# translation of gnome-panel-2.0.po to Serbian # Serbian translation of gnome-panel # # This file is distributed under the same license as the gnome-panel package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-25 by: Данило Шеган and Bojan Suzic # Reviewed on 2005-03-02 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-29 by: Слободан Д. Средојевић # # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # Jelena Domcic , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-panel-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-17 06:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-10 13:22+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: en_US \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-17 05:18+0000\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #. ButtonText #: ../debian/fusa-applet.note.in:6 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #. Description #: ../debian/fusa-applet.note.in:7 msgid "" "There is now a combined status menu for instant messaging status, switching " "user accounts, and exiting Ubuntu." msgstr "" #. Description #: ../debian/fusa-applet.note.in:7 msgid "" "This menu will replace the current Quit button. If you click on the \"Update" "\" button below your Quit button will be replaced with the new status menu." msgstr "" "Ово ће заменити ваше Затвори дугме . Уколико означите \"Ажурирај" "\" ваше Затвори дугме ће бити замењено новим." #: ../debian/migrate-fusa-config.py:57 msgid "No logout button found" msgstr "Не могу наћи дугме за одјаву" #: ../debian/migrate-fusa-config.py:58 msgid "" "The logout button can not be found or it is not in the standard location. " "Please update the panel configuration manually." msgstr "" "Не могу наћи дугме за одјаву или оно није на уобичајеном месту. Ручно " "средите подешавања панела." #: ../debian/migrate-fusa-config.py:64 msgid "No fast-user-switching applet found" msgstr "Није нађено програмче за брзо пребацивање корисника" #: ../debian/migrate-fusa-config.py:65 msgid "" "The fusa applet can not be found or it is not in the standard location. " "Please update the panel configuration manually." msgstr "" "Није нађено програмче за брзо пребацивање корисника или није на уобичајеном " "месту. Ручно средите подешавања панела." #. show nice information #: ../debian/migrate-fusa-config.py:105 msgid "Configuration updated" msgstr "Ажурирана конфигурација" #: ../debian/migrate-fusa-config.py:106 msgid "Your panel configuration is updated. Please logout to complete the update." msgstr "Подешавања вашег панела су допуњена. Одјавите се да измене узму маха." #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Подеси датум _и време..." #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2 msgid "Copy _Date" msgstr "Умножи _датум" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3 msgid "Copy _Time" msgstr "Умножи _време" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 #: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:380 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:663 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "По_ставке" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: ../applets/clock/clock.c:3800 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за часовник" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Factory for creating clock applets." msgstr "Производња програмчета за часовник." #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Сазнај тренутно време и датум" #: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:452 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 24-hour format. #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:454 #: ../applets/clock/clock.c:1574 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: If the event did not start on the current day #. * we will display the start date in the most abbreviated way #. * possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:250 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: ../applets/clock/calendar-window.c:773 msgid "Tasks" msgstr "Задаци" #: ../applets/clock/calendar-window.c:773 #: ../applets/clock/calendar-window.c:949 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../applets/clock/calendar-window.c:894 msgid "All Day" msgstr "Цео дан" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1033 msgid "Appointments" msgstr "Дужности" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1058 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Рођендани и годишњице" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1083 msgid "Weather Information" msgstr "Временска прогноза" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 ../applets/clock/clock.glade.h:15 msgid "Locations" msgstr "Локације" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1884 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../applets/clock/clock.c:452 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../applets/clock/clock.c:454 ../applets/clock/clock.c:1572 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../applets/clock/clock.c:474 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:481 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:489 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%s, %s" #. Show date in tooltip. Translators: please leave the "%%s" as it is; we #. * use it to put in the timezone name later. #. #: ../applets/clock/clock.c:671 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:701 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Кликните да сакријете ваше заказане састанке и задатке" #: ../applets/clock/clock.c:704 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Притисните како бисте видели заказане састанке и задатке" #: ../applets/clock/clock.c:708 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Кликните да сакријете месечни календар" #: ../applets/clock/clock.c:711 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Притисните како бисте видели месечни календар" #: ../applets/clock/clock.c:1427 msgid "Computer Clock" msgstr "Рачунарски часовник" #: ../applets/clock/clock.c:1567 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../applets/clock/clock.c:1569 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: ../applets/clock/clock.c:1611 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y." #: ../applets/clock/clock.c:1688 #, c-format msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" msgstr "Не могу да покренем алат за подешавање времена: %s" #: ../applets/clock/clock.c:1719 msgid "Set System Time..." msgstr "Постави системско време..." #: ../applets/clock/clock.c:1720 ../applets/clock/clock.glade.h:19 msgid "Set System Time" msgstr "Постави системско време..." #: ../applets/clock/clock.c:1735 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Неуспело подешавање системског времена" #: ../applets/clock/clock.c:1929 msgid "" "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none " "is installed?" msgstr "" "Не могу да пронађем програм за подешавање датума и времена. Можда ниједан " "није инсталиран?" #: ../applets/clock/clock.c:2861 msgid "Custom format" msgstr "Облик по избору" #: ../applets/clock/clock.c:3522 msgid "City Name" msgstr "Име града" #: ../applets/clock/clock.c:3526 msgid "City Time Zone" msgstr "Временска зона града" #: ../applets/clock/clock.c:3696 msgid "24 hour" msgstr "24-очасовни" #: ../applets/clock/clock.c:3697 msgid "UNIX time" msgstr "UNIX време" #: ../applets/clock/clock.c:3698 msgid "Internet time" msgstr "Интернет време" #: ../applets/clock/clock.c:3706 msgid "Custom _format:" msgstr "Облик по _избору:" #: ../applets/clock/clock.c:3803 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Часовник приказује тренутно време и датум" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:3806 ../applets/fish/fish.c:613 #: ../applets/notification_area/main.c:155 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:607 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:639 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Бојан Сузић \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "Горан Ракић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Slobodan D. Sredojević https://launchpad.net/~slobo\n" " Горан Ракић https://launchpad.net/~grakic\n" " Данило Шеган https://launchpad.net/~danilo\n" " Филип Маљковић https://launchpad.net/~dungodung" #: ../applets/clock/clock.glade.h:1 msgid "Clock Options" msgstr "Опције часовника" #: ../applets/clock/clock.glade.h:2 msgid "Display" msgstr "Прикажи" #: ../applets/clock/clock.glade.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "Приказивање панела" #: ../applets/clock/clock.glade.h:4 msgid "Time Settings" msgstr "Подешавање времена" #: ../applets/clock/clock.glade.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(опционо)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.glade.h:7 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Унеси град, регион,или назив земље и затим изабери онај који се поклапа са понуђеним у приручном менију." #: ../applets/clock/clock.glade.h:8 msgid "Clock Preferences" msgstr "Поставке часовника" #: ../applets/clock/clock.glade.h:9 msgid "Current Time:" msgstr "Тренутно време:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:10 msgid "" "East\n" "West" msgstr "" "Исток\n" "Запад" #: ../applets/clock/clock.glade.h:12 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../applets/clock/clock.glade.h:13 msgid "Latitude:" msgstr "Географска ширина:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:14 msgid "Location Name:" msgstr "Име локације:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:16 msgid "Longitude:" msgstr "Географска дужина:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:17 msgid "" "North\n" "South" msgstr "" "Север\n" "Југ" #: ../applets/clock/clock.glade.h:20 msgid "Show _temperature" msgstr "Прикажи _температуру" #: ../applets/clock/clock.glade.h:21 msgid "Show _weather" msgstr "Прикажи _време" #: ../applets/clock/clock.glade.