# Serbian translation of gnome-vfs # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the gnome-vfs package. # # Maintainer: Душан Живојнов # Reviewed on 2004-02-03 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-09-22 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-vfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 05:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-21 16:33+0000\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-16 10:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ИСО 9660 диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225 #, c-format msgid "%s:%u contains NUL characters." msgstr "%s:%u садржи NUL знакове." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242 #, c-format msgid "%s:%u contains no method name." msgstr "%s:%u не садржи име метода." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282 #, c-format msgid "%s:%u has no options endmarker." msgstr "%s:%u не садржи ознаку краја опција." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293 #, c-format msgid "%s:%u has unknown options %s." msgstr "%s:%u користи непознате опције %s." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312 #, c-format msgid "%s:%u contains no module name." msgstr "%s:%u не садржи име модула." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:365 #, c-format msgid "Configuration file `%s' was not found: %s" msgstr "Датотека са подешавањима „%s“ није нађена: %s" #. stop parsing if we failed #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:384 #, c-format msgid "%s:%d aborted parsing." msgstr "%s:%d је прекинуо рашчлањивање." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Мрежни AFS диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Самопрепознати диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "ЦД уређај" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43 msgid "CD Digital Audio" msgstr "Дигитални звучни ЦД" # bug(slobo): хм, не бих рекао #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Диск на хардверском уређају" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46 msgid "EncFS Volume" msgstr "EncFS диск" # bug: does it differentiate between Hurd Ext2 and Linux Ext2? #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Линукс Ext2 диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Линукс Ext3 диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65 msgid "MSDOS Volume" msgstr "МСДОС диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60 msgid "BSD Volume" msgstr "БСД диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52 msgid "FUSE Volume" msgstr "ФУСЕ јединица" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54 msgid "MacOS Volume" msgstr "МекОС диск" # ЦеДе диск, а не „Компактни диск диск“ #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55 msgid "CDROM Volume" msgstr "ЦД јединица" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Hsfs ЦД јединица" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57 msgid "JFS Volume" msgstr "ЈФС диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72 msgid "System Volume" msgstr "Системски диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62 msgid "Memory Volume" msgstr "Меморијски диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63 msgid "Minix Volume" msgstr "Миникс диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Мрежни НФС диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69 msgid "Netware Volume" msgstr "Netware диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73 msgid "Reiser4 Linux Volume" msgstr "Линукс Рајзер4 диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Линукс РајзерФС диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Дељени Windows диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76 msgid "SuperMount Volume" msgstr "SuperMount диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77 msgid "DVD Volume" msgstr "ДВД јединица" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Соларис/БСД диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Соларис Udfs диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Соларис Pcfs диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81 msgid "Sun SAM-QFS Volume" msgstr "Sun SAM-QFS диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82 msgid "Temporary Volume" msgstr "Привремени диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Унапређени DOS диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows VFAT диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Линукс XFS диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88 msgid "CIFS Volume" msgstr "CIFS диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:116 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:616 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:566 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:624 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568 #, fuzzy msgid "CD-R" msgstr "CD-R диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:392 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569 #, fuzzy msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570 #, fuzzy msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:398 #, fuzzy msgid "DVD+R" msgstr "ДВД" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:400 #, fuzzy msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:402 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572 #, fuzzy msgid "DVD-R" msgstr "ДВД" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:404 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573 #, fuzzy msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571 #, fuzzy msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409 #, fuzzy msgid "DVD±R" msgstr "ДВД" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:412 #, fuzzy msgid "DVD±RW" msgstr "ДВД" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:422 msgid "Floppy Drive" msgstr "Дискета" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:425 msgid "Compact Flash Drive" msgstr "Компактни-флеш диск (CF)" # Чаробни штапић? :) #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:427 msgid "Memory Stick Drive" msgstr "Меморијски штапић" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429 msgid "Smart Media Drive" msgstr "Мудри носач (SM)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:431 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC носач" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:433 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:627 msgid "Zip Drive" msgstr "Зип диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:436 msgid "Jaz Drive" msgstr "Џез диск" # :) #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:439 msgid "Pen Drive" msgstr "Оловкасти диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:445 #, c-format msgid "%s %s Music Player" msgstr "%s %s пуштач музике" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:453 #, c-format msgid "%s %s Digital Camera" msgstr "%s %s дигитални фотоапарат" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:484 msgid "Drive" msgstr "Уређај" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:489 #, c-format msgid "External %s" msgstr "Спољни %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Празан CD-R диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Празан CD-RW диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:544 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:549 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Празан DVD-RAM диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:551 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:556 msgid "Blank DVD-R Disc" msgstr "Празан DVD-R диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:558 msgid "DVD-R Disc" msgstr "DVD-R диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:563 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Празан DVD-RW диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:565 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:571 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Празан DVD+R диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:573 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:578 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Празан DVD+RW диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:587 msgid "Audio Disc" msgstr "Звучни диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:614 #, c-format msgid "%s Removable Volume" msgstr "Уклоњиви %s диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:625 msgid "Volume" msgstr "Диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733 #, c-format msgid "Unknown operation type %u" msgstr "Непознат тип операције %u" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175 #, c-format msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" msgstr "Не могу направити цевку за отворени GIOChannel: %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691 #, c-format msgid "Unknown job kind %u" msgstr "Непозната врста посла %u" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724 msgid "Operation stopped" msgstr "Операција заустављена" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714 msgid "" "Deprecated function. User modifications to the MIME database are no longer " "supported." msgstr "" "Превазиђена функција. Измене корисника у МИМЕ бази више нису подржане." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713 #, c-format msgid "Could not parse: %s" msgstr "Не могу рашчланити: %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Остале грешке у обради ће бити занемарене." #. GNOME_VFS_OK #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47 msgid "No error" msgstr "Нема грешке" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48 msgid "File not found" msgstr "Датотека није нађена" #. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49 msgid "Generic error" msgstr "Општа грешка" #. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50 msgid "Internal error" msgstr "Унутрашња грешка" #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51 msgid "Invalid parameters" msgstr "Неисправни параметри" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52 msgid "Unsupported operation" msgstr "Операција није подржана" #. GNOME_VFS_ERROR_IO #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 msgid "I/O error" msgstr "У/И грешка" #. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54 msgid "Data corrupted" msgstr "Подаци оштећени" #. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55 msgid "Format not valid" msgstr "Облик није исправан" # bug: is file handle the same as file descriptor? #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56 msgid "Bad file handle" msgstr "Лоша ручка датотеке" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57 msgid "File too big" msgstr "Датотека је превелика" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58 msgid "No space left on device" msgstr "Нема више простора на уређају" #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59 msgid "Read-only file system" msgstr "Систем датотека само за читање" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 msgid "Invalid URI" msgstr "Неисправна адреса" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61 msgid "File not open" msgstr "Датотека није отворена" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62 msgid "Open mode not valid" msgstr "Начин отварања није исправан" #. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 msgid "Access denied" msgstr "Пристип одбијен" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64 msgid "Too many open files" msgstr "Превише отворених датотека" #. GNOME_VFS_ERROR_EOF #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 msgid "End of file" msgstr "Крај датотеке" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66 msgid "Not a directory" msgstr "Није директоријум" #. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67 msgid "Operation in progress" msgstr "Операција у току" #. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68 msgid "Operation interrupted" msgstr "Операција прекинута" #. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 msgid "File exists" msgstr "Датотека постоји" #. GNOME_VFS_ERROR_LOOP #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70 msgid "Looping links encountered" msgstr "Пронађене кружне везе" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71 msgid "Operation not permitted" msgstr "Операција није дозвољена" #. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72 msgid "Is a directory" msgstr "Јесте директоријум" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73 msgid "Not enough memory" msgstr "Нема довољно меморије" #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74 msgid "Host not found" msgstr "Домаћин није нађен" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75 msgid "Host name not valid" msgstr "Име домаћина није исправно" #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76 msgid "Host has no address" msgstr "Домаћин нема адресу" #. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77 msgid "Login failed" msgstr "Неуспешна пријава" #. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78 msgid "Operation cancelled" msgstr "Операција обустављена" #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79 msgid "Directory busy" msgstr "Заузет директоријум" #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 msgid "Directory not empty" msgstr "Директоријум није празан" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81 msgid "Too many links" msgstr "Превише веза" #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82 msgid "Read only file system" msgstr "Неуписив систем датотека" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83 msgid "Not on the same file system" msgstr "Није на истом систему датотека" #. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84 msgid "Name too long" msgstr "Име је предугачко" #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85 msgid "Service not available" msgstr "Услуга није доступна" #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86 msgid "Request obsoletes service's data" msgstr "Захтев застарева податке услуге" #. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87 msgid "Protocol error" msgstr "Грешка у протоколу" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88 msgid "Could not find master browser" msgstr "Не могу пронаћи главни разгледач" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89 msgid "No default action associated" msgstr "Није додељено уобичајено дејство" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90 msgid "No handler for URL scheme" msgstr "Нема руковаоца за врсту адресе (URL-а)" #. GNOME_VFS_ERROR_PARSE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91 msgid "Error parsing command line" msgstr "Грешка при читању наредбе" #. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92 msgid "Error launching command" msgstr "Грешка при покретању наредбе" #. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93 msgid "Timeout reached" msgstr "Достигнут рок" #. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94 msgid "Nameserver error" msgstr "Грешка са сервером назива" #. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95 msgid "The resource is locked" msgstr "Ресурс је закључан" #. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96 msgid "Function call deprecated" msgstr "Позив функције је превазиђен" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97 msgid "Invalid filename" msgstr "Неисправно име датотеке" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98 msgid "Not a symbolic link" msgstr "Није симболичка веза" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u бајт" msgstr[1] "%u бајта" msgstr[2] "%u бајтова" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f КБ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:383 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:621 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574 msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "ЦД-РОМ/ДВД-РОМ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575 msgid "CD-ROM/DVD-RAM" msgstr "ЦД-РОМ/ДВД-РАМ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576 msgid "CD-ROM/DVD-R" msgstr "ЦД-РОМ/ДВД-Р" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577 msgid "CD-ROM/DVD-RW" msgstr "ЦД-РОМ/ДВД-РВ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578 msgid "CD-R/DVD-ROM" msgstr "ЦД-Р/ДВД-РОМ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579 msgid "CD-R/DVD-RAM" msgstr "ЦД-Р/ДВД-РАМ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580 msgid "CD-R/DVD-R" msgstr "ЦД-Р/ДВД-Р" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581 msgid "CD-R/DVD-RW" msgstr "ЦД-Р/ДВД-РВ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582 msgid "CD-RW/DVD-ROM" msgstr "ЦД-РВ/ДВД-РОМ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583 msgid "CD-RW/DVD-RAM" msgstr "ЦД-РВ/ДВД-РАМ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584 msgid "CD-RW/DVD-R" msgstr "ЦД-РВ/ДВД-Р" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:585 msgid "CD-RW/DVD-RW" msgstr "ЦД-РВ/ДВД-РВ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588 msgid "USB Drive" msgstr "УСБ диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589 msgid "IEEE1394 Drive" msgstr "ИЕЕЕ1394 диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590 msgid "CF" msgstr "CF" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591 #, fuzzy msgid "SD/MMC" msgstr "SD/MMC носач" # Чаробни штапић? :) #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596 msgid "Memory Stick" msgstr "Меморијски штапић" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:593 msgid "Smart Media" msgstr "Мудри носач (SM)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:598 msgid "DVD" msgstr "ДВД" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:853 msgid "Root Volume" msgstr "Основни диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:935 msgid "Audio CD" msgstr "Звучни ЦД" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:968 msgid "Unknown volume" msgstr "Непознати диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1196 msgid "Network server" msgstr "Мрежни сервер" #. Handle floppy case #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184 #, c-format msgid "" "Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive." msgstr "Не могу да прикључим дискету. Вероватно дискета није у уређају." #. All others #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188 #, c-format msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device." msgstr "Не могу да прикључим диск. Вероватно нема носача у уређају." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that " "cannot be mounted." msgstr "" "Не могу да прикључим дискету. Вероватно је дискета у запису који се не може " "читати." #. Probably a wrong password #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198 #, c-format msgid "" "Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong " "password or key was used." msgstr "" "Не могу да прикључим диск. Ако је он шифрован, тада је била искоришћена " "погрешна лозинка или кључ." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that " "cannot be mounted." msgstr "" "Не могу да прикључим изабрани диск. Вероватно је диск у запису који се не " "може читати." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206 msgid "Unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Не могу да прикључим изабрану дискету." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208 msgid "Unable to mount the selected volume." msgstr "Не могу да прикључим изабрани диск." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221 #, c-format msgid "" "Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more " "programs." msgstr "" "Не могу да одспојим изабрани диск. Њега вероватно користи неки програм или " "програми." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224 msgid "Unable to unmount the selected volume." msgstr "Не могу да искључим изабрани диск." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377 #, c-format msgid "Failed to read data from child process %d (%s)" msgstr "Неуспешно читање датотеке из наследног процеса %d (%s)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421 msgid "Couldn't run mount process in a pty" msgstr "Не могу да покренем процес прикључења у лажном терминалу" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочекивана грешка у функцији select() при читању података у наследном " "процесу (%s)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520 #, c-format msgid "Couldn't send password to mount process." msgstr "Не могу да пошаљем лозинку процесу који прикључује" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочекивана грешка унутар извршења функције waitpid() (%s)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755 msgid "Failed to start command" msgstr "Неуспешно покретање наредбе" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742 msgid "Unable to eject media" msgstr "Не могу да избацим носач" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:979 msgid "Unable to unmount connected server" msgstr "Не могу да искључим везу са сервером" #: ../modules/computer-method.c:548 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../modules/computer-method.c:566 msgid "Home" msgstr "Лични" #: ../modules/computer-method.c:584 msgid "Filesystem" msgstr "Систем датотека" #: ../modules/file-method.c:501 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" msgstr "Непознато GnomeVFSSeekPosition %d" #: ../modules/network-method.c:1467 msgid "Windows Network" msgstr "Windows мрежа" #: ../modules/sftp-method.c:1426 #, c-format msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown." msgstr "Идентитет удаљеног рачунара (%s) није познат." #: ../modules/sftp-method.c:1427 #, c-format msgid "" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Ово се догађа када се по први пут пријавите на рачунар.