# Serbian translation of gnome-control-center # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Maintainer: Вељко М. Станојевић # Reviewed on 2005-03-03 by: Данило Шеган # Translated on 2006-03-11 by: Слободан Д. Средојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-13 08:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-22 03:09+0200\n" "Last-Translator: Marko Uskokovic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-14 03:44+0000\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Граница слике/оквира" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Ширина границе око наслова и слике у прозорчету узбуне" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Врста узбуне" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Врста узбуне." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Дугмад за узбуну" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Дугмад која се приказују у прозорчету за узбуну" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Прикажи _више детаља" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776 msgid "Select Image" msgstr "Избор слике" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778 msgid "No Image" msgstr "Без слике" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1031 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Дошло је до грешке у покушају прибављања података адресара\n" "Послужитељ података Еволуције не прихвата дати протокол" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1052 msgid "Unable to open address book" msgstr "Не могу да отворим именик" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1066 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Непознати ИБ корисника — можда је база корисника оштећена" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1096 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1098 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1116 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1119 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "О мени" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Поставите ваше личне податке" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 #, fuzzy msgid "The device is already in use." msgstr "Повезаност тастера (%s) је већ у употреби\n" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103 #, fuzzy msgid "An internal error occured" msgstr "Догодила се системска грешка" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583 #, fuzzy msgid "Done!" msgstr "Ништа" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491 #, fuzzy msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не могу да учитам главно сучеље" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534 #, fuzzy msgid "Select finger" msgstr "Избор слике" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570 msgid "Place finger on reader" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Left index finger" msgstr "Основни управник прозора" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2 msgid "" "Left thumb\n" "Left middle finger\n" "Left ring finger\n" "Left little finger\n" "Right thumb\n" "Right middle finger\n" "Right ring finger\n" "Right little finger" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10 msgid "Other finger: " msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11 msgid "Right index finger" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Кућа" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Брзе поруке" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Посао" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Посао" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Промени лозинку" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дреса:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "Помоћ_ник:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_Мест_о:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Предузеће:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Календ_ар:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Промена _лозинке..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Промени ло_зинку" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Промени лозинку" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Град:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "Зе_мља:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Зе_мља:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Садашња _лозинка:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име и презиме" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "К_ућни:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "Поштански _фах:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "_Поштански фах" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Лични подаци" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Молим поново укуцај лозинку, у поље Потврда нове лозинке." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Select your photo" msgstr "Изаберите своју слику" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Држава/Пок_рајина:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Да би изменио лозинку, унеси садашњу лозинку у поље испод и кликни на " "Потврди идентитет.\n" "Након тога, унеси нову лозинку, унеси је поново зарад провере и кликни на " "Промени лозинку." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" msgstr "Корисничко име:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Web _log:" msgstr "Интернет дневник:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Wor_k:" msgstr "На по_слу:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Work _fax:" msgstr "Фак_с:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Поштански број:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Authenticate" msgstr "_Потврди идентитет" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Department:" msgstr "_Одељење:" # bug(slobo): шта је ово? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home page:" msgstr "Интернет страна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Home:" msgstr "_Лична:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Manager:" msgstr "_Директор" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Mobile:" msgstr "_Мобилни:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_New password:" msgstr "Нова _лозинка:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Profession:" msgstr "Зани_мање:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Потврда нове лозинке:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "_Држава/Покрајина:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Title:" msgstr "_Титула:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Work:" msgstr "_Пословна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Поштански _број:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Потпроцес је неочекивано завршен" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Идентитет је потврђен!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Твоја лозинка је промењена од када си се пријавио. Молим те да поново " "потврдиш свој идентитет." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Лозинка није исправна" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Лозинка је промењена." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системска грешка: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Лозинка је прекратка." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Лозинка је сувише једноставна." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Нова лозинка мора да садржи цифру или специјални знак (знаке)." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Стара и нова лозинка су исте." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Не могу да покренем програм %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Не могу да покренем позадински процес" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Догодила се системска грешка" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Проверавам лозинку..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Кликни на дугме Промени лозинку да измените лозинку." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Молим укуцај лозинку у поље Нова лозинка." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Лозинке се не подударају." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Технологије за испомоћ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Приступачна при_јава" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Поставке технологије за испомоћ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect ntil your next " "log in." msgstr "" "Промене у подешавањима технологија за приступ ће бити активиране када се " "следећи пут пријавите." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Затвори и _одјави се" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Иди на прозорче са омиљеним програмима" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Иди на прозорче за приступачну пријаву" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Иди на прозорче за приступачност тастатуре" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Иди на прозорче за приступачност тастатуре" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Укључи технологије за испомоћ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Приступачност _тастатуре" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Приступачност" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Password dialogs as normal windows" msgstr "_Дијалози за шифре као нормални прозори" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:15 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Омиљени програми" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Подршка технологијама за испомоћ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Запишти када се опције за тастатуру укључе или искључе" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Додај позадину" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:663 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунде враћам " "на претходне поставке." msgstr[1] "" "Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунде враћам " "на претходне поставке." msgstr[2] "" "Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунди враћам " "на претходне поставке." #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:707 msgid "Keep Settings" msgstr "Задржи подешавања" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:713 msgid "Do you want to keep these settings?" msgstr "Желите ли да задржите ова подешавања?" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:740 msgid "Use _previous settings" msgstr "Користи _претходна подешавања" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:742 msgid "_Keep settings" msgstr "_Задржи подешавања" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:802 msgid "Desktop effects could not be enabled" msgstr "Не могу да омогућим ефекте радне површине." #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:1000 msgid "" "Please run \"Apperance/Desktop Effects\" again after restarting the " "computer, when the new graphics driver is active." msgstr "" "Молим вас покрените \"Изглед\" и ефекте радне површине поново након поновног " "стартовања рачунара, када се активирају нови драјвери за графику." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Словни лик је можда превелик" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." msgstr[1] "" "Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." msgstr[2] "" "Изабрани словни лик је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине." msgstr[1] "" "Изабрани словни лик је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине." msgstr[2] "" "Изабрани словни лик је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог " "рачунара. Препоручује се да користите словни лик мање величине." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Користи претходни словни лик" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Користи изабрани словни лик" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Наведи датотеку теме за постављање" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 msgid "filename" msgstr "датотека" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Наведите име листа који приказати (теме|позадина|фонтови|сучеље)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:569 msgid "page" msgstr "лист" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:148 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[ПОЗАДИНСКА-СЛИКА...