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Прикажи _секунде" #: ../applets/clock/clock.glade.h:23 msgid "Show the _date" msgstr "Прикажи _датум" #: ../applets/clock/clock.glade.h:24 msgid "Time Settings" msgstr "Временска Подешавања" #: ../applets/clock/clock.glade.h:25 msgid "Time _Settings" msgstr "Временска _Подешавања" #: ../applets/clock/clock.glade.h:26 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:27 msgid "Timezone:" msgstr "Временска зона:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:28 msgid "Weather" msgstr "Време" # bug(slobo): да ли је ово тачно? #: ../applets/clock/clock.glade.h:29 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-о часовни формат" # bug(slobo): да ли је ово тачно? #: ../applets/clock/clock.glade.h:30 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-о часовни формат" #: ../applets/clock/clock.glade.h:31 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Јединица притиска:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Јединица температуре:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:33 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Јединица видљивости:" #: ../applets/clock/clock.glade.h:34 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Јединица за брзину ветра:" #. Translators: #. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-о часовни" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Списак места видљивих у прозору календара." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Произвољан облик часовника" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Рашири списак састанака" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Рашири списак рођендана" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "Рашири списак места" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Рашири списак задатака" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Рашири списак временских прилика" # bug(slobo): да ли је ово тачно? #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "Врста часовника" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Уколико је постављено прикажи иконицу времена." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Уколико је постављено, прикажи датум у часовнику, поред времена" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Уколико је постављено, прикажи секунде у времену." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." msgstr "Уколико је постављено, прикажи универзално време (УТ)." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Уколико је постављено, прикажи списак састанака у календару." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "Уколико је постављено, прикажи списак рођендана у календару." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Уколико је постављено, прикажи листу локација у прозору календара." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Уколико је постављено, прикажи списак задатака у календару." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "Уколико је постављено, прикажи временске прилике у календару." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Уколико је постављено, прикажи облачић када се мишем пређе преко часовника." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Уколико је постављено, прикажи температуру поред иконице за време." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Уколико је постављено, приказује бројеве недеља у календару." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "List of locations" msgstr "Листа места" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in clock" msgstr "Прикажи датум у часовнику" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Прикажи датум у облачићу" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Прикажи температуру у часовнику" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show time with seconds" msgstr "Прикажи време са секундама" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show weather in clock" msgstr "Прикажи време у часовнику" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Прикажи бројеве недеља у календару" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Speed unit" msgstr "Јединица за брзину" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "Temperature unit" msgstr "Јединица за температуру" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Јединица која ће бити коришћена приликом приказивања температуре" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Јединица која ће бити коришћена приликом приказивања брзине ветра" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "Употреба овог кључа је превазиђена у Гному 2.6 у корист кључа „format“. Шема " "је задржана зарад сагласности са старијим издањима." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Овај кључ наводи облик часовника који се користи у програмчету када је облик " "постављен на „custom“. Можете користити ознаке које разуме strftime() ради " "добијања жељеног облика. Погледајте strftime() упутство за детаље." # bug: ".beats" or "beats"? #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "Овај кључ наводи облик часа који користи програмче са часовником. Дозвољене " "вредности су „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ и „custom“. Уколико је " "постављено на „internet“, сат ће приказивати Интернет време. Систем Интернет " "времена дели дан на 1.000 „откуцаја“. У овом систему нема временских зона, " "па је време исто у целом свету. Уколико је постављено на „unix“, сат ће " "приказивати протекло време у секундама од Епохе, тј. 1. јануара 1970. Ако је " "постављено на „custom“, сат ће приказивати време у складу са обликом " "наведеним у кључу custom_format." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time." msgstr "Овај кључ наводи програм који се користи за подешавање времена." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "Алат за подешавање времена" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "Користи Интернет време" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "Користи UNIX време" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "Користи УТ" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Подешавање временске зоне није успело" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240 msgid "Set..." msgstr "Постави..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241 msgid "Set" msgstr "Постави" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Постави место као текуће место и користи његову временску зону за овај " "рачунар" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs #. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday). #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs #. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday). #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:462 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used #. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm). #. * There should be little need to translate this string. #. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:472 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:581 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:594 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, субјективни осећај %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Излазак сунца: %s / Залазак сунца: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169 #: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Не могу да прикажем документ '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195 #: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 msgid "Error displaying help document" msgstr "Грешка у приказу документа" #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "Промени системско време" #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "Промени временску зону систему" #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Промени хардверски такт" #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Потребне су одређене привилегије да би се изменила временска зона система." #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Потребне су одређене привилегије да би се изменило системско време." #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Потребне су одређене привилегије да би се изменио такт хардвера." #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Прикажи рибу како плива или неко друго анимирано створење" #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../applets/fish/fish.c:607 msgid "Fish" msgstr "Риба" #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Одакле та глупа риба изиђе" #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Wanda Factory" msgstr "Ванда Фабрика" #: ../applets/fish/fish.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Упозорење: Наредба се може чинити заправо корисном.\n" "Како је ово бескорисно програмче, можда не желите да ово урадите.