "_Export to Album:" msgstr "Извези у _албум:" #: ../src/f-spot.glade.h:215 #, fuzzy msgid "_Exposure:" msgstr "експозиција" #: ../src/f-spot.glade.h:216 msgid "_Filmstrip" msgstr "_Филмска трака" # bug: flickr #: ../src/f-spot.glade.h:217 msgid "_Flickr" msgstr "_Flickr" #: ../src/f-spot.glade.h:218 msgid "_Folder" msgstr "_Фасцикла" #: ../src/f-spot.glade.h:219 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../src/f-spot.glade.h:220 msgid "_Gallery" msgstr "_Галерија" #: ../src/f-spot.glade.h:221 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/f-spot.glade.h:222 msgid "_Hidden" msgstr "_Скривено" #: ../src/f-spot.glade.h:223 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: ../src/f-spot.glade.h:224 msgid "_Icon:" msgstr "_Икона:" #: ../src/f-spot.glade.h:225 msgid "_Import..." msgstr "Ув_ези..." #: ../src/f-spot.glade.h:226 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "_Интерполирај слику при увећању" #: ../src/f-spot.glade.h:227 msgid "_Large" msgstr "_Велика" #: ../src/f-spot.glade.h:228 msgid "_Last Import Roll" msgstr "_Последње увожење" #: ../src/f-spot.glade.h:229 msgid "_Loupe" msgstr "_Лупа" #: ../src/f-spot.glade.h:230 msgid "_Medium" msgstr "_Средња" #: ../src/f-spot.glade.h:231 msgid "_Month" msgstr "_Месец" #: ../src/f-spot.glade.h:232 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: ../src/f-spot.glade.h:233 msgid "_Open album in browser when done uploading" msgstr "Отвори _албум у прегледачу по завршеном набацивању" #: ../src/f-spot.glade.h:234 msgid "_Open destination when done exporting" msgstr "Отвори _одредиште по завршеном извозу" #: ../src/f-spot.glade.h:235 msgid "_Output:" msgstr "И_злаз:" #: ../src/f-spot.glade.h:236 #, fuzzy msgid "_Photo" msgstr "Фотографије" #: ../src/f-spot.glade.h:237 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/f-spot.glade.h:238 msgid "_Ratings" msgstr "_Оцене" #: ../src/f-spot.glade.h:240 msgid "_Remove Tag From Selection" msgstr "У_клони ознаку из избора" #: ../src/f-spot.glade.h:241 msgid "_Rename Version" msgstr "П_реименуј издање" #: ../src/f-spot.glade.h:242 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:16 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:17 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:20 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:24 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:14 msgid "_Resize to: " msgstr "_Промени величину на: " #: ../src/f-spot.glade.h:244 msgid "_Saturation:" msgstr "_Засићеност:" #: ../src/f-spot.glade.h:245 msgid "_Scale photos to no larger than: " msgstr "Промени величину на не већу од: " #: ../src/f-spot.glade.h:246 msgid "_Select Import Rolls..." msgstr "_Изабери увожења..." #: ../src/f-spot.glade.h:247 msgid "_Set Date Range..." msgstr "Постави опсег _датума..." #: ../src/f-spot.glade.h:248 msgid "_Set Rating filter..." msgstr "Постави филтер _оцена..." #: ../src/f-spot.glade.h:249 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Изоштри..." #: ../src/f-spot.glade.h:250 msgid "_Slideshow" msgstr "По_кретни приказ" #: ../src/f-spot.glade.h:251 msgid "_Small" msgstr "_Мала" #: ../src/f-spot.glade.h:252 msgid "_Strip metadata" msgstr "Од_баци метаподатке" #: ../src/f-spot.glade.h:253 msgid "_Tag Icons" msgstr "_Иконе ознака" #: ../src/f-spot.glade.h:254 msgid "_Tag Name:" msgstr "И_ме ознаке:" #: ../src/f-spot.glade.h:255 msgid "_Tags" msgstr "_Ознаке" #: ../src/f-spot.glade.h:256 msgid "_Timeline" msgstr "Линија _времена" #: ../src/f-spot.glade.h:257 #, fuzzy msgid "_Tint:" msgstr "Танко" #: ../src/f-spot.glade.h:258 msgid "_Toolbar" msgstr "_Палета алата" #: ../src/f-spot.glade.h:259 msgid "_Tools" msgstr "Ала_ти" #: ../src/f-spot.glade.h:260 msgid "_URI:" msgstr "_Адреса:" #: ../src/f-spot.glade.h:261 msgid "_Untagged Photos" msgstr "_Фотографије без ознака" #: ../src/f-spot.glade.h:262 msgid "_Version" msgstr "Вер_зија" #: ../src/f-spot.glade.h:263 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/f-spot.glade.h:264 msgid "_Virtual Filesystem" msgstr "_Виртуелни систем датотека" #. at, or after a date, or between dates #: ../src/f-spot.glade.h:267 msgid "" "at\n" "after\n" "between" msgstr "" " \n" "након\n" "између" #: ../src/f-spot.glade.h:270 msgid "difference:" msgstr "разлика:" #: ../src/f-spot.glade.h:271 msgid "img_000.jpg" msgstr "img_000.jpg" #: ../src/f-spot.glade.h:272 msgid "min. Starting at {0}" msgstr "мин. Почињем од {0}" #: ../src/f-spot.glade.h:274 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:18 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:19 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:23 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:26 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:16 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../src/f-spot.glade.h:275 msgid "x" msgstr "x" #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Display a slideshow from F-Spot" msgstr "Прикажи покретни приказ из F-Spot-а" #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "F-Spot photos" msgstr "F-Spot фотографије" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.addin.xml.h:1 msgid "_CD..." msgstr "_ЦД..." #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:219 #, fuzzy, csharp-format msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD" msgstr "Преносим слике" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:246 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:379 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:284 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:808 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:552 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:702 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:606 msgid "Done Sending Photos" msgstr "Слање фотографија је завршено" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:248 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:286 #, fuzzy msgid "Transfer Complete" msgstr "Слање је готово" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:255 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:291 #, fuzzy msgid "Error While Transferring" msgstr "Грешка при преносу датотеке" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:262 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:310 #, fuzzy msgid "Error Transferring" msgstr "Грешка при преносу датотеке" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:280 msgid "copying..." msgstr "умножавам..." #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:296 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:332 #, fuzzy msgid "Error: Error while transferring; Aborting" msgstr "Грешка при преносу датотеке" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:299 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:335 msgid "Error: File Already Exists; Aborting" msgstr "Грешка: датотека већ постоји; одустајем" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.glade.h:1 msgid "There is some previously scheduled items to write" msgstr "Већ постоје ставке које су заказане за упис" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Photos to Burn" msgstr "Фотографије" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Create CD" msgstr "_Направи" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Size of the exported selection:" msgstr "Нема фотографија за избор" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.glade.h:7 msgid "_Browse Previously Scheduled Files" msgstr "_Разгледај претходно заказане датотеке" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.glade.h:8 msgid "_Write only these photos to CD" msgstr "_Упиши само ове форографије на ЦД" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:1 msgid "_23hq..." msgstr "_23hq..." #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:2 msgid "_Flickr..." msgstr "_Flickr..." #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_Zooomr..." msgstr "Ув_ези..." #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:105 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:5 msgid "Authorize" msgstr "Овласти" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:111 #, csharp-format msgid "" "Return to this window after you have finished the authorization process on " "{0} and click the \"Complete Authorization\" button below" msgstr "" "Вратите се на овај прозор након овлашћивања на {0} и притисните дугме " "„Заврши овлашћење“" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:112 msgid "Complete Authorization" msgstr "Заврши овлашћивање" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:117 #, csharp-format msgid "Logging into {0}" msgstr "Пријављујем се на {0}" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:118 msgid "Checking credentials..." msgstr "Проверавам уверења..." #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:125 #, csharp-format msgid "Welcome {0} you are connected to {1}" msgstr "Добродошли {0}, повезани сте на {1}" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:128 #, csharp-format msgid "Sign in as a different user" msgstr "Пријави се као други корисник" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:133 #, csharp-format msgid "Used {0} of your allowed {1} monthly quota" msgstr "Искористили сте {0} од ваше дозвољене {1} месечне квоте" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:297 msgid "Unable to log on" msgstr "Не могу да се пријавим" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:317 #, csharp-format msgid "Waiting for response {0} of {1}" msgstr "Чекам одговор {0} од {1}" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:344 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:241 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:779 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\"" msgstr "Шаљем слику „{0}“" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:367 #, csharp-format msgid "Error Uploading To {0}: {1}" msgstr "Грешка при слању на {0}: {1}" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:381 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:810 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:554 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:704 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:608 msgid "Upload Complete" msgstr "Слање је готово" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:454 