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637 msgid "Default Pointer" msgstr "Основни курзор" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "_Инсталирај" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталиран потребни мотор за Гтк" "+ теме: „%s“" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "Примени позадину" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "Примени фонт" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 #, fuzzy msgid "Revert Font" msgstr "_Врати" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 #, fuzzy msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "Текућа тема предлаже позадину и фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 #, fuzzy msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "Текућа тема предлаже позадину и фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Текућа тема предлаже позадину и фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Текућа тема предлаже фонт. Такође, можете вратити и последњи коришћени фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Текућа тема предлаже позадину." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Можете вратити последњи коришћени фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Текућа тема предлаже фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:275 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:650 ../capplets/sound/sound-theme.c:722 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "Б_оје" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2 msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." msgstr "П_рилагођено: Користи прилагођен скуп ефеката." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Compiz is not installed" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "" "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires " "faster graphics card." msgstr "" "Е_кстра: Пружа више ефеката и естетског задовољства. Захтева бржу " "графичку карту." # раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Hinting" msgstr "Савети" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Менији и алатке" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "" "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " "attractiveness and moderate performance requirements." msgstr "" "Н_ормално: Пружа побољшану употребљивост и добар баланс између лепоте " "ефеката и оптерећења ресурса." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Rendering" msgstr "Исцртавање" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Smoothing" msgstr "Дотеривање" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Subpixel Order" msgstr "Поредак испод тачке" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Desktop Background" msgstr "Позадина радне површи" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "" "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." msgstr "_Без: Пружа једноставно радно окружење без икаквих ефеката." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Поставке изгледа" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Best _shapes" msgstr "Најбољи о_блици" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Најбољи _контраст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "C_ustomize..." msgstr "При_лагоди..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "C_ut" msgstr "_Исеци" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Измена теме курзора узима маха по вашој наредној пријави." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Controls" msgstr "Елементи" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Customize Theme" msgstr "Прилагоди тему" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "D_etails..." msgstr "Д_етаљи..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Радна површина:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Детаљи исцртавања словног лика" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Сиве нијансе" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Large" msgstr "Велики" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "N_one" msgstr "Ништа" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Отвори прозорче за избор боје" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Pointer" msgstr "Показивач" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "R_esolution:" msgstr "Р_езолуција:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Save File" msgstr "Сними датотеку" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "Save Theme As..." msgstr "Сачувај тему као..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "Сачувај _позадинску слику" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Прикажи иконице у менијима" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Small" msgstr "Мали" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Пуна боја\n" "Водоравни прелаз\n" "Усправни прелаз" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Испод тачке (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Дотеривање испод тачке (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Текст испод ставки\n" "Текст поред ставки\n" "Само иконе\n" "Само текст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Текућа тема елемената не подржава шеме боја." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Поплочано\n" "Увећано\n" "На средини\n" "Сразмерно\n" "Испуњен екран" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Изглед палете са алаткама:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуелни ефекти" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "Window Border" msgstr "Оквир прозора" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Application font:" msgstr "Прог_рами:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Document font:" msgstr "Док_ументи:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Измењиве пречице менија" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Равномерно широк:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_Full" msgstr "_Потпуно" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Поља за унос:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Install..." msgstr "_Инсталирај" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Medium" msgstr "_Средње" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Monochrome" msgstr "_Једнобојно" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "В_рати на подразумевано" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_Selected items:" msgstr "_Одабране ставке:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Size:" msgstr "_Величина:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Slight" msgstr "_Мало" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:98 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Облачићи:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:100 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:101 msgid "_Window title font:" msgstr "Наслов _прозора:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:102 msgid "_Windows:" msgstr "_Прозори:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:103 msgid "dots per inch" msgstr "тачака по инчу" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Прилагодите изглед радне површи" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Инсталира пакет теме који покрива разне делове радне површине" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Постављање теме" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Пакет Гном теме" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 #, fuzzy msgid "No Desktop Background" msgstr "Позадина радне површи" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 msgid "Slide Show" msgstr "Преглед слајдова" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s са %d %s\n" "Фасцикла: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "тачка" msgstr[1] "тачке" msgstr[2] "тачака" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "Cannot install theme" msgstr "Не могу да инсталирам тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Алат %s није инсталиран." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Јавио се проблем током распакивања теме." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Јавила се грешка приликом инсталирања одабраног фајла" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" ми не личи на исправну тему." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" ми не личи на исправну тему. Можда је у питању механизам за теме који " "морате да компајлирате." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Не могу да инсталирам тему \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Гномова тема „%s“ је успешно инсталирана" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Желите ли да је примените одмах или да задржите тренутну тему?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Задржи тренутну тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402 msgid "Apply New Theme" msgstr "Примени нову тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Гномова тема %s је успешно инсталирана" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Неуспешно прављење привременог директоријума" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Успешно сам инсталирао нове теме." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Није наведена путања датотеке теме за постављање" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Недовољна овлашћења за инсталирање теме у:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684 msgid "Select Theme" msgstr "Изаберите тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688 msgid "Theme Packages" msgstr "Пакети тема" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Морате дати назив теме" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ова тема већ постоји. Желите ли да је замените?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "Пре_сними" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Желите ли да обришете ову тему?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Тема се не може обрисати" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 #, fuzzy msgid "Could not install theme engine" msgstr "Не могу да инсталирам тему" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Не могу да покренем управник поставки „gnome-settings-daemon“.\n" "Без Гномовог руководиоца поставки нека од подешења неће радити. Ово може " "значити да постоји преблем са Бонобо-ом или је можда већ у употреби неки " "други руководилац поставки (нпр. КДЕ) који онемогућује рад Гномовог " "руководиоца поставки." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Не могу да учитам основну,уграђену икону „%s“\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Умножавам датотеку: %u од %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Умножавам „%s“" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Умножавам датотеке" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Родитељски прозор" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Родитељски прозор прозорчета" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Са URI -а" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI са којег се тренутно врши пренос" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "На URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI на који се тренутно врши пренос" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Завршен део" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Део преноса који управо завршен" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Тренутни URI индекс" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Тренутни URI индекс почиње са 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Укупно URI-а" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Укупни број URI-а" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ова тема већ постоји. Желите ли да је замените?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Прескочи" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 #, fuzzy msgid "Overwrite _All" msgstr "Пре_сними" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Тастер" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf кључ на који је прикачен овај уређивач особина" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Повратни позив" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Пошањи овај повратни позив када се вреднос повезана са тастером промени" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Промени скуп" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf промена скупа који садржи податке за прослеђивање gconf клијент при " "примени" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Промена у повратни позив графичке контроле" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из GConf-а у " "елемент" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Промена из повратног позива грфичког елемента" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Повратни позив који треба издати када се подаци из графичког елемента " "пребацују у GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Контрола корисничког сучеља" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Објекат који контролише особине" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Уређивач особина за објект податке" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Прилагођени подаци неопходни за уређивач посебних особина" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Повратни позив уређивача особина за ослобађање података" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Повратни позив који треба издати када треба ослободити податке из објекта " "уређивача особина" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Нисам пронашао датотеку '%s'.