# Serbian translation of procman # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the procman package. # # Maintainer: Душан Марјановић # Reviewed on 2005-03-06 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-18 03:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-15 07:32+0000\n" "Last-Translator: Slobodan D. Sredojević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-16 10:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.c:164 #: ../src/interface.c:666 msgid "System Monitor" msgstr "Праћење система" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.c:165 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Преглед текућих процеса и праћење стања система" #: ../src/callbacks.c:173 msgid "translator-credits" msgstr "" "Душан Марјановић \n" "Данило Шеган \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Slobodan D. Sredojević https://launchpad.net/~slobo" #: ../src/disks.c:204 ../src/memmaps.c:302 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../src/disks.c:205 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: ../src/disks.c:206 ../src/openfiles.c:232 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/disks.c:207 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../src/disks.c:208 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: ../src/disks.c:209 msgid "Available" msgstr "Расположиво" #: ../src/disks.c:210 msgid "Used" msgstr "Заузето" #: ../src/disks.c:217 ../src/interface.c:745 ../src/procdialogs.c:770 #: ../src/procdialogs.c:774 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Уређај" #: ../src/e_date.c:154 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:161 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Данас %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:170 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Јуче %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:182 #, fuzzy msgid "%a %l:%M %p" msgstr "Данас %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:190 #, fuzzy msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "Данас %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:192 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. translators: primary alert message #: ../src/favorites.c:350 #, fuzzy msgid "No hidden processes" msgstr "Прикажи активне процесе" #. translators: secondary alert message #: ../src/favorites.c:357 msgid "" "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, " "select the \"All processes\" option in the main window." msgstr "" "Нема сакривених процеса у списку. Да прикажете све покренуте процесе, " "изаберите опцију „Сви процеси“ из главног прозора." #: ../src/favorites.c:377 #, fuzzy msgid "Hidden Processes" msgstr "_Активни процеси" #: ../src/favorites.c:401 msgid "Currently _hidden processes:" msgstr "Тренутно _скривени процеси:" #: ../src/favorites.c:423 msgid "_Remove From List" msgstr "_Уклони из списка" #: ../src/favorites.c:432 ../src/procdialogs.c:285 msgid "Note:" msgstr "Приметите:" #: ../src/favorites.c:433 msgid "" "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process by " "removing it from this list." msgstr "" "Ово су процеси које сте изабрали да буду сакривени. Можете их опет учинити " "видљивим уклањањем са овог списка." #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "Column zero saved width" msgstr "Сачувана ширина нултог ступца" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Default graph background color" msgstr "Подразумевана боја процесора на графику" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Подразумевана боја процесора на графику" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Default graph frame color" msgstr "Подразумевана боја меморије на графику" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph mem color" msgstr "Подразумевана боја меморије на графику" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Default graph net in color" msgstr "Подразумевана боја меморије на графику" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Default graph net out color" msgstr "Подразумевана боја процесора на графику" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Default graph swap color" msgstr "Подразумевана боја размене меморије на графику" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Одређује које процесе подразумевано приказати. 0 је за све, 1 за корисникове " "и 2 за активне" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "Disk view columns order" msgstr "Редослед ређања у прегледу деоница" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Укључи/искључи прецизно, меко освежавање" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window height" msgstr "Висина главног прозора" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Main Window width" msgstr "Ширина главног прозора" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view columns order" msgstr "Редослед ређања у прегледу процеса" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort column" msgstr "Стубац за ређање у прегледу процеса" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Process view sort order" msgstr "Редослед ређања у прегледу процеса" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:17 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Држи