msgid "Unable to log on." msgstr "Не могу да се пријавим." #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:455 #, csharp-format msgid "" "F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given the " "authentication using {0} web browser interface." msgstr "" "F-Spot не може да се пријави на {0}. Проверите да ли сте се пријавили " "користећи окружење Интернет прегледача {0}." #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:475 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:732 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:478 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:598 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:521 msgid "Uploading Pictures" msgstr "Шаљем слике" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:4 msgid "Viewing permissions" msgstr "Овлашћења прегледа" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:7 msgid "Export tag _hierarchy" msgstr "Извези _хијерархију ознака" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:8 msgid "" "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0} " "account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-" "Spot the authorization. " msgstr "" "F-Spot-у је потребно ваше овлашћење како би могао да шаље слике на ваш {0} " "налог. Притисните дугме „Овласти“ како би отворили Интернет прегледач и дали " "F-Spot-у овлашћење." #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:9 msgid "Ignore _top level tags" msgstr "Занемари ознаке _највишег нивоа" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:10 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:11 msgid "Public" msgstr "Јавно" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:12 msgid "Strip _metadata" msgstr "Одбаци _метаподатке" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:13 msgid "Visible to Family" msgstr "Видљиво породици" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:14 msgid "Visible to Friends" msgstr "Видљиво пријатељима" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:17 msgid "_View photos in browser when done uploading" msgstr "_Погледај слике у прегледачу по завршеном постављању" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.addin.xml.h:1 #, fuzzy msgid "F_older..." msgstr "Фасцикла" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:139 #, fuzzy msgid "Select Export Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:197 #, fuzzy msgid "Building Gallery" msgstr "Галерија" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:247 #, fuzzy, csharp-format msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery:{2}{1}" msgstr "Грешка при слању у Галерију: {0}" #. Note for translators: light as clear, opposite as dark #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:809 msgid "Light" msgstr "Светло" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:810 msgid "Dark" msgstr "Мрак" #. Abbreviation of previous #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:990 #, fuzzy msgid "Prev" msgstr "Преглед" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1102 #, fuzzy msgid "Gallery generated by" msgstr "Фото-зид је направљен!" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1142 msgid "Show Styles" msgstr "Прикажи стилове" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1143 msgid "Hide Styles" msgstr "Сакриј стилове" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1310 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1442 #, fuzzy msgid "Page:" msgstr "_Странице" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Export Method" msgstr "Експозиција" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:8 msgid "Create _gallery using \"Original\"" msgstr "Направи —галерију користећи „Оригинал“" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:9 msgid "Create standalone _web gallery" msgstr "Направи самосталну _веб галерију" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:10 #, fuzzy msgid "D_escription:" msgstr "_Опис:" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Export _tags" msgstr "Извези _ознаке" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Export tag _icons" msgstr "Извези _ознаке" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Folder Export" msgstr "Извези" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:14 #, fuzzy msgid "G_allery Name:" msgstr "_Галерија:" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Open _destination when done exporting" msgstr "Отвори _одредиште по завршеном извозу" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Folder:" msgstr "_Фасцикла" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:18 msgid "_Save the files only" msgstr "_Сачувај само датотеке" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.addin.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Web _Gallery..." msgstr "_Галерија" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:52 msgid "" "Cannot connect to a Gallery for which the version is unknown.\n" "Please check that you have Remote plugin 1.0.8 or later" msgstr "" "Не могу да се повежем на Галерију уколико не знам њено издање.