# translation of gnome-utils-2.0.po to # Serbian translation of gnome-utils # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # # Maintainer: Саша Марић # Reviewed on 2004-03-06 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-11 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-17 07:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-10 19:26+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-15 23:04+0000\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Провери величине директоријума и слободни простор на диску" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Анализер искоришћености диска" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "Заузет простор" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Опције програма за анализу заузетости диска" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 msgid "Refresh" msgstr "Освежи " #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Прегледај удаљени директоријум..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6 msgid "Scan F_older..." msgstr "Прегледај директоријум..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Прегледај система фајлова" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8 msgid "Scan Folder" msgstr "Прегледај директоријум" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9 msgid "Scan Home" msgstr "Прегледај кориснички директоријум" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Прегледај удаљени директоријум" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Прегледај систем фајлова" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Прегледај кориснички директоријум" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13 msgid "Scan a folder" msgstr "Прегледај директоријум" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Преегледај удаљени директоријум" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15 msgid "Scan filesystem" msgstr "Прегледај систем фајлова" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Брзо прегледај кориснички директоријум" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Одаберите уређаје који ће бити укључени у птрглед система фајлова" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18 msgid "St_atusbar" msgstr "Трака статуса" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19 msgid "Stop scanning" msgstr "Заустави брзу претрагу" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20 msgid "_Analyzer" msgstr "Анализатор" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 msgid "_Collapse All" msgstr "Скупи све" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab.glade.h:22 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1235 ../logview/logview-window.c:665 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:640 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24 msgid "_Expand All" msgstr "Прошири све" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185 ../logview/logview-window.c:642 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Надгледај измене на корисничком директоријуму" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака са алатима" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183 ../logview/logview-window.c:641 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Списак партиција које ће бити издвојене из брзог претраживања." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Укључи надгледање корисничког директоријума" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Exluded partitions uris" msgstr "Издвојене патиције" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Трака статуса је видљива" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Видљиве ознаке фасцикла из фасцикле" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Трака са алаткама је видљива" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Да ли корисники директоријум треба да се надгледа за измене" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Да ли трака статуса треба да буде видљива у главном прозору." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Да ли се исцртавају ознаке фасцикли из одабране фасцикле." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Да ли трака са алаткама треба да буде видљива у главном прозору." #: ../baobab/src/baobab.c:121 ../baobab/src/baobab.c:299 msgid "Scanning..." msgstr "Брз преглед..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:183 ../baobab/src/baobab.c:241 #: ../baobab/src/callbacks.c:302 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Израчунавам траке процената..." #: ../baobab/src/baobab.c:193 ../baobab/src/baobab.c:998 #: ../baobab/src/callbacks.c:306 msgid "Ready" msgstr "Спремно" #: ../baobab/src/baobab.c:338 msgid "Total filesystem usage:" msgstr "Укупно коришћење система фајлова:" #: ../baobab/src/baobab.c:377 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "садржи чврсте везе за:" #: ../baobab/src/baobab.c:386 #, c-format msgid "% 5d item" msgid_plural "% 5d items" msgstr[0] "% 5d члан" msgstr[1] "% 5d члана" msgstr[2] "% 5d чланова" #: ../baobab/src/baobab.c:737 #, fuzzy msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Нисам могао да започнем GNOME VFS надгледање" #: ../baobab/src/baobab.c:738 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Кориснички директоријум неће бити надгледан за измене." #: ../baobab/src/baobab.c:783 #, fuzzy msgid "Move to parent folder" msgstr "Тражи у фасцикли" #: ../baobab/src/baobab.c:787 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../baobab/src/baobab.c:791 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: ../baobab/src/baobab.c:795 #, fuzzy msgid "Save snapshot" msgstr "Сачувај слику екрана" #: ../baobab/src/baobab.c:843 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Прикажи као прстене" #: ../baobab/src/baobab.c:845 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Прикажи као стабло" #: ../baobab/src/baobab.c:917 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:968 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Не могу да одредим место качења." #: ../baobab/src/baobab.c:971 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Без места качења, заузеће простора на диску не може бити анализирано." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:202 msgid "Maximum depth" msgstr "Максимална дубина" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:203 #, fuzzy msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "" "Максимална дубина која се исцртава у прстенастом графикону почев од root" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:212 #, fuzzy msgid "Chart model" msgstr "Модел прстенастог графикона" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:213 #, fuzzy msgid "Set the model of the chart" msgstr "Постави модел прстенастог графикона" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 #, fuzzy msgid "Chart root node" msgstr "Прстенасти графикон root чвора" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Поставити чвор root-а из модела" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Не могу да направим pixbuf слику!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693 msgid "Save Snapshot" msgstr "Сачувај слику екрана" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716 msgid "_Image type:" msgstr "Тип слике:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Брз преглед" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Место прикључивања уређаја" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Тип система фајлова" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Укупна величина" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Не могу да очитам локацију „%s“" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176 msgid "Custom Location" msgstr "Прилагођено смештање" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181 msgid "Public FTP" msgstr "Јавни FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (са пријавом)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186 msgid "Windows share" msgstr "Windows-ове дељене омотнице" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безбедни WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 #, fuzzy msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Морате унети име сервера" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Унесите име и пробајте опет." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444 msgid "_Location (URI):" msgstr "Положај (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "Сервер:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Додатне информације" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497 #, fuzzy msgid "_Share:" msgstr "Дељено:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538 msgid "_Folder:" msgstr "_Директоријум:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558 #, fuzzy msgid "_User Name:" msgstr "Корисничко име:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579 #, fuzzy msgid "_Domain Name:" msgstr "Име _домена:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646 msgid "Connect to Server" msgstr "Повежи се на сервер" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип сервиса:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782 msgid "_Scan" msgstr "_Брз преглед" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Одаберите директоријум" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Прикажи скривене директоријуме" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:304 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" није директоријум" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:307 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Нисам могао да изанализирам искоришћеност диска." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:348 msgid "_Open Folder" msgstr "_Отвори директоријум" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:354 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Ба_ци у смеће" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:380 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Укупни капацитет система фајлова:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:381 msgid "used:" msgstr "искоришћено:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:382 msgid "available:" msgstr "доступно:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:426 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим директоријум „%s“" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:429 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Ни један прегледач није инсталиран" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:498 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Нисам могао да преместим \"%s\" у ђубре." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:506 #, fuzzy msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Нисам могао да преместим \"%s\" у ђубре." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:508 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Детаљи: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Да поново претражим ваш кориснички директоријум?" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:528 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Променио се садржај вашег корисничког директоријума. Изаберите поновни " "преглед да бисте ажурирали дераље искоришћености диска." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 msgid "_Rescan" msgstr "_Поново претражи" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:569 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Графилка алатка за анализу искоришености диска." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Саша Марић \n" "Данило Шеган \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Slobodan D. Sredojević https://launchpad.net/~slobo\n" " Данило Шеган https://launchpad.net/~danilo" #: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824 msgid "The document does not exist." msgstr "Документ не постоји." #: ../baobab/src/callbacks.c:356 msgid "The folder does not exist." msgstr "Не постоји директоријум." #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Форматирање дискета" # падеж, облик #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format floppy disks" msgstr "Форматирање дискете" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" "0 за брзо форматирање, 1 за обично (укључује и форматирање ниског нивоа) и " "напослетку 2 за детаљно (додаје претрагу лоших блокова)." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНЕ КОРИСНИКЕ — подразумеван апарат за FAT форматирања" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Уобичајена врста система датотека" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Уобичајен начин форматирања" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "Укључено за постављање mkdosfs-а за подразумевани FAT облик или искључено да " "се постави mtools за подразумевани FAT облик." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "" "„ext2“ за природни систем датотека линукса или „fat“ за систем датотека за " "ДОС." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "Унутрашња грешка: не могу да идем на исправан положај." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "Унутрашња грешка: чудна вредност (%ld) у do_test\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "Проверавам да нема лоших блокова..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "Неуспех при отварању уређаја %s ради тражења лоших блокова\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "Тражим лоше блокове... Готово" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "Formatting the disk..." msgstr "Форматирам диск..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "Не знам шта је ово, али је јако погрешно." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "Грешка при форматирању стазе #%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "Грешка приликом завршавања форматирања" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "Форматирам диск... Готово" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 msgid "Verifying the format..." msgstr "Проверавам формат..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "Не могу да пишем на дискету.\n" "\n" "Молим проверите да није заштићена од писања." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "Недовољна овлашћења за отварање дискетне јединице %s." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 #, c-format msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "Не могу да приступим дискети.\n" "\n" "Проверите да ли се налази у уређају\n" "и да ли су врата уређаја затворена." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "Општа грешка приликом приступања дискетном уређају %s.\n" "\n" "Ко̂д грешке %s:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Грешка читања:\n" "Проблем читања цилиндра %d, очекивах %d, прочитах %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "Проблем читања цилиндра %d, очекивах %d, прочитах %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "Лоши подаци на цилиндру %d. Настављам... " #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "Грешка при затварању уређаја %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "Проверавам формат... Готово" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "Не могу да уписујем на уређај %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "Општа грешка приликом приступања дискетном уређају %s.\n" "\n" "Ко̂д грешке %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "Не могу одредити текуће податке о дискети." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "" "Грешка приликом образовања јединственог имена за датотеку са списком лоших " "блокова." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "Грешка приликом попуњавања датотеке са списком лоших блокова." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "Грешка приликом покретања наредбе (%s): %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "Непознат почетни потпис за mke2fs, прекидам." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "Алат за образовање система датотека (%s) је пријавио следеће грешке:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "Ненормалан завршетак позваног процеса." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "Грешка приликом покретања наредбе mbadblocks: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "Алат за проверу лоших блокова (mbadblocks) је пријавио следеће грешке:\n" "%s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "Ненормалан завршетак позваног процеса mbadblocks." #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "Правим систем датотека на диску..." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "Не могу да исправно образујем систем датотека." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "Правим систем датотека на диску... Готово" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "Тражим лоше блокове... (ово може да потраје)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "Грешка приликом испитивања лоших блокова." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "Примедба: Алат mbadblocks није инсталиран на овом систему. Да " "би се извршило детаљно ДОС (fat) форматирање он се мора претходно " "инсталирати." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "ДОС (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "Двострука густина 3,5\" (720KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "Двострука густина 5,25\" (360KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "Врста _система датотека:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 msgid "Filesystem Settings" msgstr "Подешавања система датотека" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "Густина _дискете:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "Дискетни _уређај:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 msgid "Formatting Mode" msgstr "Начин форматирања" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "Велика густина 3,5\" (1.44MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "Велика густина 5,25\" (1.2MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Природни за Линукс (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "Физичка подешавања" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "Детаљ_но (укључује и проверу лоших блокова)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "Име _диска:" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "_Форматирај" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_Брзо (само образује систем датотека)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "_Обично (додаје форматирање ниског нивоа брзом начину)" #: ../gfloppy/src/main.c:257 msgid "Cannot Format" msgstr "Не могу да форматирам" #: ../gfloppy/src/main.c:258 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "Нису инсталирани ни mke2fs ни mkdosfs/mformat програми. Без неког од њих се " "дискета не може форматирати." #: ../gfloppy/src/main.c:278 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "Не могу да отворим уређај %s, форматирање се не може продужити." #: ../gfloppy/src/main.c:281 ../gfloppy/src/main.c:343 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "Уређај %s је искључен.\n" "Прикључите уређај да бисте наставили." #: ../gfloppy/src/main.c:284 ../gfloppy/src/main.c:346 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "Немате довољна овлашћења за упис на %s, форматирање неће бити могуће.