# Serbian translation of gnome-pilot # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gnome-pilot package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-pilot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-26 22:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-20 23:13+0000\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-16 03:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: applet/GNOME_PilotApplet.server.in.in.h:1 msgid "Utility" msgstr "Користан алат" #: applet/pilot-applet.glade.h:1 capplet/gpilotd-capplet.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: applet/pilot-applet.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Choose Pilot" msgstr "Изабери пилота" #: applet/pilot-applet.glade.h:3 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: applet/pilot-applet.glade.h:4 msgid "Display notices" msgstr "Прикажи обавештења" #: applet/pilot-applet.glade.h:5 msgid "Execute when clicked" msgstr "Изврши по клику" #: applet/pilot-applet.glade.h:6 msgid "GNOME PilotSync Properties" msgstr "Особине Гномовог усклађивача са Пилотом" #: applet/pilot-applet.glade.h:7 msgid "Pilot ID" msgstr "ИБ пилота" #: applet/pilot-applet.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Restore Pilot" msgstr "Поврати пилота" #: applet/pilot-applet.glade.h:9 msgid "Sync cradle" msgstr "Подножје за усклађивање" #: applet/pilot-applet.glade.h:10 msgid "gnome-pilot progress" msgstr "ток gnome-pilot-а" #: applet/pilot.c:135 #, fuzzy msgid "Synchronizing..." msgstr "Усклађује %s" #: applet/pilot.c:163 #, c-format msgid "%s Synchronizing" msgstr "Усклађује %s" #: applet/pilot.c:168 msgid "Database %v of %u" msgstr "База %v од %u" #: applet/pilot.c:187 applet/pilot.c:716 applet/pilot.c:868 msgid "Ready to synchronize" msgstr "Спремно за усклађивање" #: applet/pilot.c:207 #, c-format msgid "Request %ld has been completed\n" msgstr "Захтев %ld је извршен\n" #: applet/pilot.c:228 #, c-format msgid "%s Synchronizing : %s" msgstr "Усклађивање %s : %s" #: applet/pilot.c:233 #, c-format msgid "%s: Started\n" msgstr "%s: започето\n" #: applet/pilot.c:247 #, c-format msgid "%s Finished : %s" msgstr "Завршено %s : %s" #: applet/pilot.c:252 #, c-format msgid "%s: Ended\n" msgstr "%s: завршено\n" # bug: plural-forms #: applet/pilot.c:277 msgid "%v of %u records" msgstr "слогова: %v од %u" #: applet/pilot.c:353 #, fuzzy msgid "" "Pilot is currently synchronizing.\n" "Please wait for it to finish." msgstr "" "Пилот се управо усклађује.\n" "Сачекајте да заврши." #: applet/pilot.c:356 msgid "Not connected. Please restart daemon." msgstr "Није повезан. Поново покрените услужни програм." #: applet/pilot.c:358 msgid "" "Not connected to gpilotd.\n" "Please restart daemon." msgstr "" "Није повезан на gpilotd.\n" "Поново покрените услужни програм." #: applet/pilot.c:373 msgid "gnome-pilot applet" msgstr "gnome-pilot програмче" #: applet/pilot.c:375 #, fuzzy msgid "Copyright 2000-2003 Free Software Foundation, Inc." msgstr "© 2000–2003 — Задужбина за Слободни Софтвер" #: applet/pilot.c:376 msgid "A dnd and gui monitor for gpilotd.\n" msgstr "Праћење превлачења и пуштања, и корисничког сучеља за gpilotd.\n" #: applet/pilot.c:472 #, c-format msgid "cancelling %d" msgstr "отказује %d" #: applet/pilot.c:524 #, c-format msgid "Restoring %s" msgstr "Враћа %s" #: applet/pilot.c:566 msgid "No directory to restore from." msgstr "Нема из ког директоријума да вратим." #: applet/pilot.c:574 msgid "" "Press synchronize on the cradle to restore\n" " or cancel the operation." msgstr "" "Изаберите усклађивање на подножју да\n" "вратите или откажете радњу." #: applet/pilot.c:583 msgid "Restore request failed" msgstr "Неуспео захтев за враћање" #: applet/pilot.c:621 #, fuzzy msgid "" "Pilot sync is currently in progress.\n" "Are you sure you want to restart daemon?" msgstr "" "Усклађивање пилота је управо у току.\n" "Да ли сте сигурни да желите поново покренете услужни програм?" #: applet/pilot.c:631 applet/pilot.c:1160 msgid "Trying to connect to the GnomePilot Daemon" msgstr "Покушава да се повеже са услужним програмом Гномовог пилота" #: applet/pilot.c:647 msgid "There's no last sync on record." msgstr "Није забележено последње усклађивање." #: applet/pilot.c:687 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: applet/pilot.c:689 msgid "Pause Daemon" msgstr "Привремено заустави услужни програм" #: applet/pilot.c:709 msgid "Daemon paused..." msgstr "Услужни програм је привремено заустављен..." #: applet/pilot.c:849 msgid "Not connected. Restart daemon to reconnect" msgstr "Није повезан. Поново покрените услужни програм да се повежете" #: applet/pilot.c:1041 #, c-format msgid "Execution of %s failed" msgstr "Неуспело извршавање „%s“." #. #. if (strstr (file_type (ptr),"text")) { #. if (file_size (ptr)>properties.text_limit) #. g_message ("installing textfile as Doc (not implemented)"); #. else #. g_message ("installing textfile as Memo (not implemented)"); #. } #. #: applet/pilot.c:1118 #, c-format msgid "installing \"%s\" to \"%s\"" msgstr "инсталира „%s“ у „%s“." # bug: dnd is not easily translated #: applet/pilot.c:1129 msgid "unknown dnd type" msgstr "непозната врста превлачења и пуштања" #: applet/pilot.c:1137 msgid "destroy gpilot-applet" msgstr "уклони gpilot-applet" #: applet/pilot.c:1224 msgid "Cannot find pilot-applet.glade" msgstr "Не могу да пронађем pilot-applet.glade" #: applet/pilot.schemas.in.h:1 msgid "Command to execute when the applet is clicked" msgstr "Наредба коју треба извршити по клику на програмче" #: applet/pilot.schemas.in.h:2 msgid "Display notices in popup windows" msgstr "Прикажи обавештења у искачућим прозорима" #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:211 capplet/gpilotd-capplet.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Pilot Settings" msgstr "Подешавања пилота" #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:378 capplet/gnome-pilot-capplet.c:460 #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:38 msgid "Name" msgstr "Име" #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:380 capplet/gpilotd-capplet.glade.h:34 #: utils/gpilotd-client.c:44 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:382 #, fuzzy msgid "UserName" msgstr "Име" #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:462 capplet/gpilotd-capplet.glade.h:49 msgid "Port" msgstr "Порт" #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:464 capplet/gpilotd-capplet.