\n" "Проверите да ли је инсталиран Remote додатак 1.0.8 или новији" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:393 msgid "Invalid URL" msgstr "Погрешна адреса" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:394 msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL" msgstr "Адреса галерије изгледа као да није исправна" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:404 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:431 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:442 #, fuzzy msgid "Error while connecting to Gallery" msgstr "Грешка при повезивању са апаратом" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:405 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:432 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:443 #, csharp-format msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}" msgstr "Следећа грешка се јавила при покушају повезивања на: {0}" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:419 msgid "A Gallery with this name already exists" msgstr "Већ постоји галерија са овим називом" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:420 #, csharp-format msgid "" "There is already a Gallery with the same name in your registered Galleries. " "Please choose a unique name." msgstr "" "У галеријама које сте регистровали већ постоји једна са овим називом. " "Изаберите неки други назив." #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:530 msgid "(TopLevel)" msgstr "(ГорњиНиво)" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:592 msgid "Invalid Gallery name" msgstr "Неисправно име Галерије" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:593 msgid "" "The gallery name contains invalid characters.\n" "Only letters, numbers, - and _ are allowed" msgstr "" "Име галерије садржи неисправне карактере.\n" "Само слова, бројеви, „_“ и „_“ су дозвољени." #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:798 #, fuzzy, csharp-format msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery: {1}" msgstr "Грешка при слању у Галерију: {0}" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:826 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:725 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:629 msgid "(No Gallery)" msgstr "(Без Галерије)" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:918 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:852 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:725 msgid "(Not Connected)" msgstr "(Није повезан)" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:919 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:853 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:726 msgid "(No Albums)" msgstr "(Нема албума)" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:971 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:915 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:767 msgid "No account selected" msgstr "Није изабран налог" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:5 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:5 msgid "Error Connecting to Gallery\n" msgstr "" "Грешка при повезивању на Галерију\n" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Export _titles and comments" msgstr "_Извези наслове и коментаре" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:10 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:10 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:7 msgid "Open _album in browser when done uploading" msgstr "Отвори _албум у прегледачу по завршеном слању" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:11 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:11 msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct." msgstr "Проверите да ли су подешавања за ову галерију исправна." #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:12 #, fuzzy msgid "U_RL:" msgstr "_Адреса:" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Album Name:" msgstr "_Наслов албума:" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:14 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:19 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:11 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Gallery Name:" msgstr "_Галерија" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:17 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Gallery:" msgstr "_Галерија" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Parent Album:" msgstr "Извези у _албум:" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:19 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:23 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:13 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Наслов" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:22 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:25 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:15 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.glade.h:5 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:361 msgid "Error reading server response" msgstr "Грешка у читању одговора са сервера" #. failed to find the response #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:373 msgid "Server returned response without Gallery content" msgstr "Сервер