\n" "Ми не препоручујемо да „%s“ користите за било шта што би ово програмче " "учинило „практичним“ или корисним." #: ../applets/fish/fish.c:461 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../applets/fish/fish.c:575 ../applets/fish/fish.c:641 #: ../applets/fish/fish.c:757 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Риба звана %s" #: ../applets/fish/fish.c:576 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "Програмче %s заправо нема намену. Само заузима простор на диску и продужава " "превођење, и уколико је учитано такође заузима значајан простор на панелу и " "у меморији. Уколико се пронађе неко ко га користи, одмах мора отићи на " "психијатријски преглед." #: ../applets/fish/fish.c:600 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(уз малу помоћ Џорџа)" #: ../applets/fish/fish.c:642 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Риба звана %s, савремено светилиште" #: ../applets/fish/fish.c:713 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Не могу да пронађем наредбу коју треба извршити" #: ../applets/fish/fish.c:762 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Риба звана %s каже:" #: ../applets/fish/fish.c:831 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не могу да прочитам излаз наредбе\n" "\n" "Детаљи: %s" #: ../applets/fish/fish.c:896 msgid "_Speak again" msgstr "_Причај поново" #: ../applets/fish/fish.c:979 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Подешена наредба не ради и замењена је са: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1002 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не могу да извршим „%s“\n" "\n" "Детаљи: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1018 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не могу да читам из „%s“\n" "\n" "Детаљи: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1643 msgid "The water needs changing" msgstr "Потребно је променити воду" #: ../applets/fish/fish.c:1645 msgid "Look at today's date!" msgstr "Види бре који је датум!" #: ../applets/fish/fish.c:1738 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Риба звана %s, краљица међу пророчицама" #: ../applets/fish/fish.glade.h:1 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.glade.h:2 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: ../applets/fish/fish.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../applets/fish/fish.glade.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "На_редба за извршење по клику:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:5 msgid "Fish Preferences" msgstr "Поставке за Рибу" #: ../applets/fish/fish.glade.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Изаберите једну анимацију" #: ../applets/fish/fish.glade.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Име рибе:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Пауза по кадру:" #: ../applets/fish/fish.glade.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Ротирај на усправним панелима" #: ../applets/fish/fish.glade.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Укупно кадрова у анимацији:" # bug: plural-forms #: ../applets/fish/fish.glade.h:12 msgid "frames" msgstr "кадрова" # bug: plural-forms #: ../applets/fish/fish.glade.h:13 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Риба без имена је прилично глупа риба. Оживите вашу рибу дајући јој име." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Наредба за извршење по клику" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Број кадрова у анимацији рибе" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Уколико је постављено, анимација рибе ће бити ротирана када је панел усмерен " "усправно." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Пауза по кадру" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Ротирај на усправним панелима" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Сличица за анимацију рибе" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "Име рибе" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Овај кључ наводи наредбу за извршење по клику на рибу." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Овај кључ наводи име датотеке са сликом која се користи за анимацију рибе, " "дату у односу на директоријум са сликама." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "Овај кључ наводи број кадрова у анимацији рибе." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Овај кључ наводи трајање сваког кадра у секундама." #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Површина где се појављују иконе за обавештења" #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 #: ../applets/notification_area/main.c:150 msgid "Notification Area" msgstr "Обавештајна зона" #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Фабрика за Обавештајну зону" #: ../applets/notification_area/main.c:239 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Обавештајна зона панела" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Производња програмчета за избор прозора" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Сакриј прозоре програма и прикажи радну површину" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Show Desktop" msgstr "Прикажи радну површину" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Пребацуј се до отворених прозора користећи мени" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Пребацуј се до отворених прозора користећи дугмад" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Следећа радна површина" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:610 msgid "Window List" msgstr "Списак прозора" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за избор прозора" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244 msgid "Window Selector" msgstr "Избор прозора" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:642 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Измена радних површина" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Неуспело учитавање „%s“: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 msgid "Icon not found" msgstr "Икона није нађена" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Притисните овде да прикажете прикривене прозоре." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Притисните овде да прикријете све прозоре и видите радну површину." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Дугме за приказивање радне површине" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ово дугме омогућава да прикријете све прозоре и видите радну површину." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Ваш управник прозорима не подржава приказивање радне површине, или не " "користите управника прозора." # bug(slobo): провери ово #: ../applets/wncklet/window-list.c:612 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "" "Списак прозора приказује списак свих прозора у скупу дугмади и омогућава да " "их прегледате." #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Показује умањене прозоре" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2 msgid "Window Grouping" msgstr "Груписање прозора" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3 msgid "Window List Content" msgstr "Садржај списка прозора" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Групиши прозоре када је простор о_граничен" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Прикажи на _текућој радној површини" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Прикажи на _матичној радној површини" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Прикажи прозоре са т_екуће радне површине" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Пр_икажи прозоре са свих радних површина" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "Поставке Списка прозора" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "_Увек групиши прозоре" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "_Никад не групиши прозоре" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Одређује када груписати прозоре из истог програма у Списку прозора. " "Дозвољене вредности су „never“ (никад), „auto“ (аутоматски) и " "„always“ (увек)." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Уколико је ово укључено, списак прозора приказује прозоре са свих радних " "површина, а иначе само са текуће." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Уколико је ово укључено, када приказујете умањени прозор, пребаци га на " "текућу радну површину. Иначе, пребацује на његову матичну радну површину." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Највећа величина списка прозора" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Најмања величина списка прозора" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Пребаци умањене прозоре на тренутну радну површину при приказу" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Прикажи прозоре са свих радних површина" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "" "Употреба овог кључа је превазиђена у Гному 2.20. Шема је задржана зарад " "сагласности са старијим издањима." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Када груписати прозоре" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:86 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Избирач прозора приказује списак свих прозора у менију и омогућава да их " "прегледате." # bug(danilo): plural-forms # изабрао сам ово зато што ћемо најчешће имати 2, 3 или 4 реда, а ређе 1 ред, а још ређе 5, 6, ... редова #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:232 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:1081 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:12 msgid "rows" msgstr "реда" # bug(danilo): plural-forms # исто објашњење као за „rows“ #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:232 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:1081 msgid "columns" msgstr "колоне" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:506 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "Грешка при учитавању вредности „num_rows“ за измену радне површине: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:517 #, c-format msgid "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Грешка при учитавању вредности „display_workspace_names“ за измену радне " "површине: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:532 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Грешка при учитавању вредности „display_all_workspaces“ за измену радне " "површине: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:644 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Измена радне површине приказује мање издање ваших радних површина што вам " "омогућава да уредите ваше прозоре." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1 msgid "Switcher" msgstr "Пребацивач" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Радне површине" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3 msgid "Co_lumns:" msgstr "_Колоне:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Број радних површина:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Прикажи _све радне површине у:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Прикажи само _текућу радну површину" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Прикажи _имена радних површина у пребацивачу" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Имена радних површина" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Поставке Измене радних површина" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "И_мена радних површина:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11 msgid "_Rows:" msgstr "_Врста:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Прикажи све радне површине" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Прикажи имена радних површина" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Уколико је ово укључено, измена радних површина приказује све радне " "површине, иначе приказује само тренутну." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Metacity." msgstr "" "Уколико је ово укључено, радне површине у програмчету ће приказивати имена " "радних површина. Иначе ће приказивати садржај радне површине. Ово ради само " "ако се користи Метасити као управљач прозорима." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Број редова у измени радних површина" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Овај кључ одређује колико редова (за водоравно пружање) или колона (за " "усправно пружање) ће приказивати измена радних површина. Овај кључ има " "значаја једино ако је кључ display_all_workspaces постављен." #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1088 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 #: ../gnome-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "Не могу да покренем програм" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Не могу да отворим место „%s“" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Није инсталиран програм за баратање претраживачким фасциклама." #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:545 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Привежи _за панел" #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:528 msgid "_Move" msgstr "Пре_мести" #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:517 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Уклони са панела" #: ../gnome-panel/applet.c:438 msgid "???" msgstr "???" #: ../gnome-panel/applet.c:1362 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Не могу да нађем празно место" #: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617 msgid "Drawer" msgstr "Фиока" #: ../gnome-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Додај у фиоку..." #: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "Осо_бине" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:31 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Направи нову датотеку у датом директоријуму" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:32 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:110 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Измени .desktop датотеке" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203 ../gnome-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "Направи покретач" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:174 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:197 msgid "Directory Properties" msgstr "Особине директоријума" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180 ../gnome-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "Поставке покретача" #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Покреће остале програме и обезбеђује разне алате за управљање прозорима, " "приказ времена, итд." #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:72 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../gnome-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "Не могу да прикажем ову интернет адресу" #: ../gnome-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "Није задана интернет адреса" #: ../gnome-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Не могу да користим отпуштену ставку" # Ovo je tesko razumljivo i na engleskom, neka bude i na srpskom onda #: ../gnome-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "URI адреса није наведена у датотеци покретача са панела\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за покретач са панела %s%s\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "По_крени" #: ../gnome-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Кључ „%s“ није постављен, не могу учитати покретач\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:964 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1384 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1415 msgid "Could not save launcher" msgstr "Не могу да направим покретач" #: ../gnome-panel/main.c:43 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Замени тренутно активан панел" #: ../gnome-panel/menu.c:1006 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Додај овај покретач на _панел" #: ../gnome-panel/menu.c:1013 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Додај овај покретач на _радну површ" #: ../gnome-panel/menu.c:1025 msgid "_Entire menu" msgstr "Цео _мени" #: ../gnome-panel/menu.c:1030 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Додај ово као _фиоку на панел" #: ../gnome-panel/menu.c:1037 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Додај ово на панел као ме_ни" #: ../gnome-panel/nothing.cP:601 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "КРАЈ ИГРЕ на %d. нивоу!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../gnome-panel/nothing.cP:608 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../gnome-panel/nothing.cP:609 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Притисните „q“ да изађете" #: ../gnome-panel/nothing.cP:614 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../gnome-panel/nothing.cP:617 ../gnome-panel/nothing.cP:628 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../gnome-panel/nothing.cP:618 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Притисните „p“ (п) да одпаузирате" #: ../gnome-panel/nothing.cP:624 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Ниво: %s, Живота: %s" #: ../gnome-panel/nothing.cP:629 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "Лево/десно за кретање, размакница за паљбу, „p“ (п) за паузу, „q“ за излаз" #: ../gnome-panel/nothing.cP:1369 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "ГЕГЛови — убице из свемира" # Zar nije dobar prevod, a? #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Покрени чување екрана" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Закључај екран" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не могу да се повежем са сервером" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Lock Screen" msgstr "Закључај екран" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Заштитите ваш рачунар од неовлашћене употребе" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log Out..." msgstr "Одјави се..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Одјавите се да бисте се пријавили као неки други корисник" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run Application..." msgstr "Покрени програм..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Покрените програм уносом наредбе или избором из листе" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Search for Files..." msgstr "Тражи датотеке..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Проналази документе и фасцикле по имену или садржају" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221 msgid "Force Quit" msgstr "Приморај затварање" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Приморај недолични програм на затварање" #. FIXME icon #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to Server..." msgstr "Повежи се са сервером..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Повежи се са удаљеним сервером или дељеним диском" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut Down..." msgstr "Угаси рачунар..