\n" "Обратите се администратору система да бисте добили дозволу за писање." #: ../gfloppy/src/main.c:291 ../gfloppy/src/main.c:354 msgid "Cannot initialize device" msgstr "Не могу да поставим уређај" #: ../gfloppy/src/main.c:340 #, c-format msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "Не могу да отворим ниједан уређај, форматирање се не може наставити." #: ../gfloppy/src/main.c:343 ../gfloppy/src/main.c:346 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:507 msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "Не могу да прикажем помоћ за форматирање дискета." #: ../gfloppy/src/main.c:526 msgid "Incorrect volume name" msgstr "Неисправно име диска" #: ../gfloppy/src/main.c:527 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "Име диска не сме да садржи размаке." #: ../gfloppy/src/main.c:571 msgid "The device to format" msgstr "Уређај који се форматира" #: ../gfloppy/src/main.c:571 msgid "DEVICE" msgstr "УРЕЂАЈ" #: ../gfloppy/src/main.c:581 msgid "- Floppy Formatter" msgstr "- Брисач дискете" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "" "Дискета је форматирана, а нађен је и обележен %d лош блок (од %d)." msgstr[1] "" "Дискета је форматирана, а нађена су и обележена %d лоша блока (од %d)." msgstr[2] "" "Дискета је форматирана, а нађено је и обележено %d лоших блокова (од %" "d)." #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Дискета успешно форматирана." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Форматирање дискете је отказано." #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "Ток форматирања" #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Подразумевани сервер речника" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Претрага речника" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Претрага речи у речнику" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "Очи_сти" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1237 ../logview/logview-window.c:667 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Пронађи одабрани текст..." #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1211 msgid "_Preferences" msgstr "По_ставке" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Проверите значење речи и спеловање у речнику на интернету" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:609 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1954 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Сервер речника (напуштено)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Порт који се користи за повезивање на сервер (напуштено)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Одредите да ли се користи паметна претрага. Овај кључ зависи од тога да ли " "сервер речника подржава ову опцију. Подразумевано је укључено. Овај кључ је " "напуштен и више се не користи." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "Подразумевана база података која се користи" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "Подразумевана висина програмског прозора" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Који начин претраге се користи" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "Подразумевана ширина програмског прозора" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "Сервер речника на који се повезујем. Подразумевани сервер је dict.org. " "Видети http://www.dict.org за податке о осталим серверима. Овај кључ је " "напуштен и више се не користи." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Словни лик намењен за штампу" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Словни лик намењен за штампу дефининиција." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Име појединачне или мета базе података која се користи на серверу речника. " "Узвичник „!“ означава да би требало претражити све базе података садржане у " "извору речи." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Име подразумеване стратегије претраге која се користи на неком извору речи, " "уколико је стратегија доступна. Подразумевана вредност је „пуна реч“, која " "значи да се тражи потпуно подударање речи." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Име за извор речи који се користи" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Име извора речи које се користи за претраживање дефиниција речи." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Страна која ће бити приказана у палети са стране" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Број порта на који се повезује. Подразумевани порт је 2628. Овај кључ је " "напуштен и више се не користи." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Ширина палете са стране" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Ово поље одређује која страна палете са стране треба да буде приказана и " "памти подешавање кроз сесије. " #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Овај кључ одређује висину прозора и користи се за памћење величине прозора " "речника између сесија. Постављањем вредности на „-1“ значи да ће прозор " "речника користити висину коју намеће величина словног лика." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Овај кључ одређује ширину прозора и користи се за памћење величине прозора " "речника између сесија. Постављањем вредности на „-1“ значи да ће прозор " "речника користити ширину коју намеће величина словног лика." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Ово поље одређује која страна палете са стране треба да буде приказана и " "памти подешавање кроз сесије. Штиклирањем ИСТИНИТО палета са стране ће увек " "бити приказана." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Ово поље одлучује да ли статусни бар треба да буде видљив и памти свој " "положај кроз сесије. Ако подесите на ИСТИНИТО, статусни бар ће увек бити " "видљив." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Овај кључ одређује да ли прозор треба приказати увећано и користи се за " "памћење стања прозора речника између сесија. Постављањем вредности на " "„Тачно“ значи да ће прозор увек бити приказан увећан." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Ово поље одређује која страница палете са стране треба да буде приказана и " "да памти подешавање кроз сесије. Може бити \"speller\" или \"databases\"." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Користи паметну претрагу (напуштено)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Да ли прозор програма треба да буде приказан увећано" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Да ли палета са стране да буде видљива" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Да ли статусни бар треба да буде видљив" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Речници" #. Transport methods #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3 msgid "Dictionary Server" msgstr "Сервер речника" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4 msgid "H_ostname:" msgstr "И_ме рачунара:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6 msgid "Source" msgstr "Извор речи" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7 msgid "Source Name" msgstr "Име извора речи" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Планови" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11 msgid "_Print font:" msgstr "_Словни лик за штампу:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Изаберите један извор речи за претрагу речи:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13 msgid "_Transport:" msgstr "Преносни _механизам:" #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Шпански речници" #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Thai - енглески речници" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Име рачунара-корисника" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Име рачунара-корисника контекст објекта" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Име рачунара" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Име рачунара сервера речника на који се повезујем" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Порт сервера речника на који се повезујем" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Повратна вредност коју враћа сервер речника" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Није успостављена веза са сервером речника „%s:%d“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Није успела претрага рачунара „%s“: није пронађен подесан ресурс" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Није успела претрага за рачунар „%s“: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Претрага за рачунар „%s“ није успела: рачунар није пронађен" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Не могу да се повежем на сервер речника „%s:%d“. Одговор сервера је код %d " "(сервер је оборен)" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Не могу да рашчланим одговор сервера речника\n" ": „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Није пронађена ниједна дефиниција за „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Неисправна база података „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Неисправна стратегија „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Лоша наредба „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Лоши параметри за наредбу „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Није пронађена ниједна база података на серверу речника „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Није пронађена ниједна стратегија на серверу речника „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Није успело повезивање на сервер речника %s:%d" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Грешка приликом читања одговора са сервера:\n" "%s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Истекло је време за сервер речника на '%s:%d'" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Није наведено име рачунара за сервер речника" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Не могу да направим мрежну утичницу" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Не могу да поставим канал као не блокирајући: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Не могу да се повежем на сервер речника „%s:%d“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Само локално" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Да ли се за контекст користе само локални речници или не" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Понови учитај списак доступних база података" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Испразни списак доступних база података" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Грешка се догодила приликом упраривања" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:509 msgid "Not found" msgstr "Није пронађено" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "На_ђи:" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "Прет_ходни" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "Сле_дећи" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Грешка приликом претраге дефиниције" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Још једна претрага је у току" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Молим сачекајте док се не обави текућа претрага." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Грешка приликом преузимања дефиниције" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Датотека" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Датотека коју користи овај извор речи" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Име које се приказује за овај извор речи" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Опис овог извора речи" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "База података" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Подразумевана база података овог извора речи" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Стратегија:" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Подразумевана стратегија овог извора речи" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Преносни механизам" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Преносни механизам који се користи за овај извор речи" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Садржај" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext привезан на овај извор" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Неисправан начин преноса „%d“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Није пронађена група „%s“ унутар дефиниције извора речи" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Не могу да добијем кључ „%s“ унутар дефиниције извора речи: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Не могу да добијем кључ „%s“ унутар датотеке дефиниције извора речи: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Извор речи нема име" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Извор речи „%s“ има неисправан механизам преноса „%s“" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 #, fuzzy msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Поново учитај списак доступних планова" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Путање" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Путање за претрагу које користи овај објекат" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Пронађени су извори речника" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Испразни списак сличних речи" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext објекат који се користи за добијање дефиниције речи" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "База података која се користи за GdictContext упит" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "План је искоришћен за упит GdictContext-у" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Поново учитај списак доступних планова" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Испразни списак доступних планова" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 #, fuzzy msgid "GDict Options" msgstr "Речници" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 #, fuzzy msgid "Show GDict Options" msgstr "Прикажи додатне могућности речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Пронађи речи у речницима" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Дефиниција за реч %s\n" " из речника %s:\n" "\n" "%s\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" msgstr "За употребу погледати gnome-dictionary --help\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Не могу да пронађем подесан извор речи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Грешка при претрази дефиниције за „%s“:\n" "%s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Речи које тражите" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "реч" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Речи за упаривање" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Извор речи који се користи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "извор" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Прикажи доступне изворе речи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Одштампај резултат у конзоли" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "База података која се користи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "база података" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "План који ћете користити" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "слој" #. create the new option context #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Претрага речи у речницима" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:838 msgid "Save a Copy" msgstr "Сачувај један примерак" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:848 msgid "Untitled document" msgstr "Неименован документ" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:869 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Грешка приликом уписа на „%s“" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Очисти пронађене дефиниције" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear definition" msgstr "Очисти дефиницију" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Очисти текст дефиниције" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the definitions found" msgstr "Одштампај пронађене дефиниције" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print definition" msgstr "Штампај дефиницију речи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Штампај текст текуће дефиниције" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the definitions found" msgstr "Сачувај пронађене дефиниције" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save definition" msgstr "Сачувај дефиницију речи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Сачувај текст дефиниције речи у неку датотеку" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Притисните да видите прозор речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Пали/гаси прозор речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Прикажи или сакриј прозор са дефиницијама" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Укуцајте ону реч коју тражите" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Унос у речнику" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1002 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Поставке речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:505 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:495 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1146 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:518 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Није доступан извор речи по имену „%s“" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:522 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Не могу да пронађем извор речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:538 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Није доступан контекст за извор „%s“" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:542 msgid "Unable to create a context" msgstr "Не могу да образујем контекст" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2085 msgid "Unable to connect to GConf" msgstr "Не могу да се повежем са базом подешавања" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2098 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Не могу добити обавештење за поставке" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2111 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Не могу добити обавештење за словни лик за документа" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“ за податке: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:245 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Уреди извор речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:309 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Додај извор речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Желите да уклоните „%s“?" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:357 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ово ће трајно уклонити извор речника са списка." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:387 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Не могу да уклоним извор „%s“" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Додај један нови извор речи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:669 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Уклони тренутно означени извор речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:682 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Поставите словни лик намењен за штампу дефиниција" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Не могу да уписујем на уређај %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Не могу да направим изворну датотеку" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:375 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:468 msgid "Unable to save source file" msgstr "Не могу да сачувам изворну датотеку" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Тражим „%s“..