је вратио одговор без садржаја Гелерије" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:710 #, fuzzy msgid "Error while creating new album" msgstr "Грешка при ротирању слике." #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:711 #, csharp-format msgid "" "The following error was encountered while attempting to perform the " "requested operation:\n" "{0} ({1})" msgstr "" "Јавила се следећа грешка при покушају извођења затражене операције:\n" " {0} ({1})" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.addin.xml.h:1 msgid "F_acebook..." msgstr "_Фејсбук..." #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:256 msgid "Too many images to export" msgstr "Превише слика за извоз" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:256 msgid "" "Facebook only permits 60 photographs per album. Please refine your " "selection and try again." msgstr "" "Фејсбук дозвољава до 60 фотографија по албуму. Смањите ваш избор и " "покушајте поново." #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:279 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:365 msgid "You are not logged in." msgstr "Нисте пријављени." #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:320 msgid "Waiting for authentication" msgstr "Чекам на пријаву" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:320 msgid "" "F-Spot will now launch your browser so that you can log into Facebook. Turn " "on the \"Save my login information\" checkbox on Facebook and F-Spot will " "log into Facebook automatically from now on." msgstr "" "Ф-бој ће покренути разгледач како би могли да се пријавите на Фејсбук. " "Унутар Фејсбука укључите „Save my login information“ како би се Ф-број " "могао самостално пријављивати." #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:326 #, fuzzy msgid "Error logging into Facebook" msgstr "Грешка при повезивању са апаратом" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:326 msgid "" "There was a problem logging into Facebook. Check your credentials and try " "again." msgstr "" "Јавила се грешка про пријави на Фејсбук. Проверите акредитивно писмо и " "покушајте поново." #. Note for translators: {0} and {1} are respectively firstname and surname of the user #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:339 #, csharp-format msgid "{0} {1} is logged into Facebook" msgstr "{0} {1} је пријављен на Фејсбук" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:492 msgid "Album must have a name" msgstr "Морате именовати албум" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:492 msgid "Please name your album or choose an existing album." msgstr "Унесите име албума или изаберите постојећи албум." #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:505 msgid "Creating a new album failed" msgstr "Образовање новог албума није успело" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:505 #, csharp-format msgid "" "An error occurred creating a new album.\n" "\n" "{0}" msgstr "" "Грешка приликом прављења новог албума.\n" "\n" "{0}" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:529 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:661 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:564 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})" msgstr "Шаљем слику „{0}“ ({1} од {2})" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:543 #, fuzzy, csharp-format msgid "Error Uploading To Facebook: {0}" msgstr "Грешка при слању у Галерију: {0}" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Caption" msgstr "_Наслов:" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Create a new album" msgstr "Направи нову ознаку" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "_Опис:" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Export to Facebook" msgstr "Извези у" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:5 #, fuzzy msgid "In this photo" msgstr "Нема изабраних фотографија" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Место" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:8 msgid "Logout" msgstr "Одјави се" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:10 msgid "This is who I am" msgstr "Ово сам ја" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:11 msgid "Use an existing album" msgstr "Користи потојећи албум" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:12 msgid "Who is this?" msgstr "Ко је ово?" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.addin.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Compressed fil_e..." msgstr "Компресија" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:47 msgid "" "This tool requires an active selection. Please select one or more pictures " "and try again" msgstr "" "Овај алат захтева активан избор. Изаберите област једне или више фотографија " "и поновите радњу" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:63 #, fuzzy msgid "Select export folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:101 #, fuzzy msgid "Exporting files" msgstr "Пропала операција" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:107 #, csharp-format msgid "Preparing photo \"{0}\"" msgstr "Спремам слику „{0}“" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_File name:" msgstr "Нови назив:" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Место" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Scale:" msgstr "_Галерија:" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.addin.