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:466 capplet/gpilotd-capplet.glade.h:60 msgid "Type" msgstr "Врста" # Они служе за разна преношења података између пилот-уређаја и других уређаја #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:572 msgid "Conduit" msgstr "Преносник" # bug: "synchronize some action", or "action that synchronizes"??? #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:574 msgid "Sync Action" msgstr "Радња усклађивања" #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s pilot?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете уређај %s?" #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:799 #, fuzzy msgid "_Edit this pilot..." msgstr "_Уреди овог пилота..." #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:800 #, fuzzy msgid "Edit the currently selected pilot" msgstr "Уреди тренутно изабраног пилота" #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:802 #, fuzzy msgid "_Delete this pilot" msgstr "У_клони овог пилота" #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:803 #, fuzzy msgid "Delete the currently selected pilot" msgstr "Уклони тренутно изабраног пилота" #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:938 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s device?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете уређај %s?" #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:959 msgid "_Edit this device..." msgstr "У_реди овај уређај..." #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:960 msgid "Edit the currently selected device" msgstr "Уреди тренутно изабрани уређај" #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:962 msgid "_Delete this device" msgstr "У_клони овај уређај" #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:963 msgid "Delete the currently selected device" msgstr "Уклони тренутно изабрани уређај" #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:1125 #, c-format msgid "Unable to instantiate %s conduit." msgstr "Не може да покрене преносника %s." #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:1165 msgid "_Enable this conduit" msgstr "Укључи _овог преносника" #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:1166 msgid "Disable the currently selected conduit" msgstr "Искључи тренутно изабраног преносника" #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:1168 msgid "_Disable this conduit" msgstr "_Искључи овог преносника" #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:1169 msgid "Enable the currently selected conduit" msgstr "Укључи тренутно изабраног преносника" #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:1174 msgid "_Settings..." msgstr "_Подешавања..." #: capplet/gnome-pilot-capplet.c:1175 msgid "Modify the currently selected conduit's settings" msgstr "Измени подешавања изабраног преносника" #. < 0) { #: capplet/gnome-pilot-cdialog.c:209 #, fuzzy msgid "" "Unable to create pilot settings window. Incorrect conduit configuration." msgstr "" "Не могу да образујем прозор са подешавањима пилота. Неисправна подешавања " "преносника." #: capplet/gnome-pilot-druid.c:411 msgid "" "Setup did not complete and settings will not\n" "be saved. Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Постављање није завршено и подешавања неће бити сачувана. Сигурно желите да " "изађете?" #: capplet/gnome-pilot-druid.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "" "About to send the following data to the pilot.\n" "UserName: %s\n" "ID: %d\n" "Please put pilot in %s (%s) and press HotSync button." msgstr "" "Управо ће послати наредне податке пилоту.\n" "Корисничко име: %s\n" "ИБ: %d\n" "Молим убаците пилота у %s (%s) и притисните дугме за усклађивање." #. do get_from_pilot #: capplet/gnome-pilot-druid.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "" "About to retrieve UserName and ID from the pilot.\n" "Please put pilot in %s (%s) and press HotSync button." msgstr "" "Управо ће преузети корисничко име и ИБ са пилота.\n" "Молим убаците пилота у %s (%s) и притисните дугме за усклађивање." #: capplet/gnome-pilot-druid.c:538 msgid "Failed sending request to gpilotd" msgstr "Нисам успео са слањем захтева gpilotd-у" #: capplet/gnome-pilot-druid.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "" "Successfully retrieved UserName and ID from pilot.\n" "UserName: %s\n" "ID: %d" msgstr "" "Успешно је преузео корисничко име и ИБ од пилота.\n" "Корисничко име: %s\n" "ИБ: %d" #: capplet/gnome-pilot-pdialog.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please put pilot in %s (%s) and press HotSync button or cancel the operation." msgstr "" "Молим убаците пилота у %s (%s) и притисните дугме за усклађивање, или " "обуставите ову радњу." #: capplet/gnome-pilot-pdialog.c:407 #, fuzzy msgid "The request to get pilot id failed" msgstr "Неуспео захтев за добијање ИБ-а пилота" #: capplet/gnome-pilot-pdialog.c:446 #, fuzzy msgid "The request to set pilot id failed" msgstr "Неуспео захтев за постављање ИБ-а пилота" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:2 msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:3 #, fuzzy msgid "/dev/ttyS0" msgstr "/dev/ttyS0" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:4 #, fuzzy msgid "/dev/ttyS1" msgstr "/dev/ttyS1" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:5 #, fuzzy msgid "/dev/ttyS2" msgstr "/dev/ttyS0" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:6 #, fuzzy msgid "/dev/ttyS3" msgstr "/dev/ttyS0" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:7 #, fuzzy msgid "/dev/ttyqe" msgstr "/dev/ttyS0" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Радња:" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:9 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:10 msgid "Choose Device" msgstr "Изаберите уређај" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Conduit Actions" msgstr "Радње са преносником" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Conduit Description" msgstr "Опис преносника" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:13 msgid "Conduit Settings" msgstr "Подешавања преносника" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:14 msgid "Conduits" msgstr "Преносници" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:15 msgid "" "Congratulations, gnome-pilot is configured!