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:408 msgid "No definitions found" msgstr "Није пронађена ниједна дефиниција" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Пронађена је дефиниција" msgstr[1] "Пронађено је %d дефиниције" msgstr[2] "Пронађено је %d дефиниција" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:607 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Речник" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:639 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #. File menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "New look up" msgstr "Нова претрага" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1190 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Сачу_вај примерак..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192 #, fuzzy msgid "P_review..." msgstr "_Штампај..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193 #, fuzzy msgid "Preview this document" msgstr "Штампај овај документ" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1195 msgid "Print this document" msgstr "Штампај овај документ" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1202 ../logview/logview-window.c:653 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1205 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Пронађи реч или фразу у документу" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1207 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Нађи _следеће" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1209 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Тражи прет_ходни" #. Go menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "_Previous Definition" msgstr "Претхо_дна дефиниција" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Иди на претходну дефиницију" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "_Next Definition" msgstr "С_ледећа дефиниција" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "Go to the next definition" msgstr "Иди на следећу дефиницију" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "_First Definition" msgstr "_Прва дефиниција" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "Go to the first definition" msgstr "Иди на прву дефиницију" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "_Last Definition" msgstr "Пос_ледња дефиниција" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1222 msgid "Go to the last definition" msgstr "Иди на последњу дефиницију" #. View menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Similar _Words" msgstr "Сличне речи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1227 #, fuzzy msgid "Dictionary Sources" msgstr "Додај извор речника" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1229 msgid "Available _Databases" msgstr "Доступне базе података" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1231 msgid "Available St_rategies" msgstr "Доступне ст_ратегије" #. View menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1248 msgid "_Sidebar" msgstr "Палета са стране" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1250 msgid "S_tatusbar" msgstr "Статусни бар" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1371 #, fuzzy, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Извор речи који се користи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1392 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "План `%s' је одабран" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1412 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Одабрана је база података `%s'" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1432 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Одабрана је реч `%s'" #. speller #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1454 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Двапут кликните на реч коју желите да потражите" #. strat-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1460 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Двапут кликните на стратегију која се поклапа и желите да је користите" #. source-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1465 #, fuzzy msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Двапут кликните на базу података коју желите да користите" #. db-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1474 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Двапут кликните на базу података коју желите да користите" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1762 msgid "Look _up:" msgstr "_Пронађи:" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1836 msgid "Similar words" msgstr "Сличне речи" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1849 msgid "Available dictionaries" msgstr "Доступни речници" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1862 msgid "Available strategies" msgstr "Допступне стратегије" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1873 #, fuzzy msgid "Dictionary sources" msgstr "Пронађени су извори речника" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:131 msgid "Error loading the help page" msgstr "Грешка у учитавању стране са помоћи" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:242 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:243 msgid "Drop shadow" msgstr "Исцртај сенку" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:244 msgid "Border" msgstr "Ивица" #. * Include pointer * #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:347 #, fuzzy msgid "Include _pointer" msgstr "Укључи ивицу" #. * Include window border * #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:356 msgid "Include the window _border" msgstr "Укључи ивицу прозора" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:371 msgid "Apply _effect:" msgstr "Примени ефекат:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:433 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Зграби цео десктоп" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:445 msgid "Grab the current _window" msgstr "Зграби тренутни прозор" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:457 msgid "Grab a selected _area" msgstr "" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:474 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Зграби после паузе" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:494 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:510 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:521 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:527 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Сликај екран" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:653 #, fuzzy msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Грешка се догодила приликом упраривања" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:804 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Нисам могао да сликам тренутни прозор" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:852 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "снимак-екрана-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:859 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "снимак-екрана-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:869 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "снимак-екрана.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "снимак-екрана-%d.png" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1242 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Снимите прозор уместо читавог екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1243 #, fuzzy msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Снимите прозор уместо читавог екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1244 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Укључи ивице прозора у снимак екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1245 #, fuzzy msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Укључи ивице прозора у снимак екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Сними екран након наведеног времена (у секундама)" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Ефекта који се додаје на ивицу (сенка, ивица или ништа)" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247 msgid "effect" msgstr "Ефекат ивица" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1248 msgid "Interactively set options" msgstr "Интерактивно поставља опције" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1259 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Узмите снимак екрана вашег радног окружења" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1277 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Сачувај слике десктопа или појединачних прозора" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "У_множи у оставу" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Сачувај снима екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Сачувај у _фасцикли:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Ефекат ивица" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Ефекат који се додаје са спољне стране ивице. Могуће је изабрати \"сенка\", " "\"ништа\", и \"ивица\"." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Број порта на који се повезује. Подразумевани порт је 2628. Овај кључ је " "напуштен и више се не користи." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Укључи ивицу" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Include Pointer" msgstr "Укључи ивицу" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Укључи ивице прозора у снимак екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Укључи ивицу управника прозора у снимак екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Screenshot delay" msgstr "Фасцикла за снимке" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Фасцикла за снимке" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Фасцикла у коју је стављен последњи узети снимак." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Време до узимања снимка екрана." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239 #, fuzzy msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-utils" msgstr "" "Недостаје Глејд датотека за програм за снимке екрана.