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Merge Db" msgstr "Споји изнаке" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.cs:73 #, fuzzy msgid "Error opening the selected file" msgstr "Споји {0} изабрану ознаку" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.cs:74 #, csharp-format msgid "" "The file you selected is not a valid or supported database.\n" "\n" "Received exception \"{0}\"." msgstr "" "Изабрана датотека није исправна или подржана база података.\n" "\n" "Примљен изузетак „{0}“." #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Choose the location of the database you want to import from" msgstr "" "Изаберите фасциклу где ће F-Spot да чува новоувезене фотографије" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:2 msgid "" "Choose what to import from the selected db.\n" "\"New Rolls Only\" is the smart option that will avoid re-importing photos " "you could have imported during a previous operation.\n" "\"A Single Import Roll\" let you choose which roll you want to merge back.\n" "\"Everything\" will import everything, creating duplicates if you already " "imported from that database." msgstr "" "Изаберите шта да увезем из изабране базе података.\n" "„Само нова увожења“ онемогућава поновно увожење већ увезених фотографија.\n" "„Раније увожење“ дозвољава враћање једног ранијег увожење.\n" "„Увези све“ увози све фотографије и прави дупликате уколико су слике већ " "биле увезене." #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:6 msgid "" "Copy the images locally or keep them where they are. If you chose " "the later, be sure that this location will stay accessible from f-spot." msgstr "" "Умножава слике на локалном дику или их задржи где су сада. Уколико " "одложите ову радњу за касније, осигурајте се да место остане доступно из Ф-" "броја." #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:7 #, fuzzy msgid "A Single Import Roll" msgstr "_Изабери увожења..." #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Copy images to photos folder" msgstr "Копирај датотеке у фасциклу са Фото албумом" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Database Location:" msgstr "Место" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:10 msgid "Everything" msgstr "Увези све" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Import:" msgstr "Увези" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:12 msgid "Keep the images at their original location" msgstr "Задржи слике тамо где су сада" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:13 msgid "Merge another f-spot collection" msgstr "Споји још једну колекцију Ф-броја" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:14 msgid "New Rolls Only" msgstr "Само нова увожења" #: ../extensions/Tools/MergeDb/PickFolderDialog.cs:33 #, csharp-format msgid "" "The database refers to files contained in the {0} folder.\n" " Please select that folder so I can do the mapping." msgstr "" "База се односи на датотеке из {0} фасцикле.\n" " Изаберите ту фасциклу како бих могао да их мапирам." #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.addin.xml.h:1 msgid "_PicasaWeb..." msgstr "_PicasaWeb..." #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:441 #, fuzzy msgid "Error while creating Album" msgstr "Грешка при ротирању слике." #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:442 #, csharp-format msgid "" "The following error was encountered while attempting to create an album: {0}" msgstr "Јавила се следећа грешка при покушају да направим албум: {0}" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:621 #, csharp-format msgid "{0} Sent" msgstr "{0} послато" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:623 #, fuzzy, csharp-format msgid "{0} of approx. {1}" msgstr "{0} од {1}" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:692 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:593 #, csharp-format msgid "Error Uploading To Gallery: {0}" msgstr "Грешка при слању у Галерију: {0}" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:776 msgid "Available space:" msgstr "Преостало место:" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:893 #, csharp-format msgid "" "The selected album has a limit of {0} pictures,\n" "which would be passed with the current selection of {1} images" msgstr "" "Изабрани албум је ограничен на {0} слика,\n" "које ће бити послате са тренутно изабраних {1} слика" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:3 #, fuzzy msgid "PicasaWeb Export" msgstr "SmugMug извоз" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:7 msgid "" "Your Google Account is locked\n" msgstr "Ваш Гугл налог је закључан\n" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:12 msgid "" "Please verify that the settings for this gallery are correct.\n" "Enter the letters as they are shown in the image in\n" "the 'Captcha' field. Letters are not case-sensitive" msgstr "" "Проверите да ли су исправне поставке за ову гелерију.