\n" "\n" "Уверите са да иста постоји и покушајте изнова или одаберите другу слику " "позадине." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Не знам како да отворим датотеку '%s'.\n" "Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n" "\n" "Молим да одаберете другу слику." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532 msgid "Please select an image." msgstr "Одаберите слику." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Основни курзор — текући" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642 msgid "White Pointer" msgstr "Бели курзор" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Бели курзор — текући" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Large Pointer" msgstr "Огроман показивач" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Велики курзор — текући" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Велики бели курзор — текући" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer" msgstr "Велики бели курзор" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталирана потребна %s Гтк+ " "тема." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталиран потребни %s управник " "прозорима." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталирана потребна %s тема са " "иконама." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Омиљени програми" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Одаберите ваше основне програме" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Покрени одабране технологије за визуелну испомоћ" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "_Визуална испомоћ" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Грешка при чувању подешавања: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Не могу да учитам главно сучеље" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Молим проверите да ли је програмче исправно постављено" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896 #, fuzzy msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Наведите име листа који приказати (теме|позадина|фонтови|сучеље)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901 #, fuzzy msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "Отвори у подразумеваном програму" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледник слика" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Програм за брзе поруке" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Читач електронске поште" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Мобилност" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Пуштање мултимедије" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Емулатор терминала" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Пуштач видеа" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Визелни" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Веб прегледник" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Све %s појаве биће замењене са стварном везом" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "К_оманда" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Наредба:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Извршна за_ставица:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Отвори везу у новом _прозору" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Отвори везу са подразумеваним прегледником" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Покрени са _системом" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Покрени у т_ерминалу" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Покретање приликом старта" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Балса" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Злослутничка музичка кутија" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws програм за пошту" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Јуришник" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Прегледник Интернета — Спознаја" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Програм за пошту Еволуција" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Firefox" msgstr "Ватрена лисица" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Гном Лупа без читача екрана" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Гномова екранска тастатура" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Гном терминал" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Galeon" msgstr "Галија" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Gnopernicus" msgstr "Гноперник" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Гноперник са лупом" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "КДЕ лупа без читача екрана" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "KMail" msgstr "КМејл" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверор" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Konsole" msgstr "Конзола" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Линуксов читач екрана" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Линуксов читач екрана са лупом" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Listen" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Мозила Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Muine Music Player" msgstr "Пуштање музике Мујна" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Нетскејп Комуникатор" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Orca" msgstr "Орка" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Орка са лупом" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Пуштање музике Ритам машина" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Стандардни X терминал" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Terminator" msgstr "Терминатор" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Пуштање филмова Тотем" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560 #, fuzzy msgid "Monitor" msgstr "Мобилност" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Panel icon" msgstr "Кликтање без притискања тастера" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Drag the monitors to set their place" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Display Preferences" msgstr "Поставке радне површи" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5 msgid "" "It appears that your graphics driver does not support the necessary " "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " "vendor's tool instead?" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "Нормално\n" "Лево\n" "Десно\n" "Обрнуто\n" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "On" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "_Оријентација:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Учесталост ос_вежавања:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Detect Monitors" msgstr "_Детектуј екране" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Mirror screens" msgstr "Закључај екран" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17 msgid "_Resolution:" msgstr "_Резолуција:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18 msgid "_Show displays in panel" msgstr "" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Промена резолуције екрана" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "_Детектуј екране" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:386 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:425 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:387 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:388 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:389 msgid "Upside Down" msgstr "Изврнуто" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%b %d %Y" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:467 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:505 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:514 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Покрени %s" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1507 #, fuzzy msgid "Mirror Screens" msgstr "Умножи екран" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1800 msgid "" "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " "enough to contain your screens" msgstr "" #. Operation Complete. #. * Inform the user with a dialog #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1844 msgid "Please log out and log back in again" msgstr "" #. ask the user to install screen-resolution-extra #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1851 #, c-format msgid "" "The installation of an additional component (%s) is required in order to " "apply your settings. Would you like to install it now?" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1906 msgid "Could not apply the selected configuration" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1938 #, fuzzy msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Не могу да учитам главно сучеље" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1949 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1960 msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2005 #, fuzzy msgid "Could not detect displays" msgstr "Не могу да прикажем помоћ" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2200 #, fuzzy msgid "Could not get screen information" msgstr "Промена резолуције екрана" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #, fuzzy msgid "New shortcut..." msgstr "Пречица за избацивање." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Пречица" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Измењивачи пречица" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код тастера пречице" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Начин рада пречица" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Врста пречице." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:545 ../capplets/sound/sound-theme.c:561 #: ../typing-break/drwright.c:479 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184 msgid "" msgstr "<Непозната радња>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548 #, fuzzy msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Пречица" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Не можете користити пречицу „%s“ јер тада то не би могли да откуцате,\n" "Молим пробајте да придодате тастер као што је Ctrl, Alt или Shift .\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Пречица „%s“ се већ користи за:\n" " „%s“\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, онемогућићете пречицу за „%s“." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187 #, fuzzy msgid "_Reassign" msgstr "_Резолуција:" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307 #, fuzzy, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Грешка при искључивању нове пречице из базе подешавања: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503 #, fuzzy msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Пречица за појачавање звука." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788 msgid "Action" msgstr "Акција" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Custom Shortcut" msgstr "Пречица" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице на тастатури" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову пречицу " "или притисните Backspace да очистите." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Доделите преке тастере наредбама" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1175 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1177 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Само примени подешења и изађи" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Прикажи лист са подешавањима приступачности" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Поставке тастатуре за Гном" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Тастери за одбацивање" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Трептући курсор" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "General" msgstr "Генерално" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Понављање тастера" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Спори тастери" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепљиви тастери" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Визелни" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Long" msgstr "Дуго" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Short" msgstr "Кратко" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Убрзање:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "До_пусти одлагање одмора" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Apply System-Wide..." msgstr "Примени тему" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Звучна потврда..