\n" "\n" "You can change gnome-pilot settings at any time from \n" "PilotLink and Conduits tabs in control center.\n" "\n" "You can monitor syncing of gnome-pilot by adding \n" "PilotLink applet to your panel." msgstr "" "Честитамо, подесили сте Гномовог пилота!\n" "\n" "Можете изменити подешавања Гномовог пилота у сваком тренутку\n" "помоћу листова „Веза пилота“ и „Преносници“ у контролном центру.\n" "\n" "Можете пратити усклађивање Гномовог пилота додавањем програмчета \n" "за везу са пилотом на ваш панел." #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Cradle Settings" msgstr "Подешавања преносника" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:23 msgid "Delete" msgstr "Уклони" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:24 msgid "Device Settings" msgstr "Подешавања уређаја" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:25 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:26 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:27 capplet/util.c:88 capplet/util.c:418 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:28 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:29 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Enter user name you want stored on your pilot" msgstr "Унесите корисничко име које желите да држите на вашем пилоту" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:31 msgid "Get User Name and ID from existing pilot that was used before." msgstr "" "Преузмите корисничко име и ИБ са постојећег пилота који је раније коришћен." #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Get from pilot" msgstr "Преузми са пилота" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Gnome Pilot Settings" msgstr "Подешавања Гномовог пилота" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:35 msgid "Initial Sync" msgstr "Првобитно усклађивање" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:36 capplet/util.c:408 #, fuzzy msgid "IrDA" msgstr "IrDA" # bug: basedir -> base directory #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:37 msgid "Local basedir" msgstr "Локални основни директоријум" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:39 capplet/util.c:409 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:40 #, fuzzy msgid "No, I've never used sync software with this pilot before." msgstr "" "Не, никад нисам раније користио програме за усклађивање са овим пилотом." #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:41 capplet/util.c:129 msgid "None" msgstr "Ништа" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:42 #, fuzzy msgid "One Time Action:" msgstr "Једновремена радња:" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Pilot Attributes" msgstr "Својства пилота" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Pilot Identification" msgstr "Идентификација пилота" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:45 msgid "Pilot Name" msgstr "Име пилота" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:46 msgid "Pilot Name:" msgstr "Име пилота:" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:48 msgid "Pilots" msgstr "Пилоти" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Send to pilot" msgstr "Пошаљи пилоту" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:51 capplet/util.c:410 msgid "Serial" msgstr "Редно" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Set User Name and ID to a new pilot." msgstr "Корисничко име и ИБ за постављање на пилоту" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Set the root directory for all pilot files to be stored." msgstr "Постави корени директоријум за смештање свих датотека пилота." #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:54 msgid "Settings..." msgstr "Подешавања..." #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:56 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:57 #, fuzzy msgid "The name for your pilot. It is only used for identification." msgstr "Име за вашег пилота. Користи се само за распознавање." #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:58 #, fuzzy msgid "" "This integer ID identifies your pilot and must be unique between different " "pilots that you use." msgstr "" "Овај целобројни ИБ означава вашег пилота и мора бити јединствен међу свим " "пилотима које користите." #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Временско ограничење" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:61 capplet/util.c:407 #, fuzzy msgid "USB" msgstr "USB" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:62 #, fuzzy msgid "User Name" msgstr "Име" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:63 #, fuzzy msgid "User Name and ID to set on the Pilot" msgstr "Корисничко име и ИБ за постављање на пилоту" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:64 #, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "Име" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:65 msgid "Welcome to gnome-pilot!" msgstr "Добродошли у Гномов пилот!" #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Yes, I've used sync software with this pilot before." msgstr "Да, раније сам користио програме за усклађивање са овим пилотом." #: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:67 msgid "" "You seem to be running gnome-pilot for the first time.\n" "The following steps will setup gnome-pilot for syncing. \n" "You can always change any options later from\n" "PilotLink panel in Gnome Control Center.\n" "\n" "Press 'Forward' to continue.\n" "Press 'Cancel' to exit." msgstr "" "Изгледа да по први пут покрећете Гномовог пилота.\n" "Наредни кораци ће припремити програм за усклађивање.\n" "Накнадно ћете увек моћи да измените све изборе из листа „Веза пилот“ у " "Гномовом контролном центру.