\n" "\n" "Идентитет који је послао удаљени рачунар је %s. Уколико желите да будете " "потпуно сигурни да је безбедно да наставите, ступите у везу са " "администратором система." #: ../modules/sftp-method.c:1435 msgid "Log In Anyway" msgstr "Ипак се пријави" #: ../modules/sftp-method.c:1436 msgid "Cancel Login" msgstr "Откажи пријаву" #. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message #: ../modules/test-method.c:587 #, c-format msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n" msgstr "Нисам нашао исправну датотеку са подешавањима у %s\n" #: ../modules/test-method.c:589 #, c-format msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n" msgstr "Користите променљиву окружења %s да назначите другу путању.\n" #: ../programs/authentication.c:106 #, c-format msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Ваш ХТТП посредник захтева пријаву.\n" #: ../programs/authentication.c:107 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "Морате се пријавити како бисте приступили „%s“.\n" "%s" #: ../programs/authentication.c:110 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Лозинка ће бити пренета незаштићена." #: ../programs/authentication.c:111 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Лозинка ће бити шифрована пре преноса." #: ../programs/authentication.c:163 #, c-format msgid "You must log in to access %s domain %s\n" msgstr "Морате се пријавити како бисте приступили %s, домен %s\n" #: ../programs/authentication.c:165 #, c-format msgid "You must log in to access %s\n" msgstr "Морате се пријавити како бисте приступили %s\n" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1 msgid "Default component viewer application" msgstr "Подразумевани програм за преглед делова" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2 msgid "Default terminal application" msgstr "Подразумевани терминалски програм" # bug: no slang, s/exec/execut.../? #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3 msgid "Exec argument for default terminal" msgstr "Аргумент извршавања за подразумевани терминал" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5 #, no-c-format msgid "" "The application to use for viewing files that require a component to view " "them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c " "will be replaced by the component IID." msgstr "" "Програм који се користи за прегледање датотека које захтевају компоненту за " "преглед. Параметар %s ће бити замењен адресом датотеке, а параметар %c ће " "бити замењен IID-ом компоненте." #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6 msgid "" "The default terminal application to use for applications that require a " "terminal." msgstr "" "Подразумевани терминалски програм који се користи за програме којима је " "неопходан терминал." # bug: no slang, s/exec/execute.../? #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7 msgid "The exec argument to use for the default terminal application." msgstr "Аргумент извршавања за подразумевани терминалски програм." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Покрени наредбу у терминалу" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled." msgstr "Наредба коришћена за баратање „callto“ адресама, ако је укључено." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"cdda\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled." msgstr "Наредба коришћена за баратање „ghelp“ адресама, ако је укључено." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled." msgstr "Наредба коришћена за баратање „h323“ адресама, ако је укључено." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled." msgstr "Наредба коришћена за баратање „http“ адресама, ако је укључено." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled." msgstr "Наредба коришћена за баратање „https“ адресама, ако је укључено." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled." msgstr "Наредба коришћена за баратање „info“ адресама, ако је укључено." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled." msgstr "Наредба коришћена за баратање „mailto“ адресама, ако је укључено." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10 msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled." msgstr "Наредба коришћена за баратање „man“ адресама, ако је укључено." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11 msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled." msgstr "Наредба коришћена за баратање „trash“ адресама, ако је укључено." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"callto\" URLs" msgstr "Руковаоц „callto“ адресама" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"cdda\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"ghelp\" URLs" msgstr "Руковаоц „ghelp“ адресама" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"h323\" URLs" msgstr "Руковаоц „h323“ адресама" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"http\" URLs" msgstr "Руковаоц „http“ адресама" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"https\" URLs" msgstr "Руковаоц „https“ адресама" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18 msgid "The handler for \"info\" URLs" msgstr "Руковаоц „info“ адресама" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19 msgid "The handler for \"mailto\" URLs" msgstr "Руковаоц „mailto“ адресама" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20 msgid "The handler for \"man\" URLs" msgstr "Руковаоц „man“ адресама" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21 msgid "The handler for \"trash\" URLs" msgstr "Руковаоц „trash“ адресама" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"callto" "\" URLs." msgstr "" "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за " "„callto“ адресе." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"cdda\" " "URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" " "URLs." msgstr "" "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за " "„ghelp“ адресе." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" " "URLs." msgstr "" "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за " "„h323“ адресе." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" " "URLs." msgstr "" "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за " "„http“ адресе." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" " "URLs." msgstr "" "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за " "„https“ адресе." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" " "URLs." msgstr "" "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за " "„info“ адресе." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"mailto" "\" URLs." msgstr "" "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за " "„mailto“ адресе." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" " "URLs." msgstr "" "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за „man“ " "адресе." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" " "URLs." msgstr "" "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за " "„trash“ адресе." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Укључено ако наредба која се користи за ове адресе треба да се покреће у " "терминалу." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs" msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „callto“ адресе." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"cdda\" URLs" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35 msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs" msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „ghelp“ адресе." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36 msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs" msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „h323“ адресе." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37 msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs" msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „http“ адресе." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38 msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs" msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „https“ адресе." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39 msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs" msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „info“ адресе." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40 msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs" msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „mailto“ адресе." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41 msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs" msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „man“ адресе." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42 msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs" msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „trash“ адресе." #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1 msgid "" "Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the " "\"network:///\" location." msgstr "" "Запетом раздвојен списак DNS-SD домена који су доступни на путањи " "„network:///." #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2 msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in" msgstr "Допунски домени на којима да тражи DNS-SD услуге" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3 msgid "How to display local DNS-SD service" msgstr "Како да приказује локалну DNS-SD услугу" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4 msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"." msgstr "" "Допуштене вредности су „merged“ (спојено), „separate“ (раздвојено) и " "„disabled“ (искључено)." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Идентификуј везе са посредничким сервером" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Адреса за самоподешавање посредника" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet." msgstr "Укључује подешавања посредника при приступу вебу преко Интернета." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Име FTP посредника" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт FTP посредника" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Име HTTP посредника" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Лозинка HTTP посредника" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт HTTP посредника" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Корисник HTTP посредника" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/" "authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"." msgstr "" "Уколико је постављено, везе са посредничким сервером се идентификују. Пар " "корисник/лозинка се узима из „/system/http_proxy/authentication_user“ и „/" "system/http_proxy/authentication_password“." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Беспосредничке адресе" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Лозинка која се користи за идентификацију код веб посредника." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Начин подешавања посредника" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Име SOCKS посредника" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порт SOCKS посредника" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Име безбедног HTTP посредника" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Порт безбедног HTTP посредника" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual" "\", \"auto\"." msgstr "" "Изаберите режим подешавања посредника. Допуштене вредности су „none“, " "„manual“ и „auto“." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Име рачунара за FTP посредовање." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Име рачунара за веб (HTTP) посредовање." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Име рачунара за безбедно веб (HTTPS) посредовање." # bug: s/socks/SOCKS/ #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Име рачунара за SOCKS посредовање." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you " "proxy through." msgstr "Порт рачунара датог у „/system/http_proxy/host“ кроз који посредује." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy " "through." msgstr "Порт рачунара датог у „/system/proxy/ftp_proxy“ кроз који посредује." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Порт рачунара датог у „/system/proxy/secure_proxy“ кроз који посредује." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Порт машине одређене помоћу „/system/proxy/socks_proxy“ која је посредник." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Овај кључ садржи списак рачунара који су непосредно повезани, уместо путем " "посредника (уколико је у дејству). Ове вредности могу бити имена рачунара, " "домени (помоћу почетних навода као што је *.нешто.ију), ИП адресе рачунара " "(било ИП4 било ИП6) и адресе мрежа уз мрежну маску (нешто као што је " "192.168.0.0/24)." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Адреса која обезбеђује вредности за подешавање посредника." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Користи веб посредника" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Корисничко име које се шаље при идентификацији код веб посредника." #: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1 msgid "SMB workgroup" msgstr "СМБ радна група" #: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2 msgid "" "The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In " "order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out " "and log back in." msgstr "" "Радна група или домен Windows мреже чији је корисник члан. Да би нова радна " "група узела маха корисник ће можда морати да се одјави и поново пријави."