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Запишти када се опције за тастатуру укључе или искључе" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Запишти када је притиснут измењивач" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Запишти када је притиснут тастер за промену" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Запишти када је притиснут тастер" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Запишти када тастер није прихваћен" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Запишти када је прихваћен" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Запишти ако тастер није прихваћен" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "By _country" msgstr "Зе_мља:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "By _language" msgstr "По _језику" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Укључи ако је дозвољено одлагање одмора" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Изаберите модел тастатуре" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Choose a Layout" msgstr "Изаберите распоред" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Показивач _трепће у пољима за текст" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Брзина трептања курсора" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:34 msgid "D_elay:" msgstr "Застој:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Онемогући лепљиве тастере ако су два тастера истовремено притиснута" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Трајање одмора када је куцање онемогућено" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Трајање рада пре наметања одмора" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Бљесак насловне линије _прозора" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Flash entire _screen" msgstr "Бљесак _читавог екрана" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "General" msgstr "Генерално" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Притисци на тастер се понављају када се тастер држи притиснут" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Приступачност _тастатуре" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Опције распореда тастера " #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Поставке тастатуре" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Модел тастатуре:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Layout _Options..." msgstr "_Опције распореда..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Layouts" msgstr "Распореди" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Закључај екран након одређеног времена како би спречио повреде од претеране " "употребе тастатуре" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тастери миша" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Брзина понављања тастера" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Врати на _подразумевано" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "S_peed:" msgstr "Брзина:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Посебан _распоред за сваки прозор" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "Typing Break" msgstr "Одмор од куцања" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 #, fuzzy msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "_Омогући да се приступачне могућности искључе и укључе коришћењем тастатуре" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Одмор траје:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 #, fuzzy msgid "_Country:" msgstr "Зе_мља:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Delay:" msgstr "_Застој:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Занемари брзе дуплиране притиске на тастере" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "_Директор" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 #, fuzzy msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Закључај екран како би приморао на одмор при куцању" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Models:" msgstr "_Модели:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Прихвати само дугачке притиске на тастере" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 #, fuzzy msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Омогући контролисање показивача коришћењем тастатуре" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Одабрани _распореди:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 #, fuzzy msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Симулирај симултане притиске на тастере" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "_Speed:" msgstr "_Брзина:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Куцај ради провере подешења:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69 msgid "_Variants:" msgstr "_Варијанте:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70 msgid "_Vendors:" msgstr "_Произвођачи:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Период _рада траје:" # bug(danilo): plural-forms #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:72 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:802 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:541 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Произвођачи" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Модели" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Подесите вашу тастатуру" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "Помери лево" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "Помери десно" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "Помери лево" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "Помери доле" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Онемогућено" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:568 #, fuzzy msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Наведите име листа који приказати (теме|позадина|фонтови|сучеље)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:573 #, fuzzy msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Поставке звука" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Време за дупли клик" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Превуци и пусти" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Кликтање без притискања тастера" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Locate Pointer" msgstr "Пронађи показивач" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Оријентација миша" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Pointer Speed" msgstr "Брзина показивача" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Scrolling" msgstr "Померање текста" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Симулирани други клик" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "Кликните на сијалицу да испробате подешавања дуплог клика." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Такође можете користити панел за подешавање кликтања без притискања " "тастера за одабир типа кликтања." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "High" msgstr "Високо" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Large" msgstr "Велико" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Low" msgstr "Ниско" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Small" msgstr "Мало" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Одаберите тип _благовременог клика" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Одаберите тип кликтања гестовима м_иша" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_ouble click:" msgstr "Д_упли клик:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "D_rag click:" msgstr "Клик за превлачење:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Enable _horizontal scrolling" msgstr "_Хоризонтално померање текста" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Enable _touchpad" msgstr "Омогући _површину осетљиву на додир" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Enable _vertical scrolling" msgstr "Омогући вертикално померање текста" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" msgstr "Омогући кликтање коришћењем површине осетљиве на додир" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Подешења миша" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Секундарни клик:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Прикажи позицију показивача приликом притискања контролног тастера" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "Show click type _window" msgstr "Прикажи прозор за тип кликтања" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Праг:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "Touchpad" msgstr "Површина осетљива на додир" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Убрзање:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Иницирај кликтање приликом заустављања померања показивача" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:52 msgid "_Left-handed" msgstr "_Леворуки корисник" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:53 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Праг померања:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:54 msgid "_Right-handed" msgstr "_Десноруки корисник" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:55 msgid "_Sensitivity:" msgstr "О_сетљивост:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:56 msgid "_Single click:" msgstr "_Један клик:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "Истек _времена:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:58 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Активирај секундарни клик држањем притиснутог примерног тастера" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Подесите вашег миша" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:918 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057 #, fuzzy msgid "New Location..." msgstr "_Обавештења..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1023 msgid "Location already exists" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежни посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Подесите поставке мрежног посредника" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Директни прикључак на интернет" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Списак занемарених рачунара" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Самоподешавање подешавање посредника" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ручно подешавање посредника" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "Користи _идентификацију" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Адреса за самоподешавање:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "C_reate" msgstr "одбачено" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Create New Location" msgstr "Језик и локација" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Детаљи HTTP посредника" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP посредник:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Ignored Hosts" msgstr "Списак занемарених рачунара" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "_Оријентација:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Поставке мрежног посредника" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Подешавање посредника" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Провери" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_OCKS сервер:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19 msgid "The location already exists." msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Delete Location" msgstr "_Убрзање:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP посредник:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Location name:" msgstr "_Оријентација:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:26 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Безбедни HTTP посредник:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:27 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Користи истог посредника за све протоколо" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Омогући звук и повежи звуке са догађајима" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Непознат управљач јачином звука: %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Нисам успео да саставим цевовод за процверу „%s“" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:273 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:394 msgid "Not connected" msgstr "Није повезан" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:842 msgid "Autodetect" msgstr "Аутоматски препознај" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "АЛСА - Напредна архитектура за звук на Линуксу" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - АРТ звучни сервис" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:850 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:851 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ЕСД - Просветљени звучни сервис" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:854 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:857 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "ОСС - Отворени систем звука" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:859 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:860 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio звучни сервер" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:861 msgid "Test Sound" msgstr "Провери звук" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:862 msgid "Silence" msgstr "Тишина" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1186 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Поставке звука" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Alerts and Sound Effects" msgstr "Звучни сигнали" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Аудио конферанса" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Подразумевани канали звучног уређаја" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Music and Movies" msgstr "Музика и филмови" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Звучни сигнали" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Sound Theme" msgstr "Звучни сигнали" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Testing..." msgstr "Проверавам..