\n" "\n" "Притисните „Напред“ да наставите.\n" "Притисните „Откажи“ да изађете." #: capplet/gpilotd-control-applet.c:81 msgid "Start druid only" msgstr "Покрени само помоћника" #: capplet/gpilotd-control-applet.c:103 msgid "Error initializing gpilotd capplet" msgstr "Грешка при припремању контролног програмчета за gpilotd" #: capplet/gpilotd-control-applet.c:114 capplet/gpilotd-control-applet.c:115 #, fuzzy msgid "Error loading pilot state, aborting" msgstr "Грешка при учтавању стања пилота, одустаје" #: capplet/gpilotd-control-applet.c:122 capplet/gpilotd-control-applet.c:123 msgid "Cannot connect to the GnomePilot Daemon" msgstr "Не могу да се прикључим услужном програму Гномовог пилота" #: capplet/gpilotd-control-applet.c:132 #, fuzzy msgid "Cannot run druid if pilots or cradles already configured" msgstr "" "Не могу да покренем помоћника уколико су пилоти или подножја већ подешена" #: capplet/gpilotd-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Configure PalmOS devices" msgstr "Подеси ПалмОС уређаје" #: capplet/gpilotd-control-applet.desktop.in.h:2 msgid "PalmOS Devices" msgstr "ПалмОС уређаји" #. Default to 57600 #: capplet/util.c:36 capplet/util.c:399 msgid "Use conduit settings" msgstr "Користи подешавања преносника" #: capplet/util.c:37 capplet/util.c:392 msgid "Synchronize" msgstr "Усклади" #: capplet/util.c:38 capplet/util.c:393 #, fuzzy msgid "Copy from pilot" msgstr "Пренеси са пилота" #: capplet/util.c:39 capplet/util.c:394 #, fuzzy msgid "Copy to pilot" msgstr "Пренеси на пилот" #: capplet/util.c:40 capplet/util.c:395 #, fuzzy msgid "Merge from pilot" msgstr "Споји са пилота" #: capplet/util.c:41 capplet/util.c:396 #, fuzzy msgid "Merge to pilot" msgstr "Споји на пилота" #: capplet/util.c:95 capplet/util.c:420 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: capplet/util.c:234 msgid "You must have at least one device setup" msgstr "Морате имати подешен бар један уређај" #: capplet/util.c:458 msgid "" "The specified base directory exists but has the wrong permissions.\n" "Please fix or choose another directory" msgstr "" "Наведени основни директоријум постоји али има неодговарајућа овлашћења.\n" "Молим поправите то или изаберите неки други директоријум" # bug: directory is not a directory??? #: capplet/util.c:463 msgid "" "The specified base directory exists but is not a directory.\n" "Please make it a directory or choose another directory" msgstr "" "Наведени основни директоријум постоји али није директоријум.\n" "Молим учините га дирекоријумом или изаберите неки други директоријум" # bug: permitions -> permissions #: capplet/util.c:470 msgid "" "It wasn't possible to create the specified base directory.\n" "Please verify the permitions on the specified path or choose another " "directory" msgstr "" "Нисам могао да образујем наведени основни директоријум.\n" "Молим проверите овлашћења за унету путању или изаберите неки други " "директоријум" #: capplet/util.c:475 msgid "" "The path specified for the base directory is invalid.\n" "Please choose another directory" msgstr "" "Путања наведена за основни директоријум је неисправна.\n" "Молим изаберите неки други директоријум" # bug: string composition #: capplet/util.c:577 msgid "Read/Write permissions failed on" msgstr "Неисправна овлашћења за читање/писање за" #: capplet/util.c:579 msgid "Check the permissions on the device and retry" msgstr "Проверите овлашћења за уређај и покушајте поново" #: conduits/backup/backup_conduit.c:236 msgid "Checking for removed databases" msgstr "Проверава за уклоњене базе података" #. I18N note: this is printed when renaming a file %s #: conduits/backup/backup_conduit.c:243 #, c-format msgid "Renaming %s" msgstr "Преименује %s" # bug: what's wrong with "Renaming %s to %s"??? #. I18N note: this message follow a "Renaming %s". The #. %s is a file name #: conduits/backup/backup_conduit.c:250 #, c-format msgid "to %s" msgstr "на %s" #: conduits/backup/backup_conduit.c:422 conduits/backup/backup_conduit.c:426 #, c-format msgid "%s not modified since last sync" msgstr "%s није измењен од последњег усклађивања" #: conduits/backup/backup_conduit.c:438 conduits/backup/backup_conduit.c:440 #, c-format msgid "Making backup of %s" msgstr "Прави резервни примерак за %s" #: conduits/backup/backup_conduit.c:447 conduits/backup/backup_conduit.c:449 #, c-format msgid "Could not create backup file %s" msgstr "Не могу да направим резервни примерак датотеке %s." #: conduits/backup/backup_conduit.c:646 msgid "Collecting restore information..." msgstr "Скупља податке за враћање..." #: conduits/backup/backup_conduit.c:770 #, fuzzy msgid "Backup directory" msgstr "Директоријум за резерве" #: conduits/backup/backup_conduit.c:780 #, fuzzy msgid "Only backup changed bases" msgstr "Направи резервне примерке само измењених база" #: conduits/backup/backup_conduit.c:787 #, fuzzy msgid "Remove local base if deleted on pilot" msgstr "Уклони локалну базу ако је уклоњена са пилота" #: conduits/backup/backup_conduit.c:794 #, fuzzy msgid "# of old backups to keep" msgstr "колико старих резервних примерака да држи" #: conduits/file/file_conduit.c:240 conduits/file/file_conduit.c:250 #, c-format msgid "Install of %s failed" msgstr "Неуспешна инсталација %s" #: conduits/file/file_conduit.c:287 #, c-format msgid "Installing %s from %s..." msgstr "Инсталира %s са %s..." #: conduits/file/file_conduit.c:289 #, c-format msgid "Installing %s..." msgstr "Инсталира %s..." #: conduits/file/gpilot_install_file.c:44 msgid "Install immediately" msgstr "Инсталирај одмах" #: conduits/file/gpilot_install_file.c:45 msgid "Install delayed" msgstr "Одложена инсталација" #: conduits/file/gpilot_install_file.c:46 #, fuzzy msgid "Pilot to install to" msgstr "Који пилот да инсталира" #: conduits/file/gpilot_install_file.c:46 #, fuzzy msgid "PILOT" msgstr "НАЗИВ-ПИЛОТА" #: conduits/file/gpilot_install_file.c:118 #: conduits/file/gpilot_install_file.c:119 #, fuzzy msgid "Unable to get pilot names" msgstr "Не могу да сазнам имена пилота" # Овде недостаје превод за једнину. #: conduits/file/gpilot_install_file.c:158 msgid "Following files failed :\n" msgstr "Следеће датотеке су неисправне :\n" #: conduits/file/gpilot_install_file.c:170 #, c-format msgid "Installing to %s:\n" msgstr "Инсталирам на %s:\n" #: conduits/file/gpilot_install_file.c:191 msgid "No files to install" msgstr "Нема датотека које треба инсталирати" #: conduits/file/gpilot_install_file.c:194 msgid "" "Press synchronize on the cradle to install\n" " or cancel the operation." msgstr "" "Притисните дугме за усклађивање на подножју да инсталирате или откажите " "радњу." #: gpilot-fileman/fileman.c:29 gpilot-fileman/fileman.c:646 #, fuzzy msgid "Gnome Pilot File Manager" msgstr "Услужни програм Гномовог пилота" #: gpilot-fileman/fileman.c:31 msgid "Copyright Manish and Neil Vachharajani (C) 1998" msgstr "" "Сва права задржана 1998 — Маниш (Manish) и Нејл Вахараџани (Neil " "Vachharajani)" #: gpilot-fileman/fileman.c:34 msgid "" "Manages files and applications on your Palm Pilot\n" "Palm Pilot is a Registered trademark of 3com Inc." msgstr "" "Управља датотекама и прогамима на вашем Палм Пилоту\n" "Palm Pilot је заштићена робна марка 3com-а." #: gpilot-fileman/fileman.c:71 msgid "Really quit Gnome Pilot File Manager?" msgstr "Сигурно желите да изађете из управника датотека?" #: gpilot-fileman/fileman.c:173 msgid "Hmm, this shouldn't happen, not enough filenames\n" msgstr "Овај, ово не треба да се деси, недовољно имена датотека\n" #: gpilot-fileman/fileman.c:207 gpilot-fileman/fileman.c:366 #, fuzzy msgid "Aborting..." msgstr "Подешавања..." #: gpilot-fileman/fileman.c:244 #, fuzzy msgid "No files to install!!" msgstr "Нема датотека које треба инсталирати" #: gpilot-fileman/fileman.c:252 #, fuzzy msgid "Install Progress" msgstr "Инсталирај датотеку" #: gpilot-fileman/fileman.c:256 #, fuzzy msgid "Installing... " msgstr "Инсталира %s..." #: gpilot-fileman/fileman.c:311 gpilot-fileman/fileman.c:476 msgid "Press the Hot Sync button on your pilot now!" msgstr "Сада притисните дугме за усклађивање на вашем пилоту!" #: gpilot-fileman/fileman.c:442 #, fuzzy msgid "Unable to open or create chosen name as a directory!" msgstr "Не могу да направим директоријум за ред инсталације датотека" #: gpilot-fileman/fileman.c:452 msgid "Chosen backup location is not a directory!" msgstr "Изабрано место за резервне примерке није директоријум!" #: gpilot-fileman/fileman.c:463 #, fuzzy msgid "Backup Progress" msgstr "Директоријум за резерве" #: gpilot-fileman/fileman.c:465 msgid "Backing up... " msgstr "Прави резервне примерке..." #: gpilot-fileman/fileman.c:484 #, fuzzy msgid "Unable to open status pipe" msgstr "Не може да покрене преносника %s." #: gpilot-fileman/fileman.c:495 #, fuzzy msgid "Unable to open message pipe" msgstr "Не могу да сазнам имена пилота" #: gpilot-fileman/fileman.c:506 #, fuzzy msgid "Unable to fork" msgstr "Не могу да се привежем са пилотом" #: gpilot-fileman/fileman.c:573 #, fuzzy msgid "Backup Directory" msgstr "Директоријум за резерве" #: gpilot-fileman/fileman.c:591 msgid "About" msgstr "О програму" #: gpilot-fileman/fileman.c:591 msgid "About the gpilot-fileman" msgstr "О управнику датотека Гномовог пилта" #: gpilot-fileman/fileman.c:602 #, fuzzy msgid "Install Files" msgstr "Инсталирај датотеку" #: gpilot-fileman/fileman.c:602 msgid "Installs selected files to the connected Pilot" msgstr "Инсталира изабране датотеке на повезаног пилота" #: gpilot-fileman/fileman.c:608 #, fuzzy msgid "Backup Pilot" msgstr "Директоријум за резерве" #: gpilot-fileman/fileman.c:608 msgid "Back's up selected files from the connected Pilot" msgstr "Прави резервне примерке датотека са повезаног пилота" #: gpilot-fileman/fileman.c:615 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: gpilot-fileman/fileman.c:615 msgid "Properties for the Gnome Pilot File Manager" msgstr "Особине за управника датотека Гномовог пилота" #: gpilot-fileman/fileman.c:623 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: gpilot-fileman/fileman.c:623 msgid "Quits the application" msgstr "Излази из програма" #: gpilot-fileman/fileman.c:631 msgid "File" msgstr "Датотека" #: gpilot-fileman/fileman.c:632 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: gpilot-fileman/multifile.c:286 msgid "Add ->" msgstr "Додај ->" #: gpilot-fileman/multifile.c:287 msgid "<- Remove" msgstr "<- Уклони" #: gpilot-fileman/multifile.c:288 msgid "<- Remove All" msgstr "<- Уклони све" #: gpilot-fileman/multifile.c:330 msgid "Selected Files" msgstr "Изабране датотеке" #: gpilot-fileman/pilotfunc.c:88 #, fuzzy msgid "Unable to bind to pilot\n" msgstr "Не могу да се привежем са пилотом" #: gpilot-fileman/pilotfunc.c:113 msgid "Exiting on cancel" msgstr "Излази по отказу" #: gpilot-fileman/pilotfunc.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open '%s'!" msgstr "Не могу да сазнам имена пилота" #: gpilot-fileman/pilotfunc.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Install failed %s." msgstr "Инсталирај датотеку" # bug: unclear, perhaps "NOT all data is backed up" #: gpilot-fileman/pilotfunc.c:211 msgid "Exiting on cancel, all data NOT backed up." msgstr "Излази по отказу, НИСУ направљени резервни примерци свих података." #: gpilot-fileman/pilotfunc.c:246 msgid "Failed, unable to create file\n" msgstr "Неуспешно, не могу да направим датотеку\n" #: gpilot-fileman/pilotfunc.c:254 msgid "Failed, unable to back up database\n" msgstr "Неуспешно, не могу да направим резервни примерак базе\n" #: gpilot-fileman/preferences.c:82 #, fuzzy msgid "Pilot Device" msgstr "ПалмОС уређаји" #: gpilot-fileman/preferences.c:89 msgid "Confirm on quit" msgstr "Потврди по излазу" #: gpilot-fileman/preferences.c:118 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Редно" #: gpilotd/GNOME_Pilot_Daemon.server.in.in.h:1 msgid "Gnome-Pilot daemon" msgstr "Услужни програм Гномовог пилота" #: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:63 #, fuzzy msgid "deleted pilot record modified locally, not deleting\n" msgstr "обрисан слог пилота је измењен у локалу, не брише\n" #: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:64 #, fuzzy msgid "deleted local record modified on pilot, not deleting\n" msgstr "обрисан локални слогје измењен на пилоту, не брише\n" #: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:65 #: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:69 #, fuzzy msgid "merge conflict, pilot and local record swapped\n" msgstr "сукоб при спајању, замењени су локални и слогови пилота\n" #: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:66 #, fuzzy msgid "archive and change conflict, pilot and local record swapped\n" msgstr "сукоб при архивирању и измени, замењени су локални и слогови пилота\n" #: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:67 #, fuzzy msgid "archive and change conflict, local record sent to pilot\n" msgstr "сукоб при архивирању и измени, локални слог је послат пилоту\n" #: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:68 #, fuzzy msgid "archive and change conflict, pilot record saved locally\n" msgstr "сукоб при архивирању и измени, слог са пилота је снимљен у локалу\n" #: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:350 #: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:425 #: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:486 #: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:515 #: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:544 msgid "Conduits initialization failed, aborting operation" msgstr "Покретање преносника није успело, обуставља рад" #: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:363 #, fuzzy msgid "Unable to delete all records in pilot database, aborting operation." msgstr "Не могу да уклоним све слогове из локалне базе, обуставља рад." #: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:374 #: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:948 msgid "Conduit did not return a record" msgstr "Преносник није вратио слог" #: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:431 msgid "Unable to delete all records in local database, aborting operation." msgstr "Не могу да уклоним све слогове из локалне базе, обуставља рад." #: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:1349 msgid "Error in conduit, newly added record could not be found" msgstr "Грешка у преноснику, не могу да пронађем новододати слог" #: gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:487 #, fuzzy msgid "Copy to pilot failed!" msgstr "Пренос на пилота није успео!" #: gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:511 #, fuzzy msgid "Copy from pilot failed!" msgstr "Пренос са пилота није успео!" #: gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:535 #, fuzzy msgid "Merge to pilot failed!" msgstr "Спајање на пилоту није успело!" #: gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:559 #, fuzzy msgid "Merge from pilot failed!" msgstr "Спајање са пилотом није успело!" #: gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:614 msgid "Synchronization failed!" msgstr "Усклађивање није успело!" #: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:286 #, c-format msgid "Could not open device %s (%s): reason: \"%s\"." msgstr "Нисам могао да отворим уређај %s (%s): разлог: „%s“." #: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:290 #, c-format msgid "" "GnomePilot could not open device %s (%s).\n" "Reason: \"%s\"." msgstr "" "Гномов пилот није могао да отвори уређај %s (%s).\n" "Разлог: „%s“." #: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:665 gpilotd/gnome-pilot-structures.c:716 #: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:744 gpilotd/gnome-pilot-structures.c:770 msgid "Unknown device type" msgstr "Непозната врста уређаја" #: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:785 msgid "Number of devices is configured to 0" msgstr "Број уређаја је подешен на 0" #: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:787 #, fuzzy msgid "" "No cradles configure.\n" "Please run gpilotd-control-applet (use gnomecc)\n" "to configure gnome-pilot." msgstr "" "Нема подешених подножја.\n" "Молим користите gpilotd-control-applet (користите \n" "контролни центар) за подешавање Гномовог пилота." #: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:808 msgid "No accessible devices available" msgstr "Нема доступних уређаја" #: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:823 #, fuzzy msgid "Number of pilots is configured to 0" msgstr "Број пилота је подешен на 0" #: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:825 #, fuzzy msgid "" "No pilots configured.\n" "Please run gpilotd-control-applet (use gnomecc)\n" "to configure gnome-pilot." msgstr "" "Нема подешених пилота.\n" "Молим користите gpilotd-control-applet (користите \n" "контролни центар) за подешавање Гномовог пилота." #: gpilotd/gpilotd.c:173 #, fuzzy msgid "Unable to bind to pilot" msgstr "Не могу да се привежем са пилотом" #: gpilotd/gpilotd.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown pilot, no userID/username match %ld" msgstr "Непознат пилот, не поклапа се ИБ/име корисника %ld" #: gpilotd/gpilotd.c:336 #, fuzzy msgid "Use gnomecc to configure pilot" msgstr "Користите Гномов контролни центар за подешавање пилота" #. FIXME: here we should offer to create a profile for the pilot, #. bug # 8218 #: gpilotd/gpilotd.c:341 gpilotd/gpilotd.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unknown pilot - no pilots matches ID %ld\n" "Use gnomecc to set pilot's ID" msgstr "" "Непознат пилот — ниједан пилот не одговара ИБ-у %ld\n" "Користите Гномов контролни центар за подешавање ИБ-а пилота" #: gpilotd/gpilotd.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Cradle %s has %d events" msgstr "Подножје %s има %d догађаја" #: gpilotd/gpilotd.c:377 msgid "Setting userinfo..." msgstr "Поставља податке корисника..." #: gpilotd/gpilotd.c:382 msgid "Sync continues" msgstr "Усклађивање се наставља" #: gpilotd/gpilotd.c:401 msgid "Getting userinfo..." msgstr "Добавља податке корисника..." #: gpilotd/gpilotd.c:463 #, fuzzy msgid "NetSync request detected, synchronizing pilot" msgstr "Примећен је захтев за мрежним усклађивањем, усклађује пилота" #: gpilotd/gpilotd.c:465 #, fuzzy msgid "HotSync button pressed, synchronizing pilot" msgstr "Притиснуто је дугме за усклађивање, усклађује пилота" #: gpilotd/gpilotd.