\n" "Молим проверите вашу gnome-utils инсталацију." #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Изаберите директоријум" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да испразним привремени директоријум:\n" "%s" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Позвани процес за чување је неочекивано завршен. Не можемо да упишемо снимак " "екрана на диск." #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Непозната грешка при чувању снимка екрана на диск" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828 msgid "Untitled Window" msgstr "Неименовани прозор" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Датотека већ постоји" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Желите ли да је замените?" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122 #, fuzzy msgid "Saving file..." msgstr "Брз преглед..." #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294 #, fuzzy msgid "Can't access source file" msgstr "Не могу да сачувам изворну датотеку" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Пронаћи документе или директоријуме на рачунару помићу имена или садржаја" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Тражи датотеке..." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Подразумевана висина прозора" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Подразумевани прозор је увећан до краја" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Подразумевана ширина прозора" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Искључи брзу претрагу" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Искључи други преглед брзе претраге" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Искључење путање из брзе претраге" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Искључење путање из другог прегледа брзе претраге" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Редослед колона резултата претраге" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Изабери правило претраге „Садржи текст“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Изабери правило претраге „Датум промене пре“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Изабери правило претраге „Датум промене више од“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Изабери правило претраге „Датотека је празна“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Изабери правило претраге „Прати симболичке везе“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "Изабери правило претраге „Укључи друге системе датотека“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Изабери правило претраге „Име не садржи“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Изабери правило претраге „Име одговара регуларном изразу“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Изабери правило претраге „У власништву је групе“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Изабери правило претраге „У власништву је корисника“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Изабери правило претраге „Власник је непрепознат“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Изабери правило претраге „Прикажи сакривене датотеке и фасцикле“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Изабери правило претраге „Величине најмање“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Изабери правило претраге „Величине највише“" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Show Additional Options" msgstr "Прикажи додатне могућности" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Овај кључ дефинише редослед колона у резултатима претраге. Корисник не би " "требао да мења вредност овог кључа." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Овај кључ одређује путање које ће алат за претрагу избацити из брзе " "претраге. Замене „*“ и „?“ су подржане. Подразумеване вредности су /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Овај кључ одређује путање које ће алат за претрагу избацити из другог " "прегледа брзе претраге. Други преглед користи наредбу „find“ за тражење, и " "његова сврха је да нађе датотеке које нису пописане. Замене „*“ и „?“ су " "подржане. Подразумеване вредности су /." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Овај кључ одређује висину прозора и користи се за памћење величине алата за " "претрагу између сесија. Постављањем вредности на „-1“ значи да алат за " "претрагу има подразумевану висину." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Овај кључ одређује ширину прозора и користи се за памћење величине алата за " "претрагу између сесија. Постављањем вредности на „-1“ значи да алат за " "претрагу има подразумевану ширину." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Садржи текст“ изабрано када се покрене " "алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Датум измене је мање од“ изабрано када " "се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Датум измене је више од“ изабрано када " "се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Датотека је празна“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Прати симболичке везе“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Укључи друге системе датотека“ изабрано " "када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Име не садржи“ изабрано када се покрене " "алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Име одговара регуларном изразу“ изабрано " "када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „У власништву је групе“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „У власништву је корисника“ изабрано када " "се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Корисник је непрепознат“ изабрано када " "се покрене алат за претрагу." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је одељак „Прикажи још опција“ раширен када се " "покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Прикажи сакривене датотеке и фасцикле“ " "изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Величина најмање“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Величина највише“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Овај кључ одређује да ли алат за претрагу онемогућава употребу наредбе " "„find“ након завршетка брзе претраге." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Овај кључ одређује да ли алат за претрагу онемогућава употребу наредбе " "„locate“ при обављању једноставне претраге за именом датотеке." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Овај кључ одређује да ли ће прозор алата за претрагу бити приказан у пуној " "величини." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186 msgid "Could not open help document." msgstr "Не могу да отворим документ помоћи." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Да ли сте сигурни да желите да отворите %d документ?" msgstr[1] "Да ли сте сигурни да желите да отворите %d документа?" msgstr[2] "Да ли сте сигурни да желите да отворите %d докумената?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ово ће отворити %d одвојени прозор." msgstr[1] "Ово ће отворити %d одвојена прозора." msgstr[2] "Ово ће отворити %d одвојених прозора." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Не могу да отворим документ „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Не могу да отворим фасциклу „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 msgid "The nautilus file manager is not running." msgstr "Управљач датотека Наутилус није покренут." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Нема постављеног приказивача за документ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Сигурно желите да отворите %d фасциклу?" msgstr[1] "Сигурно желите да отворите %d фасцикле?" msgstr[2] "Сигурно желите да отворите %d фасцикли?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Не могу да бацим „%s“ у смеће." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Да ли желите да трајно уклоните „%s“?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Смеће је недоступно. Не могу да бацим „%s“ у смеће." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Не могу да обришем „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Неуспешно премештање „%s“: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Неуспешно брисање „%s“: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Сачувај резултате претраге као..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385 msgid "Could not save document." msgstr "Не могу да сачувам документ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386 msgid "You did not select a document name." msgstr "Не могу да изаберем име документа." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Не могу да сачувам документ „%s“ у „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документ „%s“ већ постоји. Желите ли да га замените?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Уколико замените постојећу датотеку, њен садржај ће бити преснимљен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Име документа који сте изабрали представља фасциклу." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Можда немате овлашћења за писање документа." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Гконф грешка:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "данас у %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "јуче у %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825 msgid "link (broken)" msgstr "веза (неисправна)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "веза на %s" #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 msgid " (copy)" msgstr " (умножак)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1527 msgid " (another copy)" msgstr " (други умножак)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1534 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 msgid "th copy)" msgstr "и умножак)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 msgid "st copy)" msgstr "први умножак)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 msgid "nd copy)" msgstr "други умножак)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 msgid "rd copy)" msgstr "трећи умножак)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1558 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (умножак)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1560 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (други умножак)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1563 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1565 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1567 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1576 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (умножак по реду %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1570 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (умножак по реду %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1572 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (умножак по реду %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1574 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (умножак по реду %d)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1621 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1710 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Сад_ржи текст" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Промењено пре мање о_д" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "дана" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Промењено пре _више од" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Величина нај_мање" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "килобајта" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Величина на_јвише" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Датотека је празна" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Власништво _корисника" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Власништво _групе" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Власник је непрепознатљив" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "И_ме не садржи" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Име одговара регуларном и_зразу" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Прикажи сакривене и резервне датотеке" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Прати симболичке везе" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100 msgid "Include other filesystems" msgstr "Претражуј и остале системе датотека" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "ПУТАЊА" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "ВРЕДНОСТ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "ДАНА" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "КИЛОБАЈТА" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "КОРИСНИК" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗАЦ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "O_pen Folder" msgstr "О_твори фасциклу" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Сачувај резултате као..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "База за тражење вероватно није направљена." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Неуспешно претварање скупа знакова за „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149 msgid "Search for Files" msgstr "Потражи датотеке" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996 msgid "No files found" msgstr "Ниједна датотека није нађена" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "(stopped)" msgstr "(заустављен)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 msgid "No Files Found" msgstr "Ниједна датотека није нађена" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "Нађена је %d датотека" msgstr[1] "Нађене су %d датотеке" msgstr[2] "Нађено је %d датотека" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "Нађена је %d датотека" msgstr[1] "Нађене су %d датотеке" msgstr[2] "Нађено је %d датотека" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Позвана је промена уноса за опцију која се не тиче уноса!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Постави текст за опцију „име садржи“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Постави текст за опцију „тражи у фасцикли“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Поређај датотеке према неком од следећих: по имену, фасцикли, величини, " "врсти, или датуму" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Користи опадајући поредак, уобичајено је растући" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388 msgid "Automatically start a search" msgstr "Сам започни претрагу" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Изабери правило претраге „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Изабери и постави правило претраге „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Предата је неисправна опција аргументу наредбе „sortby“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Превише грешака за приказ ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Резултати претраге могу бити неисправни. Дошло је до грешака при овој " "претрази." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872 msgid "Show more _details" msgstr "Прикажи још _детаља" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Резултати претраге могу бити застарели или неисправни. Желите ли да " "искључите могућност брзе претраге?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Искључи _брзу претрагу" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Неуспешно постављање групног ИБ-а процеса садржаног %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Грешка приликом обраде наредбе за претрагу." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968 msgid "Error running the search command." msgstr "Грешка приликом покретања наредбе за претрагу." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Унесите текстуалну вредност за правило претраге „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ као %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Унесите вредност као %s за правило претраге „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Уклони „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Кликните да уклоните правило претраге „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242 msgid "A_vailable options:" msgstr "Доступна _правила:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271 msgid "Available options" msgstr "Доступна правила" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Изаберите правило претраге из падајућег списка." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284 msgid "Add search option" msgstr "Додај правило претраге" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Кликните да додате изабрано доступно правило претраге." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374 msgid "S_earch results:" msgstr "Р_езултати претраге:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 msgid "List View" msgstr "Преглед у списку" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531 msgid "Date Modified" msgstr "Датум и време измене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932 msgid "_Name contains:" msgstr "_Име садржи:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Унесите име или део имена датотеке са или без пречица." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Name contains" msgstr "Име садржи" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Тражите у фасцикли:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Look in folder" msgstr "Тражи у фасцикли" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Изаберите фасциклу или уређај од којег желите почети претрагу." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975 msgid "Select more _options" msgstr "Прикажи још _опција" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Select more options" msgstr "Одаберите више опција" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Кликните да разгранате или скупите списак доступних правила." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Кликните да прикажете упутство." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Кликните да затворите „Тражење датотека“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042 msgid "Click to perform a search." msgstr "Кликните да почнете претрагу." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043 msgid "Click to stop a search." msgstr "Кликните да зауставите претрагу." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134 msgid "- the GNOME Search Tool" msgstr "— Гномова алатка за претраживање" #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Log File Viewer" msgstr "Преглед системског дневника" #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Погледати или пратити системски дневик " #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Висина главног прозора у тачкама" #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Датотека дневника коју треба отворити приликом покретања" #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Датотека дневника коју треба отворити приликом покретања" #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Величина словног лика који се користи за приказ дневника" #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Одређује списак дневника који се отварају при покретању. Подразумевани " "списак се ствара читањем из /etc/syslog.conf датотеке." #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Задаје висину главног прозора прегледника дневника (у тачкама)." #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Одређује датотеку дневника која се отвара приликом покретања. Подразумевана " "је или /var/adm/messages или /var/log/messages, зависно од вашег оперативног " "система." #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Задаје величину словног лика сразмерне ширине за приказивање дневника у " "главном прегледу стабла. Подразумевана вредност се преузима из терминала." #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Задаје ширину главног прозора прегледника дневника изражену у тачкама." #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Ширина главног прозора изражена у тачкама" #: ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" #: ../logview/logview-app.c:375 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "" #: ../logview/logview-findbar.c:169 #, fuzzy msgid "_Find:" msgstr "На_ђи:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 #, fuzzy msgid "Find Previous" msgstr "Тражи прет_ходни" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../logview/logview-findbar.c:192 #, fuzzy msgid "Find Next" msgstr "Нађи _следеће" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #: ../logview/logview-findbar.c:202 #, fuzzy msgid "Clear the search string" msgstr "Изабери правило претраге „%s“" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" #: ../logview/logview-log.c:642 #, fuzzy msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Можда немате овлашћења за писање документа." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "" #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" #: ../logview/logview-loglist.c:311 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Брз преглед..." #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "Прикажи верзију програма" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "" #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " — Разгледа и прати извештаје" #: ../logview/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Преглед системског дневника" #: ../logview/logview-window.c:41 ../logview/logview-window.c:598 msgid "System Log Viewer" msgstr "Преглед системског дневника" #: ../logview/logview-window.c:208 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "последње ажурирање: %s" #: ../logview/logview-window.c:211 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "број линија: %d (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:339 msgid "Open Log" msgstr "_Отвори дневник" #: ../logview/logview-window.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." #: ../logview/logview-window.c:494 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../logview/logview-window.c:603 msgid "A system log viewer for GNOME." msgstr "Преглед системског дневника Гнома." #: ../logview/logview-window.c:644 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../logview/logview-window.c:644 msgid "Open a log from file" msgstr "Отворите дневник из датотеке" #: ../logview/logview-window.c:646 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../logview/logview-window.c:646 msgid "Close this log" msgstr "Затвори овај дневник" #: ../logview/logview-window.c:648 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../logview/logview-window.c:648 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Затвори прегледач дневника" #: ../logview/logview-window.c:651 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../logview/logview-window.c:651 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: ../logview/logview-window.c:653 msgid "Select the entire log" msgstr "Изабери читав дневник" #: ../logview/logview-window.c:655 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "_Штампај..." #: ../logview/logview-window.c:655 #, fuzzy msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Пронађи реч или фразу у документу" #: ../logview/logview-window.c:658 msgid "Bigger text size" msgstr "Већи текст" #: ../logview/logview-window.c:660 msgid "Smaller text size" msgstr "Мањи текст" #: ../logview/logview-window.c:662 msgid "Normal text size" msgstr "Обична величина текста" #: ../logview/logview-window.c:665 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Отвори садржај помоћи за прегледач дневника" #: ../logview/logview-window.c:667 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Прикажи прозор са информацијама о прегледачу дневника" #: ../logview/logview-window.c:672 msgid "_Statusbar" msgstr "Линија са _стањем" #: ../logview/logview-window.c:672 msgid "Show Status Bar" msgstr "Прикажи линију са стањем" #: ../logview/logview-window.c:674 msgid "Side _Pane" msgstr "_Бочна површ" #: ../logview/logview-window.c:674 msgid "Show Side Pane" msgstr "Прикажи бочну површ" #: ../logview/logview-window.c:1168 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "_Затвори" #: ../logview/logview-window.c:1208 msgid "Version: " msgstr "Издање : " #: ../logview/logview-window.c:1308 #, fuzzy msgid "Could not open the following files:" msgstr "Не могу да отворим директоријум „%s“" #~ msgid "Refresh graph" #~ msgstr "Освежи графикон" #~ msgid "Take a snapshot" #~ msgstr "Сликај екран" #~ msgid "Zoom 100%" #~ msgstr "Увеећај 100%" #~ msgid "_Depth level:" #~ msgstr "Ниво _дубине:" #~ msgid "_Graphical Usage Map" #~ msgstr "Графичка мапа коришћености" #~ msgid "_Total folders:" #~ msgstr "Укупно директоријума:" #~ msgid "Invalid UTF-8 characters" #~ msgstr "Неисправни UTF-8 карактери" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Неограничено" #~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!" #~ msgstr "Не могу да заузмем меморију за графички прозор!" #~ msgid "Graphical Usage Map" #~ msgstr "Графичка мапа коришћености" #~ msgid "\"%s\" is not a valid location" #~ msgstr "\"%s\" није исправао место" #~ msgid "Please check the spelling and try again." #~ msgstr "Проверите спеловање и пробајте опет." #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s на %s" #~ msgid "_Remove from Trash" #~ msgstr "_Уклони из ђубрета" #~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash." #~ msgstr "Директоријум „%s“ није пребачен у ђубре." #~ msgid "Could not find a Trash folder on this system" #~ msgstr "Нисам могао да пронађем директоријум за ћубре на систему." #~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?" #~ msgstr "Да избришем директоријум \"%s\" заувек?" #~ msgid "Could not move the folder to the trash." #~ msgstr "Нисам мога да преместим директоријум у ћубре." #~ msgid "_Delete Folder" #~ msgstr "_Избриши директоријум" #~ msgid "Could not delete the folder \"%s\"" #~ msgstr "Нисам могао да избришем директоријум \"%s\"" #~ msgid "The GdictContext object bound to this entry" #~ msgstr "GdictContext привезан на ову ставку" #~ msgid "The database to be used to generate the completion list" #~ msgstr "База података која се користи за прављење списка са допуном" #~ msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" #~ msgstr "Стратегија подударања која се користи за прављење списка за допуну" #~ msgid "Dictionary and spelling tool" #~ msgstr "Речник и алат за срицање речи" #~ msgid "%s (page %d)" #~ msgstr "%s (страна %d)" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Приказ пред штампу" #~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" #~ msgstr "(преостаје %d:%02d:%d)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(преостаје %d:%02d)" #~ msgid "%ld of %ld" #~ msgstr "%ld од %ld" #~ msgid "Options for Screenshot" #~ msgstr "Могућности код узимања снимка" #~ msgid "Show Screenshot options" #~ msgstr "Прикажи могућности узимања снимка екрана" #~ msgid "Preparing to copy" #~ msgstr "Припрема за умножавање" #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "Непознати GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Системски дневник" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Текуће" #~ msgid "One file or more could not be opened" #~ msgstr "Једна или више датотека се не може отворити" #~ msgid "" #~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the " #~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n" #~ msgstr "" #~ "Корисник не може да прочита %s. Покрените програм као root корисник или " #~ "замолите администратора система да промени овлашћења за датотеку.\n" #~ msgid "%s is too big." #~ msgstr "%s је превелик." #~ msgid "%s could not be opened." #~ msgstr "Не могу да отворим %s." #~ msgid "%s is not a log file." #~ msgstr "%s није датотека дневника." #~ msgid "Not enough memory." #~ msgstr "Недовољно меморије." #~ msgid "%s cannot be opened." #~ msgstr "Не могу да отворим %s." #~ msgid "_Filter:" #~ msgstr "_Филтер:" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "Очи_сти" #~ msgid "_Filter..." #~ msgstr "Фи_лтер..." #~ msgid "Filter log" #~ msgstr "Дневник филтера" #~ msgid "Collapse _All" #~ msgstr "_Скупи све" #~ msgid "Collapse all the rows" #~ msgstr "Скупи све редове" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Прати" #~ msgid "Monitor Current Log" #~ msgstr "Прати текући дневник" #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Ка_лендар" #~ msgid "Show Calendar Log" #~ msgstr "Прикажи дневник календара" #~ msgid "%s (monitored) - %s" #~ msgstr "%s (праћен) — %s" #~ msgid "Days" #~ msgstr "дана" #~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." #~ msgstr "Показивач према GSList списку дана за текући дневник." #~ msgid "Show System Log Viewer options" #~ msgstr "Прикажи могућности прегледника системског дневника" #~ msgid "Unable to create user interface." #~ msgstr "Не могу да образујем корисничко сучеље." #~ msgid "January" #~ msgstr "јануар" #~ msgid "February" #~ msgstr "фебруар" #~ msgid "March" #~ msgstr "март" #~ msgid "April" #~ msgstr "април" #~ msgid "May" #~ msgstr "мај" #~ msgid "June" #~ msgstr "јун" #~ msgid "July" #~ msgstr "јул" #~ msgid "August" #~ msgstr "август" #~ msgid "September" #~ msgstr "септембар" #~ msgid "October" #~ msgstr "октобар" #~ msgid "November" #~ msgstr "новембар" #~ msgid "December" #~ msgstr "децембар" #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "Неисправан датум" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "This file cannot be monitored." #~ msgstr "Не могу да надзирем ову датотеку." #~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" #~ msgstr "Надзор датотека није подржан на овом систему датотека.\n" #~ msgid "Gnome-VFS Error.\n" #~ msgstr "Gnome-VFS грешка.\n"