\n" "Унесите слова као што су приказана на слици унутар поља\n" "„Захват“. Нису битна велика и мала слова" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:15 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:8 msgid "Public Album" msgstr "Јавни албум" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:16 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:10 msgid "_Album Title:" msgstr "_Наслов албума:" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Autorotate" msgstr "Сам ротирај" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Captcha:" msgstr "captcha_url" #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:3 msgid "SmugMug Export" msgstr "SmugMug извоз" #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:9 msgid "_Account:" msgstr "_Налог:" #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.addin.xml.h:1 msgid "_SmugMug..." msgstr "_SmugMug..." #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/Tabblo/Connection.cs:126 #, fuzzy, csharp-format msgid "Uploading photo \"{0}\"" msgstr "Окрећем слику „{0}“" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/Tabblo/Connection.cs:181 #, fuzzy msgid "Logging into Tabblo" msgstr "Пријављујем се на {0}" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/Tabblo/Connection.cs:241 msgid "Obtaining URL for upload" msgstr "Пробављам адресу за слање" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.addin.xml.h:1 msgid "_Tabblo..." msgstr "_Таббло..." #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:165 #, fuzzy msgid "Done sending photos" msgstr "Слање фотографија је завршено" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:167 #, fuzzy msgid "Upload complete" msgstr "Слање је готово" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:173 #, fuzzy msgid "Error uploading to Tabblo: " msgstr "Грешка при слању у Галерију: {0}" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Tabblo account" msgstr "Налог" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:1 #, fuzzy msgid "{0}." msgstr "" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:2 #, fuzzy msgid "A trust error occured while attempting to access" msgstr "Примих грешку „{0}“ при покушају да ротирам {1}" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:3 msgid "Abort this session" msgstr "Одбаци ову сесију" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:4 msgid "Always trust this site's certificate" msgstr "Увек веруј сертификатима са ове адресе" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:5 msgid "Do you wish to:" msgstr "Да ли желите да:" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Trust Error" msgstr "Грешка" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:7 msgid "Trust the site's certificate this once" msgstr "Прихвати сертификат са ове адресе само сада" msgid "Exif" msgstr "Еxif" #~ msgid "Metadata Browser" #~ msgstr "Прегледач метаподатака" #~ msgid "Exported Locations" #~ msgstr "Извезене путање" #~ msgid "" #~ "From Screen\n" #~ "Standard RGB" #~ msgstr "" #~ "Са екрана\n" #~ "Стандардни RGB" #~ msgid "" #~ "Standard RGB\n" #~ "Image Profile\n" #~ "Custom\n" #~ msgstr "" #~ "Стандардни RGB\n" #~ "Профил слике\n" #~ "Прилагођено\n" #~ msgid "Automatically adjust the colors" #~ msgstr "Сам подеси боје" #~ msgid "Apply straightening" #~ msgstr "Примени исправљање" #~ msgid "Apply straightening to image" #~ msgstr "Примени исправљање на слици" #~ msgid "Adjust the angle of the image to straighten the horizon" #~ msgstr "Подеси угао слике како би исправио положај хоризонта" #~ msgid "Create a soft focus visual effect" #~ msgstr "Направи ефекат благог фокуса" #~ msgid "Crop photo to selected area" #~ msgstr "Исеци слику на изабрано подручје" #~ msgid "Remove redeye from selected area" #~ msgstr "Уклоните црвенило очију са означеног подручја" #~ msgid "Select an area to remove redeye" #~ msgstr "Изаберите подручје за уклањање црвенила очију" #~ msgid "Constrain the aspect ratio of the selection" #~ msgstr "Фиксирај размеру избора" #~ msgid "Reduce Red-Eye" #~ msgstr "Смањи црвенило очију" #~ msgid "Adjust the photo colors" #~ msgstr "Подеси боје на слици" #~ msgid "Convert the photo to black and white" #~ msgstr "Претворите у црно-белу слику" #~ msgid "Convert the photo to sepia tones" #~ msgstr "Претворите у слику са браон тоновима" #~ msgid "Color Temperature" #~ msgstr "Температура боја" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Експозиција" #~ msgid "Histo_gram" #~ msgstr "_Хистограм" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "C_ontrast:" #~ msgstr "_Контраст" #~ msgid "Te_mp:" #~ msgstr "_Темп:" #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "_Осветљеност:" #~ msgid "_Exposure:" #~ msgstr "_Експозиција:" #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Нијанса:" #~ msgid "_Saturation:" #~ msgstr "_Засићеност:" #~ msgid "_Tint:" #~ msgstr "Тонира_ње:" #~ msgid "Ad_just Color..." #~ msgstr "Подеси _боју..." #~ msgid "Adjust Color" #~ msgstr "Подеси боју" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Поново постави" #~ msgid "So_urce Temp" #~ msgstr "_Привремени