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Pilot ID is %ld, name is %s, owner is %s" msgstr "ИБ пилота је %ld, име је %s, власник је %s" #: gpilotd/gpilotd.c:477 #, c-format msgid "On host %s\n" msgstr "На домаћину %s\n" #: gpilotd/gpilotd.c:479 #, c-format msgid "On host %d\n" msgstr "На домаћину %d\n" #: gpilotd/gpilotd.c:498 msgid "Synchronization ended" msgstr "Усклађивање је завршено" #: gpilotd/gpilotd.c:501 msgid "Synchronization ended early" msgstr "Усклађивање је прерано завршено" #: gpilotd/gpilotd.c:533 #, c-format msgid "" "The base directory %s is invalid.\n" "Please fix it or use gnomecc to choose another directory." msgstr "" "Основни директоријум %s је неисправан. \n" "Молим поправите га или користите Гномов контролни центар да изаберете неки " "други директоријум." #. no ? drop connection then #: gpilotd/gpilotd.c:598 #, fuzzy msgid "An error occured while getting the pilot's system data" msgstr "Дошло је до грешке при преузимању системских података пилота" #. no ? drop connection then #: gpilotd/gpilotd.c:603 #, fuzzy msgid "An error occured while getting the pilot's user data" msgstr "Дошло је до грешке при преузимању корисничких података пилота" #: gpilotd/gpilotd.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Completed events for cradle %s (%s)" msgstr "Завршени догађаји за поднођје %s (%s)" #: gpilotd/gpilotd.c:656 gpilotd/gpilotd.c:740 #, c-format msgid "Woke on %s" msgstr "Пробуди на %s" #: gpilotd/gpilotd.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "Watching %s (%s, %s)" msgstr "Прати %s (%s)" #: gpilotd/gpilotd.c:979 #, c-format msgid "Watching %s (%s)" msgstr "Прати %s (%s)" #: gpilotd/gpilotd.c:992 msgid "Exiting (caught SIGTERM)..." msgstr "Излази (примио сам SIGTERM)..." #: gpilotd/gpilotd.c:1000 msgid "Exiting (caught SIGINT)..." msgstr "Излази (примио сам SIGINT)..." #: gpilotd/gpilotd.c:1055 #, c-format msgid "Unable to open or create file %s with read/write privs" msgstr "" "Не могу да отворим или направим датотеку %s са овлашћењима за читање и писање" #: gpilotd/gpilotd.c:1061 #, c-format msgid "Unable to find home directory for uid %d" msgstr "Не могу да нађем лични директоријум за КИБ %d" #: gpilotd/gpilotd.c:1065 msgid "Unable to create file installation queue directory" msgstr "Не могу да направим директоријум за ред инсталације датотека" #: gpilotd/gpilotd.c:1090 msgid "Shutting down devices" msgstr "Гасим уређаје" #: gpilotd/gpilotd.c:1092 msgid "Rereading configuration..." msgstr "Поново чита подешавања..." #: gpilotd/manager.c:265 msgid "non-backup conduit in backup conduit list" msgstr "не-резервни преносни у списку преносника за резервне примерке" #: gpilotd/manager.c:273 #, c-format msgid "%s backed up\n" msgstr "Направљен је резервни примерак за %s\n" #: gpilotd/manager.c:275 #, c-format msgid "%s backup failed\n" msgstr "Неуспешно прављење резервног примерка за %s\n" #: gpilotd/manager.c:300 msgid "Collecting synchronization info..." msgstr "Скупља податке о усклађивању..." #: gpilotd/manager.c:408 #, c-format msgid "Synchronizing %s\n" msgstr "Усклађује %s\n" #: gpilotd/manager.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Copy to pilot %s\n" msgstr "Пренеси на пилота %s\n" #: gpilotd/manager.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Copy from pilot %s\n" msgstr "Пренеси са пилота %s\n" #: gpilotd/manager.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "Merge to pilot %s\n" msgstr "Споји на пилоту %s\n" #: gpilotd/manager.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "Merge from pilot %s\n" msgstr "Споји са пилота %s\n" #: gpilotd/manager.c:509 #, c-format msgid "Conduit %s's first synchronization..." msgstr "Прво усклађивање преносника %s..." #: gpilotd/manager.c:533 #, c-format msgid "unknown syncing action (%d = %s).\n" msgstr "непозната радња усклађивања (%d = %s).\n" # bug: plural-forms #: gpilotd/manager.c:659 #, c-format msgid "Instantiating %d conduits..." msgstr "Образује %d преносника..." #: gpilotd/manager.c:664 gpilotd/manager.c:665 #, c-format msgid "Unknown conduit \"%s\" in configure!" msgstr "Непознат преносник „%s“ у подешавањима!" #: gpilotd/manager.c:674 #, c-format msgid "Loading conduit \"%s\" failed!" msgstr "Неуспешно учитавање преносника „%s“!" #: gpilotd/manager.c:675 #, c-format msgid "Loading conduit \"%s\" failed!\n" msgstr "Неуспешно учитавање преносника „%s“!\n" #: gpilotd/manager.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "Setting user/id to %d/%s..." msgstr "Поставља корисника/ИБ na %d/%s..." #. FIXME: remove the bloody request, or the user will get this #. message every time #: gpilotd/manager.c:796 #, c-format msgid "Conduit %s requested, but not found" msgstr "Тражен је преносник %s, али није нађен" #: gpilotd/manager.c:806 #, c-format msgid "Conduit %s cannot be requested" msgstr "Не може да тражи преносника %s" #: gpilotd/orbit_daemon_glue.c:1753 msgid "(unknown DB)" msgstr "(непозната база)" #: gpilotd/queue_io.c:96 msgid "Error in queue, non-existing entry" msgstr "Грешка у реду, непостојећи унос" #: gpilotd/queue_io.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "fault: no request found for pilot %d, request %d" msgstr "грешка: захтев није нађен за пилота %d, захтев %d" #: libgpilotdCM/gnome-pilot-conduit-management.gob:656 msgid "module loading not supported, fatal!" msgstr "учитавање модула није подржано, кобно!" #: utils/gpilotd-client.c:39 msgid "Get System Info" msgstr "Сазнај податке о систему" #: utils/gpilotd-client.c:40 msgid "Pause daemon" msgstr "Привремено заустави услужни програм" #: utils/gpilotd-client.c:41 msgid "Unpause daemon" msgstr "Настави покретање услужног програма" #: utils/gpilotd-client.c:42 msgid "Restart daemon" msgstr "Поново покрени услужни програм" #: utils/gpilotd-client.c:43 msgid "Set user id and name" msgstr "Постави ИБ и име корисника" #: utils/gpilotd-client.c:44 #, fuzzy msgid "ID for the pilot" msgstr "ИБ овог пилота" #: utils/gpilotd-client.c:45 msgid "Install file" msgstr "Инсталирај датотеку" #: utils/gpilotd-client.c:45 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: utils/gpilotd-client.c:46 msgid "Restore directory" msgstr "Врати директоријум" #: utils/gpilotd-client.c:46 msgid "DIRECTORY" msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ" #: utils/gpilotd-client.c:47 msgid "Run conduit" msgstr "Покрени преносника" #: utils/gpilotd-client.c:47 utils/gpilotdcm-client.c:27 msgid "CONDUIT" msgstr "ПРЕНОСНИК" #: utils/gpilotd-client.c:48 msgid "Username to set" msgstr "Постави корисничко име" #: utils/gpilotd-client.c:48 msgid "USERNAME" msgstr "КОРИСНИЧКО-ИМЕ" #: utils/gpilotd-client.c:49 #, fuzzy msgid "Monitor the specified pilots actions" msgstr "Прати деловање наведених пилота" #: utils/gpilotd-client.c:50 #, fuzzy msgid "Monitor all pilots" msgstr "Прати све пилоте" #: utils/gpilotd-client.c:51 #, fuzzy msgid "list pilots by login (all for all pilots)" msgstr "испиши пилоте према пријави (све за све пилоте)" #: utils/gpilotd-client.c:51 msgid "LOGIN" msgstr "ПРИЈАВА" #: utils/gpilotd-client.c:52 #, fuzzy msgid "Specify pilot to operate on (defaults to MyPilot)" msgstr "Наведите пилота на којем радите (подразумева се MyPilot)" #: utils/gpilotd-client.c:52 msgid "PILOTNAME" msgstr "НАЗИВ-ПИЛОТА" #: utils/gpilotd-client.c:53 msgid "Specify a cradle to operate on (defaults to Cradle0)" msgstr "Наведите подножје на којем радите (подразумева се Cradle0)" #: utils/gpilotd-client.c:53 msgid "CRADLENAME" msgstr "НАЗИВ-ПОДНОЖЈА" #: utils/gpilotd-client.c:54 #, fuzzy msgid "List the specifed pilot's bases" msgstr "Испишите базе наведених пилота" #: utils/gpilotd-client.c:360 utils/gpilotdcm-client.c:106 msgid "" "\n" "BEWARE!!\n" "This is a tool for certain parts of the gnome-pilot package.\n" "Unless you know what you're doing, don't use this tool." msgstr "" "\n" "ПАЖЊА!!!\n" "Овај алат је саставни део Гномово пилота.\n" "Уколико не знате шта радите, не користите овај програм." #: utils/gpilotdcm-client.c:26 msgid "lists available conduits" msgstr "списак доступних преносника" #: utils/gpilotdcm-client.c:27 msgid "conduit to operate on" msgstr "преносник на којем да радим" #: utils/gpilotdcm-client.c:28 msgid "list all attributes" msgstr "испиши све особине" #: utils/gpilotdcm-client.c:29 #, fuzzy msgid "specify pilot to operate on" msgstr "наведите пилота на којем да радим" #: utils/gpilotdcm-client.c:29 #, fuzzy msgid "PILOTID" msgstr "НАЗИВ-ПИЛОТА" #: utils/gpilotdcm-client.c:30 msgid "list attributes" msgstr "особине списка" #: utils/gpilotdcm-client.c:31 msgid "list available conduits and their state" msgstr "списак доступних преносника и њиховог стања" #: utils/gpilotdcm-client.c:32 msgid "enable specified conduit" msgstr "укључи наведеног преносника" #: utils/gpilotdcm-client.c:33 msgid "disable specified conduit" msgstr "искључи наведеног преносника" #: utils/gpilotdcm-client.c:34 msgid "enable, and set firstsync to slow" msgstr "укључи, и постави прво усклађивање на споро" #: utils/gpilotdcm-client.c:35 msgid "instantiate and destroy the conduit" msgstr "образуј и уклони преносника" # bug: string composition msgid "Could not examine the port for" msgstr "Не могу да испитам порт ради" msgid "The port should point to a USB serial port" msgstr "Порт треба да указује на USB серијски порт" # bug: string composition: "for ..." can in many languages have different word order: use "for %s" msgid "The port should be a character special device but isn't for" msgstr "Порт треба да представља знаковни нарочити уређај, али није за" #, fuzzy #~ msgid "Restore..." #~ msgstr "Поврати пилота" #, fuzzy #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Поново покрени услужни програм" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete PDA `%s'?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пилота %s?" #, fuzzy #~ msgid "Conduit Settings" #~ msgstr "Подешавања преносника" #, fuzzy #~ msgid "PDA Attributes" #~ msgstr "Својства пилота" #, fuzzy #~ msgid "PDA Identification" #~ msgstr "Идентификација пилота" #, fuzzy #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Уређаји" #, fuzzy #~ msgid "Ir_DA" #~ msgstr "IrDA" #, fuzzy #~ msgid "Net_work" #~ msgstr "Мрежа" #, fuzzy #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Додај..." #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Уклони" #, fuzzy #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "Уређаји" #, fuzzy #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "Уреди..." #, fuzzy #~ msgid "_Serial" #~ msgstr "Редно" #, fuzzy #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "Врста" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The specified backup directory exists but has the wrong permissions.\n" #~ "Please fix or choose another directory" #~ msgstr "" #~ "Наведени основни директоријум постоји али има неодговарајућа овлашћења.\n" #~ "Молим поправите то или изаберите неки други директоријум" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The specified backup directory exists but is not a directory.\n" #~ "Please make it a directory or choose another directory" #~ msgstr "" #~ "Наведени основни директоријум постоји али није директоријум.\n" #~ "Молим учините га дирекоријумом или изаберите неки други директоријум" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It wasn't possible to create the specified backup directory.\n" #~ "Please verify the permissions on the specified path or choose another " #~ "directory" #~ msgstr "" #~ "Нисам могао да образујем наведени основни директоријум.\n" #~ "Молим проверите овлашћења за унету путању или изаберите неки други " #~ "директоријум" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The path specified for the backup directory is invalid.\n" #~ "Please choose another directory" #~ msgstr "" #~ "Путања наведена за основни директоријум је неисправна.\n" #~ "Молим изаберите неки други директоријум" #, fuzzy #~ msgid "Unable to delete all records in PDA database, aborting operation." #~ msgstr "Не могу да уклоним све слогове из базе пилота, обуставља рад." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unknown PDA - no PDA matches ID %ld\n" #~ "Use gpilotd-control-applet to set PDA's ID" #~ msgstr "" #~ "Непознат пилот — ниједан пилот не одговара ИБ-у %ld\n" #~ "Користите Гномов контролни центар за подешавање ИБ-а пилота" #, fuzzy #~ msgid "Woke on network: %s" #~ msgstr "Пробуди на %s"