тренутно активни лист" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18 msgid "Show column zero on startup" msgstr "Прикажи нулти стубац по покретању" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Прикажи међузависност процеса у облику стабла" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Show process threads" msgstr "Прикажи све процесе" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Show warning dialog when hiding processes" msgstr "Прикажи упозорење пре убијања процеса" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Прикажи упозорење пре убијања процеса" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка уређаја" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Време у милисекундама између освежавања графика" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка процеса" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "" "Да ли би требало да буде приказана информација о свим системима датотека" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Да ли би треба да буду приказане информације о свим системима датотека, " "укључујући и врсте система датотека „autofs“ и „procfs“. Може бити корисно " "добити списак свих тренутно прикључених система датотека." #: ../src/interface.c:46 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "датотека" #: ../src/interface.c:47 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/interface.c:48 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/interface.c:49 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/interface.c:51 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/interface.c:52 msgid "Quit the program" msgstr "Изађи из програма" #: ../src/interface.c:55 msgid "_Stop Process" msgstr "_Заустави процес" #: ../src/interface.c:56 msgid "Stop process" msgstr "Заустави процес" #: ../src/interface.c:57 msgid "_Continue Process" msgstr "_Настави процес" #: ../src/interface.c:58 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Настави процес уколико је био заустављен" #: ../src/interface.c:60 ../src/interface.c:188 msgid "End _Process" msgstr "_Окончај Процес" #: ../src/interface.c:61 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Приморај процес да се уобичајено оконча" #: ../src/interface.c:62 ../src/procdialogs.c:129 msgid "_Kill Process" msgstr "У_биј процес" #: ../src/interface.c:63 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Приморај процес да се одмах оконча" #: ../src/interface.c:64 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Промени приоритет..." #: ../src/interface.c:65 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Промени степен важности процеса" #: ../src/interface.c:66 msgid "Prefere_nces" msgstr "По_ставке" #: ../src/interface.c:67 msgid "Configure the application" msgstr "Подеси програм" #: ../src/interface.c:69 ../src/procdialogs.c:85 #, fuzzy msgid "_Hide Process" msgstr "_Окончај Процес" #: ../src/interface.c:70 #, fuzzy msgid "Hide process from list" msgstr "Настави процес уколико је био заустављен" #: ../src/interface.c:71 #, fuzzy msgid "_Hidden Processes" msgstr "_Активни процеси" #: ../src/interface.c:72 msgid "Open the list of currently hidden processes" msgstr "Отвори списак тренутно скривених процеса" #: ../src/interface.c:73 msgid "_Memory Maps" msgstr "Мапе мемори_је" #: ../src/interface.c:74 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Отвори мапе меморије које користи процес" #: ../src/interface.c:75 msgid "Open _Files" msgstr "Отворене _датотеке" #: ../src/interface.c:76 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Погледај датотеке које је отворио процес" #: ../src/interface.c:78 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/interface.c:79 msgid "Open the manual" msgstr "Отвори приручник" #: ../src/interface.c:80 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/interface.c:81 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../src/interface.c:86 msgid "_Dependencies" msgstr "М_еђузависности" #: ../src/interface.c:87 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Прикажи међуодносе процеса" #: ../src/interface.c:94 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активни процеси" #: ../src/interface.c:95 msgid "Show active processes" msgstr "Прикажи активне процесе" #: ../src/interface.c:96 msgid "A_ll Processes" msgstr "С_ви процеси" #: ../src/interface.c:97 msgid "Show all processes" msgstr "Прикажи све процесе" #: ../src/interface.c:98 msgid "M_y Processes" msgstr "_Моји процеси" #: ../src/interface.c:99 msgid "Show user own process" msgstr "Прикажи само корисникове процесе" #: ../src/interface.c:260 msgid "CPU History" msgstr "Временски дијаграм за процесор" #: ../src/interface.c:303 #, fuzzy msgid "CPU:" msgstr "% Процесор" #: ../src/interface.c:306 #, c-format msgid "CPU%d:" msgstr "Проц%d:" #: ../src/interface.c:326 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Временски дијаграм за оперативну и виртуалну меморију" #: ../src/interface.c:359 msgid "User memory:" msgstr "Корисничка меморија:" #: ../src/interface.c:377 ../src/interface.c:437 msgid "of" msgstr "од" # bug(slobo): превод за swap #: ../src/interface.c:418 msgid "Used swap:" msgstr "Заузета замена:" #: ../src/interface.c:477 