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349 msgid "Shut down the computer" msgstr "Угасите овај рачунар" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Покретач произвољног програма" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Направи нови покретач" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Покретач програма..." #: ../gnome-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Умножи покретач из менија програма" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1081 msgid "Main Menu" msgstr "Главни мени" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main GNOME menu" msgstr "Главни мени Гнома" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Линија менија" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Произвољни мени" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Раздвојник" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Раздвојник између ставки на панелу" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Искачућа фиока за смештање других ставки" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:267 msgid "(empty)" msgstr "(празно)" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:410 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:250 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "испитај враћену грешку „%s“\n" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Тражи _ставку коју додајете на „%s“:" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1073 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Додај у фиоку" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Тражи _ставку коју додајете у фиоку:" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Додај на панел" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Тражи _ставку коју додајете на панел:" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844 #, c-format msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" msgstr "Грешка у popup_menu: „%s“\n" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "„%s“ је неочекивано окончан" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Објекат панела је неочекивано окончан" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Уколико поново учитате објекат панела, сам ће бити додат назад на панел." #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Не учитавај" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985 msgid "_Reload" msgstr "_Учитај" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Овај панел је наишао на неприлику при учитавању „%s“." #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Да ли желите да уклоните ово програмче из ваших подешавања?" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" msgstr "Не могу добити AppletShell спрегу од контроле\n" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "И много, много других..." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The GNOME Panel" msgstr "Гном панел" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Овај програм је задужен за покретање других програма и обезбеђује корисне " "алатке." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the GNOME Panel" msgstr "О Гном панелу" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Не могу да уклоним овај панел" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Морате увек имати барем један панел." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Додај на панел..." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Уклони овај панел" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "_Нови панел" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "_О панелима" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application" msgstr "Програм" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Application in Terminal" msgstr "Програм у терминалу" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:120 msgid "Location" msgstr "Место:" #. Type #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "Врс_та:" #. Name #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:637 msgid "Browse icons" msgstr "Разгледај иконице" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:655 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #. Comment #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:662 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1024 msgid "Choose an application..." msgstr "Одабери програм..." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1028 msgid "Choose a file..." msgstr "Одабери датотеку..." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1153 msgid "Comm_and:" msgstr "На_редба:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162 msgid "_Command:" msgstr "На_редба:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171 msgid "_Location:" msgstr "_Место:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Име овог покретача није постављено." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Не могу да сачувам особине директоријума" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Име директоријума није постављено." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Наредба коју овај покретач извршава није постављена." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1375 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Место у коме се покретач извршава није постављено." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1452 msgid "Could not display help document" msgstr "Не могу да прикажем помоћ" #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76 msgid "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Кликните на прозор да приморате програм да изађе. Да откажете, притисните " "." #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Приморај овај програм на затварање?" #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207 msgid "" "If you choose to force an application to exit, any open documents in it will " "be lost." msgstr "" "Ако одлучите да приморате затварање овог програма, сви у њему отворени " "документи ће бити изгубљени." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "Истинитосна вредност која означава да ли су претходна подешавања корисника " "из /apps/panel/profiles/default пребачена на ново место у /apps/panel." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Списак ИБ-а панела. Сваки ИБ одређује један панел првог нивоа. Подешавања за " "сваки од ових панела се налазе у /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "Списак ИБ-а програмчета на панелу. Сваки ИБ одређује једно програмче на " "панелу. Подешавања за свако програмче се налазе у /apps/panel/applets/$(id)." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Списак ИБ-а објеката на панелу. Сваки ИБ одређује један објекат на панелу " "(нпр. покретач, дугме или мени). Подешавања за сваки објекат се налазе у /" "apps/panel/objects/$(id)." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Омогући самодопуну у прозорчету за покретање наредби." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Прикажи списак програма у прозорчету за покретање наредби." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Разгранај списак програма у прозорчету за покретање наредби" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Уколико је постављено, самодопуна ће бити доступна у прозорчету за покретање " "наредби." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Уколико је постављено, списак познатих програма у прозорчету за покретање " "програма је разгранат. Ово подешавање је значајно једино ако је постављено " "enable_program_list." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Уколико је постављено, приказује се списак познатих програма у прозорчету за " "покретање програма. Да ли је списак разгранат при приказивању прозорчета се " "подешава помоћу show_program_list." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Пренета су стара подешавања поставки" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Списак ИБ-а панела" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Списак ИБ-а програмчета на панелу" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Списак ИБ-а објеката на панелу" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Списак IID-а програмчића које ће панел занемаривати. На овај начин можете да " "спречите учитавање или приказивање у менију неких програмчића. На пример, да " "искључите програмче мали-наредник, додајте „OAFIID:" "GNOME_MiniCommanderApplet“ у овај списак. Панел је неопходно поново " "покренути да би ово узело маха." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID-и програмчета за искључивање учитавања" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Самозатварајућа фиока" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Потпуно закључавање панела" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Потврди уклањање панела" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Застарело" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Онемогући принуду затварања" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Lock Screen" msgstr "Онемогући закључавање екрана" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Онемогући одјаву" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Укључи анимације" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Enable tooltips" msgstr "Укључи кратка упутства" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Осветли покретаче при преласку мишем" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Уколико је постављено, приказује се прозорче у којем се тражи одобрење " "корисника за уклањање панела." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Уколико је постављено, фиока ће се сама затворити када корисник кликне " "покретач на њој." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Уколико је постављено, покретач се осветљава када корисник пређе мишем преко " "њега." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да принудно затвори " "програм уклањањем дугмета за принудно затварање." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing " "access to the lock screen menu entries." msgstr "" "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да закључа свој екран, " "уклањањем ставки менија за закључавање екрана." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да се одјави, " "уклањањем ставки менија за одјаву." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Уколико је постављено, панел неће дозволити измене у мојим подешавањима " "панела. Појединачни програмчићи се могу засебно закључати. Панел је " "неопходно изнова покенути да би ово узело маха." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Уколико је постављено, приказују се кратка упутства за објекте на панелу." #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:114 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:141 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Промените изглед и понашање радног простора, затражите помоћ или се одјавите" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:128 msgid "Change system appearance and behavior, or get help" msgstr "Промените изглед и понашање система, или затражите помоћ" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:137 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Разгледајте и покрените неки од инсталираних програма" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:139 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Приступ документима, фасциклама и мрежним местима" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:182 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:388 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Уредите меније" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:433 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #. Translators: %s is a URI #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:455 ../gnome-panel/panel.c:534 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори „%s“" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:523 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Не могу да претражим %s уклоњиве медије" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Поновна претрага %s" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:603 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не могу да монтирам %s" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:666 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Монтирај %s" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:874 msgid "Removable Media" msgstr "Измењиви дискови" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:961 msgid "Network Places" msgstr "Мрежна места" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1001 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отворите своју личну фасциклу" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1021 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отвори радну површ као фасциклу" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1152 msgid "Help and Support" msgstr "Помоћ и Подршка" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1425 msgid "Places" msgstr "Пречице" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1454 msgid "System" msgstr "Систем" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1584 msgid "1" msgstr "1" # bug: NOOO STRING COMPOSITION, PLEAAASEE! #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1596 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Одјави се %s..." # bug: no string composition #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1600 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" "Одјавите корисника %s из ове сесије како бисте се пријавили као неки други " "корисник" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Врста акције" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet Bonobo IID" msgstr "Бонобо IID програмчета" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Икона која се користи за дугме објекта" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Уколико је постављено, користи се custom_icon као изабрана икона за дугме. " "Уколико није постављено, занемарује се подешавање custom_icon. Ово " "подешавање је значајно једино ако је врста објекта „menu-object“ или „drawer-" "object“." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Уколико је постављено, подешавање menu_path се користи као путања из које се " "извлачи садржај менија. Уколико није постављено, занемарује се подешавање " "menu_path. Ово је значајно једино уколико је врста објекта „menu-object“." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Уколико је постављено, позиција објекта се посматра у односу на десну (или " "доњу — уколико је усправан) ивицу панела." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Уколико је постављено, корисник не може да премести програмче уколико " "претходно не ослободи објекат помоћу ставке „Одвежи“ из менија." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Позиција је дата у односу на доњу/десну ивицу" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Launcher location" msgstr "Позиција покретача" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Привежи објекат за панел" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Menu content path" msgstr "Путања садржаја менија" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Позиција објекта на панелу" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Панел припојен овој фиоци" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel object type" msgstr "Врста објекта на панелу" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "" "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"." msgstr "" "Бонобо ID имплементације програмчета — нпр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. Ово " "подешавање је значајно једино ако је врста објекта „bonobo-applet“." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Врста акције коју ово дугме представља. Могуће вредности су „lock“, " "„logout“, „run“, „search“ и „screenshot“. Ово подешавање је значајно једино " "ако је врста објекта „action-applet“." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Идентификатор панела који је везан за ову фиоку. Ово подешавање је значајно " "једино ако је врста објекта „drawer-object“." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Идентификатор панела првог нивоа који садржи овај објекат." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Место .desktop датотеке која описује овај покретач. Ово подешавање је " "значајно једино ако је врста објекта „launcher-object“." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Место датотеке са сликом која се користи као икона за дугме овог објекта. " "Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „drawer-object“ или " "„menu-object“, а постављено је use_custom_icon." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Путања из које се извлачи садржај менија. Ово подешавање је значајно једино " "ако је постављено use_menu_path, а врста објекта је „menu-object“." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Позиција овог објекта на панелу. Наводи се као број тачака у односу на леву " "(или горњу — ако је усправан) ивицу панела." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "Текст који се приказује у облачићу за ову фиоку или мени. Ово подешавање је " "значајно једино ако је кључ object_type постављен на врсту објекта „drawer-" "object“ или „menu-object“." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "Врста овог објекта на панелу. Постоји више дозвољених вредности — „drawer-" "object“, „menu-object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ " "и „menu-bar“." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Приказује се облачић за фиоку или мени" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Панел првог нивоа који садржи овај објекат" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Користи икону по избору за дугме објекта" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Користи путању по избору за садржај менија" #: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700 #, c-format msgid "Error reading GConf string value '%s': %s" msgstr "Грешка при читању Гконф ниске „%s“: %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751 #, c-format msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s" msgstr "Грешка при читању Гконф целог броја „%s“: %s" #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "Панел „%s“ је подешен да се приказује на екрану %d који тренутно није " "доступан. Не учитавам овај панел." #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684 #, c-format msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s" msgstr "Грешка при читању Гконф истинитосне вредности „%s“: %s" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54 msgid "Top" msgstr "Горњи део" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55 msgid "Bottom" msgstr "Доњи део" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:57 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:949 msgid "Drawer Properties" msgstr "Особине фиоке" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1057 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1928 #, c-format msgid "Unable to load file '%s'." msgstr "Не могу да учитам датотеку „%s“." #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1062 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Не могу да прикажем прозорче са поставкама" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Opaque" msgstr "Непровидан" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Transparent" msgstr "Провидан" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "С_трелице на дугмићима за скривање" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "_Слика за позадину:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "_Боја:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "_Рашири" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Детаљи слике за позадину" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Особине панела" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Ротирај слику ако је панел _усправан" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "Врс_та:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Select background" msgstr "Изаберите позадину" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за _скривање" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "Пуна б_оја" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Неке од ових особина су закључане" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19 msgid "St_retch" msgstr "_Развучено" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "_Самоскривање" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "_Икона:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ништа (користи системску тему)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "Ус_мерење:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Scale" msgstr "_Увећај" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Величина:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26 msgid "_Tile" msgstr "_Поплочај" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27 msgid "pixels" msgstr "тачака" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим недавно коришћени документ „%s“" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Дошло је до грешке при покушају отварања „%s“." #: ../gnome-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Очисти списак скорашњих докумената?" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Уколико очистите списак скорашњих докумената, чистите следеће:\n" "\n" "• Све из менија Пречице → Скорашњи документи.\n" "• Све из списка скорашњих докумената у свим програмима." #: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 ../gnome-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Очисти скорашње документе" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Скорашњи документи" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Очисти све ставке из списка скорашњих докумената?" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:325 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Не могу да покренем наредбу „%s“" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:378 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Не могу да претворим „%s“ из УТФ-8" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1186 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Изаберите датотеку коју желите да придодате наредби..." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1562 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Изаберите програм да видите његов опис." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1600 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Извршићу наредбу: „%s“" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1631 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Списак адреса пуштен на прозорче за покретање је био неисправног облика (%d) " "или дужине (%d)\n" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1932 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Не могу да прикажем прозорче за покретање програма" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Кликните ово дугме да пронађете датотеку чије име желите да придодате " "наредби." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Кликните ово дугме да покренете изабрани програм или наредбу из поља за унос " "наредбе." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3 msgid "Command entry" msgstr "Унос наредбе" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4 msgid "Command icon" msgstr "Икона наредбе" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5 msgid "Enter a command string here to run it." msgstr "Овде унесите наредбу да бисте је извршили." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6 msgid "List of known applications" msgstr "Списак познатих програма" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7 msgid "Run Application" msgstr "Покрени програм" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8 msgid "Run in _terminal" msgstr "Изврши у _терминалу" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9 msgid "Run with _file..." msgstr "Покрени уз _датотеку..." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Означите ову кућицу да бисте покренули наредбу у терминалу." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Прикажи списак познатих про_грама" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Икона наредбе коју треба извршити." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "Пок_рени" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_Обавезно угаси" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "О_чисти" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Не уклањај" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1178 msgid "Hide Panel" msgstr "Сакриј панел" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Раширени ивични панел у врху" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1589 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Центрирани панел у врху" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1590 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Плутајући панел у врху" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1591 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Ивични панел у врху" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Раширени ивични панел при дну" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Центрирани панел при дну" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Плутајући панел при дну" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Ивични панел при дну" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Раширени ивични панел лево" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Центрирани панел лево" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Плутајући панел лево" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Ивични панел лево" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Раширени ивични панел десно" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Центрирани панел десно" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Плутајући панел десно" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Ивични панел десно" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Брзина анимације" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Аутоматски сакриј панел у ћошак" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Провидност боје позадине" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Слика за позадину" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Врста позадине" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Центрирај панел водоравно" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Центрирај панел усправно" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Прикажи стрелице на дугмићима за скривање" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Омогући дугмиће за скривање" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Рашири да заузме целу ширину екрана" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Развуци слику да одговара панелу" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Уколико је постављено, стрелице ће се сместити на дугмиће за скривање. Ова " "поставка је значајна једино ако је постављено enable_buttons." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Уколико је постављено, са сваке стране панела ће се приказати дугмићи којима " "се панел може померити на ивицу екрана, тако да само дугме остане приказано." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Уколико је постављено, скривање и откривање овог панела ће бити анимирано " "уместо да се одигра тренутно." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Уколико је постављено, слика за позадину ће бити ротирана када је панел " "усмерен усправно." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Уколико је постављено, слика ће бити увећана на висину (ако је водораван) " "панела тако да се сачува однос висине и ширине." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Уколико је постављено, слика ће се развући тако да одговара димензијама " "панела. Неће се очувати однос висине и ширине слике." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Уколико је постављено, када показивач миша напусти површину панела, он се " "самосакрива у ћошак екрана. Померањем показивача у тај ћошак ће се поново " "приказати панел." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Уколико је постављено, панел ће заузети целу ширину екрана (висину ако се " "ради о усправном панелу). На овај начин се панел може поставити једино уз " "ивицу екрана. Уколико није постављено, панел ће бити таман толики да на њега " "може да стане свако програмче, покретач и дугме." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Уколико је постављено, занемарује се водоравни положај наведен у кључевима " "„x“ и „x_right“ и панел се центрира водоравно. Уколико се измени величина " "панела, остаће на истој позицији — порашће са сваке стране. Уколико није " "постављено, кључеви „x“ и „x_right“ одређују положај панела." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Уколико је постављено, занемарује се усправни положај наведен у кључевима " "„y“ и „y_bottom“ и панел се центрира усправно. Уколико се измени величина " "панела, остаће на истој позицији — порашће са сваке стране. Уколико није " "постављено, кључеви „y“ и „y_bottom“ одређују положај панела." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Када се користи Ксинерама, можете имати панеле на сваком екрану. Овај кључ " "одређује текући екран на којем се приказује панел." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Име којим се распознаје овај панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Време сакривања панела" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Време откривања панела" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Усмерење панела" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Величина панела" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Ротирај слику на усправним панелима" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Поставља боју позадине панела у облику #RGB." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Одређује датотеку која се користи као слика за позадину. Ако је слика " "полупровидна, онда ће се укомпоновати са позадинском сликом радне површине." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Одређује колико милисекунди се чека након што показивач уђе на површ панела " "пре откривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide " "постављено." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Одређује колико милисекунди се чека након што показивач напусти површ панела " "пре скривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide " "постављено." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Одређује колико је тачака видљиво када је панел сакривен у ћошку. Ова " "поставка је значајна једино ако је auto_hide постављено." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "Одређује провидност позадинске боје. Уколико је боја провидна (вредност мања " "од 65535), боје ће се укомпоновати са позадинском сликом радне површине." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Развуци слику на панелу" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Висина (ширина за усправне панеле) панела. У току рада панел ће одредити " "најмању величину на основу величине словног лика и осталих показатеља. " "Највећа величина је утврђена на четвртину висине (ширине) екрана." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Позиција панела на водоравној оси у односу на десну ивицу екрана. Ако се " "постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „x“. Ако " "је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „x“ занемарује. Ова вредност " "је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се " "ова вредност занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је " "назначено у усмерењу." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Позиција панела на водоравној оси. Ова вредност је значајна једино при " "нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност " "занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Позиција панела на усправној оси у односу на доњу ивицу екрана. Ако се " "постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „y“. Ако " "је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „y“ занемарује. Ова вредност " "је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се " "ова вредност занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је " "назначено у усмерењу." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Позиција панела на усправној оси. Ова вредност је значајна једино при " "нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност " "занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Усмерење панела. Постоје четири дозвољене вредности: „top“, „bottom“, „left“ " "и „right“. При раширеном приказивању, ова вредност означава уз коју ивицу се " "поставља панел. При нераширеном приказивању, разлика између „top“ и „bottom“ " "је мање значајна — оба означавају да се ради о водоравном панелу — али ипак " "даје и наговештај како неки објекти на панелу треба да се понашају. На " "пример, на „top“ панелу ће се менији приказивати испод панела, док ће се на " "„bottom“ панелу менији приказивати изнад панела." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Брзина којом се одвијају анимације. Постоје три могуће вредности: „slow“, " "„medium“ и „fast“. Ова поставка је значајна једино каде је enable_animations " "постављено." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Ово је људима разумљиво име које можете користити за распознавање панела. " "Његова једина сврха је да служи као наслов прозора панела што може помоћи " "при бирању панела." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Број видљивих тачака када је сакривен" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Које је врсте позадина овог панела. Постоје три дозвољене вредности: „gtk“ — " "користи се уобичајена позадина за Гтк+ елементе; „color“ — користи се " "постављена боја за позадину; или „image“ — изабрана слика се користи за " "позадину." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "У систему са више екрана, можете имати панеле на сваком од екрана. Овај кључ " "одређује текући екран на ком се приказује панел." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Водоравна координата панела" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Водоравна координата панела, у односу на десну страну екрана" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Икс екран на којем је приказан панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Ксинерама екран на којем је приказан панел" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Усправна координата панела" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Усправна координата панела, у односу на дно екрана" #: ../gnome-panel/panel-util.c:323 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Икона „%s“ није нађена" #: ../gnome-panel/panel-util.c:426 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Не могу да извршим „%s“" #: ../gnome-panel/panel-util.c:662 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../gnome-panel/panel-util.c:879 msgid "Home Folder" msgstr "Лична фасцикла" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../gnome-panel/panel-util.c:891 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../gnome-panel/panel-util.c:1038 msgid "Search" msgstr "Тражи" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../gnome-panel/panel-util.c:1084 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../gnome-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Отвори адресу: %s" #: ../gnome-panel/panel.c:1302 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Уклони ову фиоку?" #: ../gnome-panel/panel.c:1303 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Када се уклони фиока, фиока и његове \n" "поставке се губе." #: ../gnome-panel/panel.c:1306 msgid "Delete this panel?" msgstr "Уклони овај панел?" #: ../gnome-panel/panel.c:1307 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Када се панел уклони, панел и његове поставке се \n" "неповратно губе." #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel" msgstr "Једноставно програмче за испробавање панела Гнома" #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test Bonobo Applet" msgstr "Испробај Бонобо програмче" #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test Bonobo Applet Factory" msgstr "Испробај фабрику Бонобо програмчића" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Наведите IID програмчета за учитавање" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "Наведите ГКонф путању на коју треба сместити поставке за програмче" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Наведите почетну величину програмчета (веома мало, средње, велико, итд.)" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:38 msgid "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Наведите почетно усмерење програмчета (горе, доле, лево или десно)" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62 msgid "XX Small" msgstr "Патуљасти" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63 msgid "X Small" msgstr "Мајушни" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64 msgid "Small" msgstr "Мали" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65 msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66 msgid "Large" msgstr "Велики" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67 msgid "X Large" msgstr "Огромни" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:68 msgid "XX Large" msgstr "Гигантски" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Неуспело учитавање програмчета %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Алат за испробавање програмчета" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_Програмче:" # bug: prefs -> preferences; dir -> directory #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "_Поставке:" #: ../debian/ubuntu-about.desktop.in.h:1 msgid "About Ubuntu" msgstr "О Убунтуу" #: ../debian/ubuntu-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about Ubuntu" msgstr "Сазнајте више о Убунтуу"