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "Кликни на У реду за крај." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Play _alert sound" msgstr "Пушт_ај системске звуке" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" msgstr "Пуштај звуке при клику на _дугмиће" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "S_ound playback:" msgstr "Пуштање зв_ука:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Одабери уређај и канале за контролу тастатуром. Користи Shift и Ctrl тастере " "да одабереш више канала ако је то неопходно." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "So_und playback:" msgstr "Пуштање зв_ука:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "С_нимање звука:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 msgid "Sound Preferences" msgstr "Поставке звука" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Провери" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Цевовод команде за проверу" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Уређај:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Play alerts and sound effects" msgstr "_Пуштај звуке ефекта и упозорења" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Sound playback:" msgstr "Пуштање _звука:" #. Bell #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Дугмад за узбуну" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Visual alert" msgstr "Визуелни ефекти" #. Windows and buttons #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Прозори и дугмићи" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Притисак на дигме" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Укључивење дугмета" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Управљање прозорима" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Управљање прозорима" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Прозори" #. Desktop #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Пријава" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Одјава" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Нова датотека" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Пражњење смећа" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Крај дуге радње (преузимање, упис диска и слично)" #. Alerts? #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Дугмад за узбуну" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Податак или питање" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Упозорење батерије" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:565 #, fuzzy msgid "Flash screen" msgstr "Бљесак _читавог екрана" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:569 #, fuzzy msgid "Flash window" msgstr "Бљесак насловне линије _прозора" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1020 #, fuzzy msgid "Testing event sound" msgstr "Провери звук" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 msgid "Select Sound File" msgstr "Одаберите датотеку са звуком" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 #, fuzzy msgid "Sound files" msgstr "_Датотека са звуком:" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:549 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "При_лагоди..." #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Не могу да покренем програм са подешењима за ваш управник прозора" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600 msgid "C_ontrol" msgstr "_Control" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611 msgid "H_yper" msgstr "_Хипер" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Супер (или „Виндоуз знак“)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "_Meta" msgstr "_Мета" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Тастер за премештање прозора" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Акција насловне линије" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Избор прозора" # note(slobo): проблем ширине приказа #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "За премештање прозора држите притиснут овај тастер и ухватите прозор:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Поставке прозора" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Двоструки клик на насловну линију извршава:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Период пре издизања:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Издигни одабране прозоре после одређеног рока" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Ода_бери прозоре када се миш креће преко њих" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Поставите ваше особине прозора" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Покрени %s" #: ../libslab/application-tile.c:391 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Ажурирај" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "_Уклони" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Уклони из омиљених" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додај у омиљене" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Не покрећи по пријави" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Покрени по пријави" #: ../libslab/app-shell.c:753 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Ништа није пронађено. \n" "\n" " Ни једна ставка се не поклапа са филтером „%s“." #: ../libslab/app-shell.c:903 msgid "Other" msgstr "Остало" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Нови табеларни рачун" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Нови документ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Лично" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Нови документ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежни сервери" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Претрага" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Отвори" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254 msgid "Send To..." msgstr "Пошаљи у..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280 msgid "Move to Trash" msgstr "Премести у смеће" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да обришете \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ако обришете ставку, биће трајно изгубљена." #: ../libslab/document-tile.c:192 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Отвори у програму „%s“" #: ../libslab/document-tile.c:204 msgid "Open with Default Application" msgstr "Отвори у подразумеваном програму" #: ../libslab/document-tile.c:215 msgid "Open in File Manager" msgstr "Отвори у управнику датотекам" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Данас %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Јуче %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Тражи" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Уклони из системских ставки" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Управник прозора „%s“ није пријавио алат за подешавање\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Увећај" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Увећај вертикално" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Увећај хоризонтално" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Умањи" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Замотај" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../shell/control-center.c:54 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "кључ није пронађен [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Filter" msgstr "Претражи" # bug(slobo): шта је ово? #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Groups" msgstr "Групе" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Common Tasks" msgstr "Уобичајни послови" #: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Управљачки центар" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Затвори управљачки центар по активирању ставке" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Затвори шкољку по обављеном додавању или уклањању акције" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Затвори шкољку по активирању помоћи" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Затвори љуску по покретању ставке" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Затвори љуску по ажурирању или уклањању ставке" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "Наговештава да ли ће се командно окружење затворити приликом активирања " "помоћи" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" "Одређује да ли ће се командно окружење затворити по обављању стартне акције." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Одређује да ли ће се командно окружење затворити након обављеног додавања " "или уклањања" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Одређује да ли ће се командно окружење затворити након обављеног ажурирања " "или уклањања" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Имена ставки и придружених .desktop датотека" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Име задатка који треба да буде приказан у контролном центру са \";\" на " "крају као сепаратор и затим име придруженог .desktop фајла који се покреће " "за тај задатак. " #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Промена теме;gtk-theme-selector.desktop,Избор жељених апликација;default-" "applications.desktop,Додавање штампача;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "ако је тачно, управљачки центар ће се затворити по покретању \"Уобичајног " "посла\"" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Гномов алат за подешавање" #: ../typing-break/drw-break-window.c:193 msgid "_Postpone Break" msgstr "Од_ложи одмор" #: ../typing-break/drw-break-window.c:249 msgid "Take a break!" msgstr "Узми одмор!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Поставке" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_О програму" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Узми одмор!" #: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d минут до следећег одмора" msgstr[1] "%d минута до следећег одмора" msgstr[2] "%d минута до следећег одмора" #: ../typing-break/drwright.c:492 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Мање од једног минута до следећег одмора" #: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Не може да прикаже прозорче за подешавање одмора од куцања услед следеће " "грешке: %s" #: ../typing-break/drwright.c:598 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Написао Ричард Хулт " #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Улепшао Андерс Карлссон" #: ../typing-break/drwright.c:608 msgid "A computer break reminder." msgstr "Подсетник за узимање одмора." #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "translator-credits" msgstr "" "Вељко М. Станојевић \n" "Горан Ракић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Slobodan D. Sredojević https://launchpad.net/~slobo\n" " Zoran Olujic https://launchpad.net/~olujicz\n" " Горан Ракић https://launchpad.net/~grakic\n" " Данило Шеган https://launchpad.net/~danilo" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Укључи код за тражење грешака" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Не проверавај да ли постоји обавештајна зона" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Праћење куцања" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Праћење куцања користи обавештајну зону панела за приказ података. Чини се " "да ви немате обавештајну зону на вашем панелу. Можете је додати десним-" "кликом на панел и избором „Додај на панел > Обавештајна зона“ и кликом на " "„Додај“." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ако је постављено, онда ће се за ОпенТајп словне ликове користити умањени " "приказ." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ако је постављено, онда ће се за ПЦФ словне ликове користити умањени приказ." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ако је постављено, онда ће се за ТруТајп словне ликове користити умањени " "приказ" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ако је постављено, онда ће се за Тајп1 словне ликове користити умањени приказ" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код " "ОпенТајп словних ликова." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код " "ПЦФ словних ликова." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код " "ТруТајп словних ликова." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код " "Тајп1 словних ликова." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Наредба за умањени приказ код ОпенТајп словних ликова" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Наредба за умањени приказ код ПЦФ словних ликова" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Наредба за умањени приказ код ТруТајп словног лика" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Наредба за умањени приказ код Тајп1 словног лика" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ОпенТајп словних ликова" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ПЦФ словних ликова" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ТруТајп словних ликова" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Да ли да укључим умањени приказ Тајп1 словних ликова" #: ../font-viewer/font-view.c:113 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Ајшо, лепото и чежњо, за љубав срца мога дођи у Хаџиће на кафу. 0123456789" #: ../font-viewer/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../font-viewer/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../font-viewer/font-view.c:291 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../font-viewer/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: ../font-viewer/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../font-viewer/font-view.c:437 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "употреба: %s датотека словног лика\n" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Прегледач словних писама" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Преглед словних писама" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Текст за умањени приказ (подразумевано: Аа)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Величина словног лика (подразумевано: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "ВЕЛИЧИНА" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ДАТОТЕКА-СЛОВНОГ-ЛИКА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Грешка при обради аргумената: %s\n" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Укључи при пријави подршку за Гномове технологије за испомоћ" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Позадинска слика" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "На средини\n" #~ "Попуни екран\n" #~ "Сразмерно\n" #~ "Увеличано\n" #~ "Поплочано" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Без позадине" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s је путања где ће се поставити датотеке теме. Ово се не може користити " #~ "као изворна путања" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Само примени поставке и изађи" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Поврати и ускладишти почетна подешавања" #~ msgid "Ubuntu Sensible Browser" #~ msgstr "Осећајни прегледач " #~ msgid "Ubuntu Terminal Emulator" #~ msgstr "Емулатор терминала" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Резолуција екрана" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Изврнуто" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Основне поставке" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Поставке екрана %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Подешавање резолуције екрана" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Учини ово _подразумеваним само за овај рачунар (%s)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опције" #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Задржи резолуцију" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Желите ли да оставите ову резолуцију?" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Користи _претходну резолуцију" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "_Задржи резолуцију" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Сервер \"X\" не подржава екстензију XRandR. Промене резолуције током " #~ "рада нису доступне." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Ова верзија XRandR проширења није усклађена са ови програмом. Нису могуће " #~ "промене резолуције екрана у ходу." #~ msgid "Include _Panel" #~ msgstr "Укључи _панел" #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "Подешавања резолуције монитора" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "_Ротација:" #~ msgid "Re_fresh Rate:" #~ msgstr "Учесталост ос_вежавања:" #~ msgid "Do you want to keep these screen settings?" #~ msgstr "Да ли желите да задржите ова подешавања екрана?" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Нова пречица..." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Грешка при смештању нове пречице у базу подешавања: %s\n" #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Обавештења о приступачности тастатуре" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Распореди:" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Напредна подешавања" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Омог_ући софтверско мешање звука (ESD)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Системско звонце" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Укључи системско звонце" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "_Визуално системско звонце" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Неочекивани атрибут „%s“ за елемент „%s“" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Није нађен атрибут „%s“ елемента „%s“" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Неочекивана ознака „%s“ — очекивана је ознака „%s“" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Није нађена исправна датотека обележивача" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Обележивач за путању „%s“ већ постоји" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Не постоји обележивач за путању „%s“" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "MIME тип није дефинисан у обележивачу за путању „%s“" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Приватна ознака није дефинисана у обележивачу за путању „%s“" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Групе нису постављене у обележивачу за путању „%s“" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "Програм са именом „%s“ није направио обележивач за „%s“" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Боинг" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Сирена" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Клинк" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Бип" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Без звука" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Звук за _овај догађај није постављен." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Звучна датотека за овај догађај не постоји.\n" #~ "Можда би требали инсталирати gnome-audio пакет да бисте имали основне " #~ "звукове." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Звучна датотека за овај догађај не постоји." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Датотека %s не представља исправну WAV датотеку" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Одаберите датотеку са звуком..." #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Системски звуци" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Постави као словни лик програма" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Поставља подразумевани словни лик програма" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "" #~ "Примени нови словни лик?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Не примењуј словни лик" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Изабрана тема препоручује један нови словни лик. Овај словни лик је " #~ "приказан испод." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Примени словни лик" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теме" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Управљаче темом" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Тема за оквире прозора" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Тема за иконе" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, онда ће се за инсталиране теме користити умањени приказ" #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Ако је постављено, онда ће се за теме користити умањени приказ" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног " #~ "приказа код инсталираних тема." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног " #~ "приказа код тема." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Наредба за умањени приказ код инсталираних тема" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Наредба за умањени приказ код тема" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Да ли да користим умањени приказ инсталираних тема" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "АБВГДЂЕЖЗ" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[ДАТОТЕКА]" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Постави за подразумевану тему" #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Грешка при покретању прозорчета за подешавање миша: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Не могу да увезем AccessX подешавања из датотеке '%s'" # bug(slobo): глупо #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Увези датотеку са подешавањима могућности" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "У_вези" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Подесите приступачност тастатуре" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Изгледа да систем нема XKB проширење. Без тога опције за приступачност " #~ "тастатуре неће радити." #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Омогући тастере на мишу" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Омогући тастере за понављање" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Карактеристике" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Прекидачи" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Основно" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Запишти једном када је диода укључена, а два пута када је искључена." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Направи застој између притиска на тастер и покретања показивача:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Омогући прекидаче" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Филтери" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Занемари све следеће притиске на ИСТИ тастер ако се одигравају у оквиру " #~ "времена које корисник може да подешава" #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Подешавање приступачности тастатуре (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Највећа брзина показивача:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_Поставке миша..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Прихвати тастере само када су држани притиснути одређено време које " #~ "корисник подешава" #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Изврши вишеструке истовремене операције притиска на тастер узастопним " #~ "притискањем измењивача" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Време до највећег убрзања:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Преобрати бројчани део тастатуре у контолну таблу за миша." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "Онемогући ако није у употрби:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "Омогући опције за приступачност тастатуре" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "Увези подешења за опције..." #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "прихваћено" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "притиснуто" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "знакова у секунди" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "милисекунди" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "пиксела у секунди" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "И_ди у фасциклу са фонтовима" #~ msgid "gtk-preferences" #~ msgstr "gtk-preferences" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Повезујем..." # bug: AT -> Accessibility Toolkit? #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Сам покрени жељени АТ" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Визуелни" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Грешка при покретању програмчета за тастатуру: %s" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Приступачност..." #~ msgid "Set your language and location preferences" #~ msgstr "Подесите ваш језик и локацију" #~ msgid "" #~ "Region and language changes take effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Подешавања региона и језика ће бити примењена када се следећи пут " #~ "пријавите." #~ msgid "Localization Preferences" #~ msgstr "Опције локализације" #~ msgid "Region:" #~ msgstr "Регион:" #~ msgid "Selected languages:" #~ msgstr "Одабрани језици:" #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d милисекунда" #~ msgstr[1] "%d милисекунде" #~ msgstr[2] "%d милисекунди" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Touchpad" #~ msgstr "Површина осетљива на додир" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Брзо" #~ msgid "High" #~ msgstr "Високо" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Велико" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Ниско" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Споро" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мало" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Дугмад" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Кретање" #~ msgid "Tap to _Click" #~ msgstr "Притисните да би _кликнули" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Јачина" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "Упозорење о спорим тастерима" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Управо сте држали тастер Shift притиснут 8 секунди. Ово је пречица за " #~ "могућност спорих тастера, која утиче на то како ради ваша тастатура." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Желите ли да покренете споре тастере?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Желите ли да искључите споре тастере?" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "По_крени" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "Об_устави" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "Не покрећ_и" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "Не обуст_ављај" #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "Упозорење о лепљивим тастерима" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Управо сте притиснули тастер Shift пет пута заредом. Ово је пречица за " #~ "могућност лепљивих тастера, која утиче на начин рада ваше тастатуре." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте пристиснули Shift " #~ "5 пута заредом. Ово искључује могућност лепљивих тастера, што утиче на " #~ "то како ваша тастатура ради." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Желите ли да укључите лепљиве тастере?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Желите ли да искључите споре лепљиве тастере?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим директоријум „%s“.\n" #~ "Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим директоријум „%s“.\n" #~ "Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Акција повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Веза повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Повезаност тастера (%s) није довршена\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Повезаност тастера (%s)није исправна\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Чини се да неки други програм већ има приступ кључу „%u“." #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Грешка при покретању (%s)\n" #~ "које је повезано са тастером (%s)" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при покретању подешавања XKB-а.\n" #~ "Може се догодити услед разних околности:\n" #~ "— грешке у libxklavier библиотеци\n" #~ "— грешке у Икс серверу (алатима xkbcomp, xmodmap)\n" #~ "— Икс сервер са несагласном изведбом libxkbfile\n" #~ "\n" #~ "Подаци о издању Икс сервера:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Уколико пријавите ово као грешку, укључите и:\n" #~ "— Излаз наредбе %s\n" #~ "— Излаз наредбе %s" # bug(danilo): XFree should be XFree86, AFAIK #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Користите XFree 4.3.0.\n" #~ "Постоје неки познати проблеми са сложеним подешавањима XKB-а.\n" #~ "Покушајте да користите једноставнија подешавања или да преузмете новије " #~ "издање XFree програма." #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "Не могу да нађем подразумевани терминал. Проверите да ли је наредба за " #~ "терминал постављена и да показује на постојећи програм." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Не могу да извршим наредбу: %s\n" #~ "Проверите да ли је ово исправна наредба." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Не могу да успавам рачунар.\n" #~ "Проверите да ли је рачунар исправно подешен." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Грешка при покретању чувара екрана:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Чувар екрана неће бити активан током ове сеансе." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Немој више да приказујеш ову поруку" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Не могу да учитам датотеку %s као пробни %s" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "Гконф кључ %s је постављен на тип %s а очекивани тип је %s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "Доступне _датотеке:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Учитај modmap датотеке" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Желите ли да учитате modmap датотеку(е)?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Учитај" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_Учитане датотеке:" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Грешка при образовању сигнала цеви." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Врста" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Врста примењивача позадине: BG_APPLIER_ROOT за прозор корена или " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW за преглед" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Ширина прегледа" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Ширина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Висина прегледа" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Висина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Екран на којем ће примењивач позадине цртати" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Измењено дана %d. %m. %Y." #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, миме руковаоци за text/plain и text/* ће бити усклађени" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Усклади руковаоце за text/plain и text/*" #~ msgid "Activate a connected display using xrandr" #~ msgstr "Активирај повезани екран путем xrandr" #~ msgid "Activate connected display" #~ msgstr "Активирај повезани екран" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Е-пошта" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Пречица за е-пошту." #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Избаци" #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Лична фасцикла" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Пречица до личне фасцикле." #~ msgid "Launch calculator" #~ msgstr "Покрени калкулатор" #~ msgid "Launch calculator's shortcut" #~ msgstr "Пречица за покретање калкулатора" #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "Покрени прегледач помоћи" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Пречица за покретање прегледача помоћи." #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Покрени читач веба" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Пречица за покретање читача веба." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Пречица за закључавање екрана." #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Одјава" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Пречица за одјављивање." #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Пуштање медија" #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Пречица за пуштање медија." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Пречица за наредну песму." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Пречица за паузу." #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "Пусти (или пусти/паузирај)" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Пречица за пуштање (или пуштање/паузу)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Пречица за претходну песму." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Пречица за претрагу." #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Пређи на наредну песму" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Пређи на претходну песму" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Успавај" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Пречица за успављивање." #~ msgid "Stop playback key" #~ msgstr "Заустави пуштање" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Пречица за заустављање пуштања." #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Утишај" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Пречица за утишавање." #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "Искључи звук" #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Пречица за утишавање звука." #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Корак јачине звука" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Корак јачине звука као постотак јачине." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Појачај" #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "Прикажи прозорче када дође до грешке при покретању чувара екрана" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Покрени чувара екрана по пријављивању" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Прикажи грешке при покретању" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Покрени чувара екрана" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 1.4" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Изабери..." #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Подешавања тастатуре из Икса се разликују од текућих подешавања " #~ "тастатуре у Гному.\n" #~ "\n" #~ "Очекивано је %s, али пронађена су следећа подешавања: %s.\n" #~ "\n" #~ "Која подешавања желите да користите?" #~ msgid "" #~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" #~ "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop," #~ "Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Измени позадину радне површи;background.desktop,Измени тему;gtk-theme-" #~ "selector.desktop,Одреди омиљене програме;default-applications.desktop," #~ "Додај штампач;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "Тема је библиотека. Морате је компилирати." #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " #~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " #~ "associated .desktop file to launch for that task." #~ msgstr "" #~ "Имена ставке које ће се приказати у управљачки центар (што самим тим мора " #~ "бити преведено) праћено знаком \";\" и путањом до придружене .desktop " #~ "датотеке која ће бити покренута." #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "Користи подешавања Икса" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Ова тема није у подржаном облику." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "Задржи резолуцију" #~ msgid "GNOME Font Viewer" #~ msgstr "Гномов прегледач словних ликова" #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Неуспешна инсталација" #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx текстуални читач веба" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Облик датотеке је неисправан." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Микрософтова природна тастатура" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Икс сервер не подржава XRandR проширење. Нису могуће промене резолуције " #~ "екрана у ходу." #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Линкс текстуални читач веба" #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Опције распореда" #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Облик датотеке је неисправан" #~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" #~ msgstr "Курзор _трепће у пољима за унос текста" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Стара лозинка је нетачна, молим унесите је поново" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Не могу да извршим наредбу /usr/bin/passwd" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Догодила се неочекивана грешка" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Молим укуцајте лозинке." #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "_Стара лозинка:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Подршка" #~ msgid "" #~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " #~ "you next log in." #~ msgstr "" #~ "Напомена: Измене ове поставке неће ступити у дејство док " #~ "се не пријавите изнова." #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Покрени ове технологије за испомоћ при свакој вашој пријави:" #~ msgid "_Magnifier" #~ msgstr "_Лупа" #~ msgid "_On-screen keyboard" #~ msgstr "_Тастатура на екрану" #~ msgid "_Screenreader" #~ msgstr "_Читач екрана" #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. " #~ "Неопходно је инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Измените изглед позадине ваше радне површи" #~ msgid "Desktop _Wallpaper" #~ msgstr "_Позадина радне површи" #~ msgid "_Desktop Colors" #~ msgstr "_Боје радне површи" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Поставке позадине радне површи" # note(slobo): проблем ширине приказа #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Додај" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Центрирано" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Сразмерно" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Поплочано" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Пуна боја" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Са:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "На" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Разумни читач Дебијана" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Спознаја" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Мозила" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M текстуални читач веба" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Мозила Пошта" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Емулатор терминала из Дебијана" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Наведите име и наредбу за овај уређивач." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додај..." #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Не могу да отворим _адресе" #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Може да отвара више _датотека" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Особине прилагођеног уређивача" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Основни читач поште" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Основни терминал" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Основни уређивач текста" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Уреди..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Покрени у _терминалу" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Одаберите управника прозора који желите. Мораћете да кликнете „примени“, " #~ "махнете чаробним штапићем, и изведете чаробни плес да би прорадило." #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Разуме Netscape-ове даљинске контроле" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Користи овај уређивач текста за отварање текст датотека у управнику " #~ "датотека" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Управник прозора" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Наредба:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Осо_бине..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Изабери:" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Словни лик" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Одаберите словни лик за радну површину" #~ msgid "Font Rendering" #~ msgstr "Исцртавање словног лика" #~ msgid "Hinting:" #~ msgstr "Савети:" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Дотеривање:" #~ msgid "Subpixel order:" #~ msgstr "Поредак испод тачке:" # note(slobo): проблем ширине приказа #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "Дета_љи" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "_Терминал:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Доступни _распореди:" #~ msgid "Reset To De_faults" #~ msgstr "_Врати на подразумевано" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Велики курзор" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Истакни показивач када се притисне Ctrl" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средњи" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "О_могући сервер звука на почетку" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Звук и разговетно звонце" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "_Визуелно звонце:" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "На вашем систему није пронађена ниједна тема. Ово вероватно значи да " #~ "дијалог \"Подешења теме\" није правилно инсталиран, или да нисте " #~ "инсталирали пакет \"гном теме\"." #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Не могу да инсталирам теме. \n" #~ "Алат gzip није инсталиран." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Тема икона %s је успешно инсталирана.\n" #~ "Можете је изабрати међу детаљима теме." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Тема ивица прозора %s је успешно инсталирана.\n" #~ "Можете је изабрати међу детаљима теме." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Тема елемената %s је успешно инсталирана.\n" #~ "Можете је изабрати међу детаљима теме." #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "Тема је подршка. Морате је компајлирати." #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Наведена путања датотеке теме за постављање је неисправна" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Прилагођена тема" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Можете сачувати ову тему притиском на „Сними тему“ дугме." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Не могу да нађем подразумеване схеме тема на вашем систему. Ово значи да " #~ "вероватно нисте инсталирали метасити, или да је ваш ГКонф лоше подешен." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Одаберите теме за разне делове радне површине" #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Инсталирај тему" #~ msgid "Apply _Background" #~ msgstr "Примени позадину" #~ msgid "Apply _Font" #~ msgstr "Примени _словни лик" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Нове теме се такође могу инсталирати довлачењем у прозор." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Сними тему" #~ msgid "Select theme for the desktop" #~ msgstr "Изаберите тему за окружење" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Кратак опис:" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Детаљи теме" #~ msgid "Theme Preferences" #~ msgstr "Подешења теме" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Детаљи теме" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Ова тема не предлаже никакав посебан словни лик или позадину." #~ msgid "This theme suggests a background:" #~ msgstr "Ова тема предлаже позадину:" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Ова тема предлаже словни лик и позадину:" #~ msgid "This theme suggests a font:" #~ msgstr "Ова тема предлаже словни лик:" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "Иди до директоријума са темама" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Инсталирај тему..." #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Сачувај тему..." #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Назив _теме:" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "стабло избора теме" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Прилагодите изглед линија са алатима и менијама у програмима" #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "Менији и палете алатки" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Понашање и изглед" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Само иконице" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Поставке менија и палете са алатима" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Текст испод иконица" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Текст поред иконица" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Само текст" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "_Одвојиве траке са алаткама" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Уређивање" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Нисам могао да покренем бонобо" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this command exists." #~ msgstr "" #~ "Не могу да извршим наредбу: %s\n" #~ "Проверите да ли она постоји." #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "Дозволе датотеке %s су неисправне\n" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Не могу да учитам Глејд датотеку.\n" #~ "Проверите да ли је ова услуга исправно постављена." #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Догодила се грешка приликом учитавања слике: %s" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Догађај" #~ msgid "Sound File" #~ msgstr "Датотека са звуком" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Звуци:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Покрени" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Уклони" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Смањи осветљење" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Пречица за смањивање осветљења." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Повећај осветљење" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Пречица за повећање осветљења." #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Пречица за искључивање звука" #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Скуп скрипти за покретање кад год се измени стање тастатуре. Корисно за " #~ "поновно укључивање xmodmap измена" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Списак modmap датотека доступних у $HOME директоријуму." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Подразумевана група, додељена по прављењу прозора" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Држи и ради са одвојеном групом по прозору" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Баратање освежавањем тастатуре:" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Распоред тастатуре" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Модел тастатуре" #~ msgid "Keyboard options" #~ msgstr "Опције тастатуре" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена од стране система " #~ "(застарело)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Сачувај/врати показатеље заједно са групама распореда" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Прикажи називе распореда уместо имена група" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Прикажи називе распореда уместо имена група (само за XFree издања која " #~ "подржавају више распореда)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Сакриј упозорење „измењена системска подешавања Икса“" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена (из подешавања " #~ "система) Овај кључ је застарео почевши од Гнома 2.12, избаците поставке " #~ "модела, распореда и опција да бисте добили подразумевано подешавање " #~ "система." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "распоред тастатуре" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "модел тастатуре" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "списак modmap датотека" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Подсетник за одморе" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "Праћење куцања је већ покренуто" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "Зав_рши" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Увећај" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Програм за пошту Еволуција верзије 2.2" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Мозила 1.6" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Пуштач носача звука" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Непознат курсор" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Основни курзор који долази са Иксом" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Основни курзор обрнутих боја" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Већа варијанта нормалног курзора" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Већа варијанта белог курсора<" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Тема показивача" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Величина показивача:" # bug(danilo): plural-forms #~ msgid "Pointers" #~ msgstr "Показивачи" #~ msgid "Would you like to remove this theme?" #~ msgstr "Желите ли да уклоните ову тему?" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Тема је уклоњена успешно. Молим изаберите другу тему." #~ msgid "Theme can not be deleted" #~ msgstr "Тема не може бити уклоњена" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Ниједан „/dev/pmu“ уређај није пронађен" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Није моћна машина" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Погрешне дозволе за уређај „/dev/pmu“" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Пружање" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Пружање фиоке" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Нема доступних технологија за испомоћ на вашем систему. Неопходно је " #~ "инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану и „orca“ пакет за " #~ "могућности читања екрана и увећавања." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. " #~ "Неопходно је инсталирати „orca“ пакет за могућности читања екрана и " #~ "увећавања." #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- Поставке позадине радне површи" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s, %d %s x %d %s" #~ msgid "" #~ "Can not install theme. \n" #~ "The %s utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Не могу да инсталирам тему. \n" #~ "Алат %s није инсталиран." #~ msgid "" #~ "Can not install theme. \n" #~ "There was a problem while extracting the theme" #~ msgstr "" #~ "Не могу да инсталирам тему.\n" #~ "Догодила се грешка приликом распакивање теме." #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Немате овлашћења да измените поставке теме" #~ msgid "Save _Background Image" #~ msgstr "Сними _позадинску слику" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes" #~ msgstr "Контроле одабране теме не подржавају промену шеме боја" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Технологија за испомоћ неће бити укључена или искључена до ваше следеће " #~ "пријаве." #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Једноставна екранска тастатура" #~ msgid "normal" #~ msgstr "обично" #~ msgid "left" #~ msgstr "лево" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "обрнуто" #~ msgid "right" #~ msgstr "десно" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "микросекунди"