msgid "Network History" msgstr "Временски дијаграм мрежног саобраћаја" #: ../src/interface.c:509 msgid "Received:" msgstr "Примљено:" #: ../src/interface.c:529 ../src/interface.c:572 #, fuzzy msgid "Total:" msgstr "Укупно" #: ../src/interface.c:553 msgid "Sent:" msgstr "Послато:" #: ../src/interface.c:733 ../src/procdialogs.c:579 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: ../src/interface.c:739 ../src/procdialogs.c:682 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../src/load-graph.c:368 ../src/load-graph.c:378 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../src/memmaps.c:296 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: ../src/memmaps.c:297 msgid "VM Start" msgstr "Почетак ВМ" #: ../src/memmaps.c:298 msgid "VM End" msgstr "Крај ВМ" #: ../src/memmaps.c:299 msgid "VM Size" msgstr "Величина ВМ" #: ../src/memmaps.c:300 msgid "Flags" msgstr "Параметри" #: ../src/memmaps.c:301 msgid "VM Offset" msgstr "ВМ померај" #: ../src/memmaps.c:303 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.c:405 msgid "Memory Maps" msgstr "Мапе меморије" #: ../src/memmaps.c:425 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Мапе меморије за процес „%s“ (ИБ процеса %u):" #: ../src/openfiles.c:31 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../src/openfiles.c:33 msgid "pipe" msgstr "цев" #: ../src/openfiles.c:35 msgid "network connection" msgstr "мрежна веза" #: ../src/openfiles.c:37 msgid "local socket" msgstr "локална утичница" #: ../src/openfiles.c:39 msgid "unknown type" msgstr "непозната врста" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.c:231 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.c:233 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: ../src/openfiles.c:312 msgid "Open Files" msgstr "Отворене датотеке" #: ../src/openfiles.c:334 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Датотеке које је отворио процес „%s“(ИБ процеса %u):" #: ../src/procactions.c:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да променим приоритет процеса са ПИБ-ом %d на %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.c:144 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да убијем процес са ПИБ-ом %d помоћу сигнала %d.\n" "%s" #. translators: primary alert message #: ../src/procdialogs.c:65 #, fuzzy msgid "Hide the selected process?" msgstr "Окончати изабрани процес?" #. FIXME: View menu -> Edit menu #. translators: secondary alert messagex #: ../src/procdialogs.c:75 msgid "" "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-" "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu." msgstr "" "Сакривени процеси се не приказују у списку процеса. Можете их поново " "приказати избором „Сакривени процеси“ у менију Преглед." #. translators: primary alert message #: ../src/procdialogs.c:124 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Убити изабрани процес?" #. translators: secondary alert message #: ../src/procdialogs.c:126 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Убијање неког процеса, може уништити податке, прекинути текућу сесију или " "проузроковати безбедносни пропуст. Требало би убијати само процесе који се " "не одазивају" #. translators: primary alert message #: ../src/procdialogs.c:133 msgid "End the selected process?" msgstr "Окончати изабрани процес?" #. translators: secondary alert message #: ../src/procdialogs.c:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Окончавање неког процеса може уништити податке, прекинути текућу сесију или " "проузроковати безбедносни пропуст. Требало би окончавати само процесе који " "се не одазивају." #: ../src/procdialogs.c:138 msgid "_End Process" msgstr "_Окончај Процес" #: ../src/procdialogs.c:167 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Врло висок приоритет)" #: ../src/procdialogs.c:169 msgid "(High Priority)" msgstr "(Висок приоритет)" #: ../src/procdialogs.c:171 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Обичан приоритет)" #: ../src/procdialogs.c:173 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Низак приоритет)" #: ../src/procdialogs.c:175 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Врло низак приоритет)" #: ../src/procdialogs.c:227 msgid "Change Priority" msgstr "Промена приоритета" #: ../src/procdialogs.c:248 msgid "Change _Priority" msgstr "Промени _приоритет" #: ../src/procdialogs.c:269 msgid "_Nice value:" msgstr "Вредност за _лепо понашање:" #: ../src/procdialogs.c:286 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Приоритет процеса је задат по вредности параметра лепог понашања (nice). " "Нижа вредност представља виши приоритет." #: ../src/procdialogs.c:464 msgid "Processes i_nfo showed in list:" msgstr "По_даци процеса приказани у списку:" #: ../src/procdialogs.c:516 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../src/procdialogs.c:556 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења система" #: ../src/procdialogs.c:586 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/procdialogs.c:605 ../src/procdialogs.c:708 ../src/procdialogs.c:793 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Период _освежавања (у секундама):" #: ../src/procdialogs.c:630 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Укључи