извор" #~ msgid "Create p_hotomosaic" #~ msgstr "Направи фото-_мозаик" #~ msgid "Metapixel not available" #~ msgstr "Није доступан метапиксел" #~ msgid "" #~ "The metapixel executable was not found in path. Please check that you " #~ "have it installed and that you have permissions to execute it" #~ msgstr "" #~ "Извршна датотека метапиксела није нађена. Проверите да ли је инсталирана " #~ "на правом месту и да ли имате привилегије за њено покретање" # bug: unclear #~ msgid "The tags selected provided no pictures. Please select different tags" #~ msgstr "Изабране ознаке нису нашле слике. Изаберите друге ознаке" #~ msgid "Creating miniatures" #~ msgstr "Правим минијатуре" #~ msgid "Creating photomosaics" #~ msgstr "Правим фото-мозаик" #~ msgid "Processing \"{0}\"" #~ msgstr "Обрађујем „{0}“" #~ msgid "PhotoMosaics generated!" #~ msgstr "Направљен је фото-мозаик!" #~ msgid "PhotoMosaic" #~ msgid_plural "PhotoMosaic ({0})" #~ msgstr[0] "{0} фото-мозаик" #~ msgstr[1] "{0} фото-мозаика" #~ msgstr[2] "{0} фото-мозаика" #~ msgid "Generate miniatures from" #~ msgstr "Направи минијатуре из" #~ msgid "" #~ "Generate the miniatures from a selection of tags. No tags mean ALL " #~ "pictures" #~ msgstr "" #~ "Прави минијатуре од слика са изабраним ознакама. Уколико нема ознака " #~ "прави минијатуре од свих слика" #~ msgid "MetaPixel photomosaics" #~ msgstr "Метапиксел фото-мозаици" #~ msgid "Miniatures _size" #~ msgstr "_Величина минијатура" #~ msgid "Miniatures can be generated from the current main view" #~ msgstr "Минијатуре можете направити из текућег прегледа" #~ msgid "Size of the miniatures composing the mosaic" #~ msgstr "Величина минијатура за мозаик" #~ msgid "_Current query" #~ msgstr "_Тренутни упит" #~ msgid "url" #~ msgstr "урл" #~ msgid "token" #~ msgstr "токен" #~ msgid "Create photo_wall" #~ msgstr "Направи фото-_зид" #~ msgid "PictureTile not available" #~ msgstr "PictureTile није доступан" #~ msgid "" #~ "The picturetile.pl executable was not found in path. Please check that " #~ "you have it installed and that you have permissions to execute it" #~ msgstr "" #~ "Извршна датотека picturetile.pl није нађена. Проверите да ли је " #~ "инсталирана на правом месту и да ли имате привилегије за њено покретање" #~ msgid "Preparing selected pictures" #~ msgstr "Припремам изабране слике" #~ msgid "" #~ "Your photo wall have been generated and imported in F-Spot. Select the " #~ "last roll to see it" #~ msgstr "" #~ "Фото-зид је направљен и увезен у F-Spot. Уколико желите да га видите " #~ "изаберите последње увожење" #~ msgid "Error importing photowall" #~ msgstr "Грешка при увозу фото-зида" #~ msgid "" #~ "An error occurred while importing the newly generated photowall to F-Spot" #~ msgstr "Јавила се грешка при увозу направљеног фото-зида у F-Spot" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Background _color" #~ msgstr "_Боја позадинска" #~ msgid "Can be negative. It will overlap images" #~ msgstr "Не може бити негативна вредност јер ће се слике поклопити" #~ msgid "" #~ "Check this if your images are all of the same size and you will have a " #~ "more regular grid" #~ msgstr "" #~ "Изаберите ову могућност уколико су све слике исте величине и имаћете " #~ "исправнију мрежу" #~ msgid "Choose how many destination images you want to generate" #~ msgstr "Изаберите колико слика желите да направите" # или је ово температура? #~ msgid "Destination picture max _size" #~ msgstr "_Највећа величина излазне слике" #~ msgid "" #~ "For more information please visit PictureTile website\n" #~ "http://www.jwz.org/picturetile/" #~ msgstr "" #~ "За више података посетите PictureTile веб адресу\n" #~ "http://www.jwz.org/picturetile/" #~ msgid "Jpeg _quality" #~ msgstr "Jpeg _квалитет" #~ msgid "Output type" #~ msgstr "Излазни тип" #~ msgid "Photo wall generator" #~ msgstr "Генератор фото-зида" #~ msgid "PictureTile for F-Spot" #~ msgstr "PictureTile за Ф-број" #~ msgid "Spa_cing between images" #~ msgstr "_Размак између слика" #~ msgid "This operation is going to TAKE VERY LONG TIME!" #~ msgstr "Ова радња ће трајати ЈАКО ДУГО!" #~ msgid "_Jpeg" #~ msgstr "_Jpeg" #~ msgid "_Scale images" #~ msgstr "Промени _величину слика" #~ msgid "_Tiff" #~ msgstr "_Tiff" #~ msgid "_Uniform images" #~ msgstr "_Једноличне слике" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Примени" #~ msgid "name" #~ msgstr "назив" #~ msgid "version" #~ msgstr "верзија" #~ msgid "date" #~ msgstr "датум" #~ msgid " out of {0}" #~ msgstr "од {0}" #~ msgid "Interoperability" #~ msgstr "Интерполабилност" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to allow other programs to " #~ "import or delete photos and tags over DBus." #~ msgstr "" #~ "Укључите ову опцију уколико желите да дозволите да други " #~ "програми увозе или бришу фотографије и ознаке кроз DBus." #~ msgid "Allow other programs to manipulate F-Spot" #~ msgstr "Дозволи другим програмима да контролишу F-Spot" # или је ово температура? #~ msgid "_Destination Temp" #~ msgstr "П_ривремено одредиште" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Датотека" #~ msgid "_Metadata Browser" #~ msgstr "_Прегледач метаподатака"