прецизно, _меко освежавање" #: ../src/procdialogs.c:644 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Прикажи упозорење пре окончавања или у_бијања процеса" #: ../src/procdialogs.c:654 #, fuzzy msgid "Alert before _hiding processes" msgstr "Прикажи упозорење пре окончавања или у_бијања процеса" #: ../src/procdialogs.c:664 #, fuzzy msgid "Process Fields" msgstr "Процеси" #: ../src/procdialogs.c:689 msgid "Graphs" msgstr "Графици" #: ../src/procdialogs.c:729 msgid "_Background color:" msgstr "Боја _позадине:" #: ../src/procdialogs.c:748 msgid "_Grid color:" msgstr "Боја _мреже:" #: ../src/procdialogs.c:812 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Прикажи _све системе датотека" #: ../src/proctable.c:245 msgid "Process Name" msgstr "Име процеса" #: ../src/proctable.c:246 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../src/proctable.c:247 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/proctable.c:248 msgid "Virtual Memory" msgstr "Виртуална меморија" #: ../src/proctable.c:249 msgid "Resident Memory" msgstr "Резидентна меморија" #: ../src/proctable.c:250 msgid "Writable Memory" msgstr "Уписива меморија" #: ../src/proctable.c:251 msgid "Shared Memory" msgstr "Дељена меморија" #: ../src/proctable.c:252 msgid "X Server Memory" msgstr "Меморија Икс сервера" #: ../src/proctable.c:253 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% Процесор" #: ../src/proctable.c:254 msgid "CPU Time" msgstr "Процесорско време" #: ../src/proctable.c:255 msgid "Started" msgstr "Започет" #: ../src/proctable.c:256 msgid "Nice" msgstr "Пристојно" #: ../src/proctable.c:257 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../src/proctable.c:258 msgid "Security Context" msgstr "Безбедносни контекст" #: ../src/proctable.c:259 msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #: ../src/proctable.c:432 msgid "Running" msgstr "Покренут" #: ../src/proctable.c:437 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #: ../src/proctable.c:442 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: ../src/proctable.c:447 msgid "Uninterruptible" msgstr "Непрекидив" #: ../src/proctable.c:452 msgid "Sleeping" msgstr "Успаван" #: ../src/proctable.c:1034 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Просечно оптерећење у последњих 1, 5 и 15 минута: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/util.c:87 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u бајт" msgstr[1] "%u бајта" msgstr[2] "%u бајтова" # bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити #: ../src/util.c:93 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Kib" # bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити #: ../src/util.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Kib" # bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити #: ../src/util.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Kib" # bug(slobo): Множински облици. Данило — овај је твој. msgid "seconds" msgstr "секунде" msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview" msgstr "Jorgen Scheibengruber — лепше дрво уређаја" # bug(mdfk): Не знам како да транскрибујем, па остављам изворно msgid "Benoît Dejean - maintainer" msgstr "Benoît Dejean — одржавалац" msgid "Show advanced info tab on startup" msgstr "Прикажи лист са напредним подацима по покретању" msgid "Less _info" msgstr "_Мање података" msgid "More _info" msgstr "Више подата_ка" msgid "Command:" msgstr "Наредба:" msgid "RSS:" msgstr "RSS:" msgid "Very high - nice %d" msgstr "Врло висок — пристојно %d" msgid "High - nice %d" msgstr "Висок — пристојно %d" msgid "Normal - nice %d" msgstr "Нормалан — пристојно %d" msgid "Low - nice %d" msgstr "Низак — пристојно %d" msgid "Very low - nice %d" msgstr "Врло низак — пристојно %d" msgid "_Threads" msgstr "_Нити" msgid "Show each thread as a separate process" msgstr "Прикажи сваку нит као засебан процес" msgid "%s (thread)" msgstr "%s (нит)" msgid "Saves the pane position for the system monitor tab" msgstr "Држи положај плоча за лист праћења система" msgid "Sea_rch:" msgstr "Претра_жи:" msgid "Sho_w:" msgstr "При_кажи:" msgid "More _Info >>" msgstr "Више _података >>" msgid "" "Process Name: %s \n" "\n" "You do not have permission to change the priority of this process. You can " "enter the root password to gain the necessary permission." msgstr "" "Име процеса: %s \n" "\n" "Нисте овлашћени да мењате важност овог процеса. Можете унети " "администраторску лозинку да би добили потребна овлашћења." msgid "" "Process Name: %s\n" "\n" "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice " "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary " "permission." msgstr "" "Име процеса : %s \n" "\n" "Морате бити администратор да бисте процес учинили мање пристојним (nice " "вредност испод нуле). Можете унети администраторску лозинку да би добили " "потребна овлашћења." msgid "" "Process Name: %s \n" "\n" "You do not have permission to end this process. You can enter the root " "password to gain the necessary permission." msgstr "" "Име процеса : %s \n" "\n" "Нисте овлашћени да окончате овај процес. Можете унети администраторску " "лозинку да би добили потребна овлашћења." msgid "An error occured while killing the process." msgstr "Догодила се грешка при убијању процеса." msgid "Could not find \"%s\"" msgstr "Не могу да нађем „%s“" msgid "" "There are no processes containing the searched string. Please note that the " "search is performed only on processes shown in the process list." msgstr "" "Нема процеса који садрже тражену ниску. Приметите да се претрага изводи само " "међу процесима приказаним у списку." msgid "Kevin Vandersloot" msgstr "Кевин Вандерслот (Vandersloot)" msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot" msgstr "© 2001 Кевин Вандерслот (Vandersloot)" msgid "Simple process viewer using libgtop" msgstr "Програм за праћење процеса који користи libgtop" msgid "X window system" msgstr "X window систем" msgid "bourne again shell" msgstr "bourne again љуска" msgid "Gnome-Session" msgstr "Гном-Сесија" msgid "No processes are currently hidden." msgstr "Тренутно нема сакривених процеса" msgid "Display a tree showing process dependencies" msgstr "Прикажи дрво које осликава међузависност процеса" msgid "Display threads (subprocesses)" msgstr "Прикажи нити (подпроцесе)" msgid "Name" msgstr "Име" msgid "Application Manager" msgstr "Управник програмима" msgid "Are you sure you want to hide this process?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да сакријете овај процес?" msgid "_Show this dialog next time" msgstr "_Прикажи ово прозорче и следећи пут" msgid "Are you sure you want to kill this process?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да убијете овај процес?" msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost." msgstr "Уколико убијете процес, несачувани подаци ће бити изгубљени." msgid "Are you sure you want to end this process?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да окончате овај процес?" msgid "If you end a process, unsaved data will be lost." msgstr "Уколико окончате процес, несачувани подаци ће бити изгубљени." msgid "Root Password :" msgstr "Root лозинка :" msgid "Wrong Password." msgstr "Погрешна Лозинка." msgid "show simple dialog to end processes and logout" msgstr "прикажи једноставно прозорче за окончање процеса и одјављивање" msgid "%s could not be found." msgstr "Не може да нађе %s." msgid "%d K" msgstr "%d К" msgid "View processes being run by all users" msgstr "Види процесе свих корисника" msgid "View processes being run by you" msgstr "Види своје процесе" msgid "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)" msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)" msgid "" "Are you sure you want to hide this process?\n" "(Choose 'Hidden Processes' in the Settings menu to reshow)" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да сакријете овај процес?\n" "(Изаберите `Скривен Процеси` из менија Подешавања да би их опет видели)" msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - icon support" msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu) - подршка за иконе" msgid "Used Space" msgstr "Заузет простор" msgid "Swap" msgstr "Swap" msgid "_Set" msgstr "_Подеси" msgid "Se_t" msgstr "Под_еси" #, fuzzy #~ msgid "Update _interval:" #~ msgstr "Период _освежавања (у секундама):" #, fuzzy #~ msgid "Process Info" #~ msgstr "Процеси" #, fuzzy #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Стање" #, fuzzy #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "(Низак приоритет)" #, fuzzy #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "Мапе меморије" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Меморија" #, fuzzy #~ msgid "RSS Memory" #~ msgstr "Меморија" #, fuzzy #~ msgid "Force a process to finish normally" #~ msgstr "Приморај процес да се уобичајено оконча" #, fuzzy #~ msgid "Force a process to finish immediately" #~ msgstr "Приморај процес да се одмах оконча" #, fuzzy #~ msgid "Open the memory maps associated with the process" #~ msgstr "Отвори мапе меморије које користи процес" #, fuzzy #~ msgid "View the files opened by the process" #~ msgstr "Погледај датотеке које је отворио процес" #, fuzzy #~ msgid "No such process." #~ msgstr "Заустави процес" #, fuzzy #~ msgid "Manage Hidden Processes" #~ msgstr "_Моји процеси" #, fuzzy #~ msgid "Force a process to finish." #~ msgstr "Приморај процес да се уобичајено оконча" #, fuzzy #~ msgid "Force a process to finish now." #~ msgstr "Приморај процес да се уобичајено оконча" #, fuzzy #~ msgid "Running Applications" #~ msgstr "Подеси програм" #, fuzzy #~ msgid "Process name:" #~ msgstr "Име процеса" #, fuzzy #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "У_биј процес" #, fuzzy #~ msgid "End Process" #~ msgstr "_Окончај Процес" # bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити #, fuzzy #~ msgid "%.0f MB" #~ msgstr "%.1f Kib" #, fuzzy #~ msgid "View only active processes" #~ msgstr "Прикажи активне процесе" #, fuzzy #~ msgid "Used CPU:" #~ msgstr "Заузето" #, fuzzy #~ msgid "Change Priority ..." #~ msgstr "_Промени приоритет..." #, fuzzy #~ msgid "Hide Process" #~ msgstr "_Окончај Процес" #, fuzzy #~ msgid "Status : " #~ msgstr "Стање" #, fuzzy #~ msgid "Total : " #~ msgstr "Укупно" #, fuzzy #~ msgid "Total Space" #~ msgstr "Укупно" #, fuzzy #~ msgid "System _Monitor" #~ msgstr "Праћење система" #, fuzzy #~ msgid "Update Speed ( seconds ) :" #~ msgstr "Период _освежавања (у секундама):"