# Serbian translation of gnomeradio # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gnomeradio package. # # Maintainer: Горан Ракић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomeradio 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-13 03:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-13 03:06+0200\n" "Last-Translator: Goran Rakić \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnomeradio.schemas.in.h:1 msgid "Audio device" msgstr "Звучни уређај" #: gnomeradio.schemas.in.h:2 src/record.c:353 msgid "Choose the bitrate in which the mp3 will be encoded" msgstr "" "Изаберите број битова по секунди који ће се користити за запис MP3 датотеке" #: gnomeradio.schemas.in.h:3 src/prefs.c:699 msgid "" "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the " "volume of your radio" msgstr "" "Изаберите извор миксера (улаз, улаз1,...) који може да контролише јачину " "звука радија" #: gnomeradio.schemas.in.h:4 src/record.c:352 msgid "Choose the mp3 encoder that should be used" msgstr "Изаберите MP3 енкодер који ће се користити" #: gnomeradio.schemas.in.h:5 src/prefs.c:700 msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting" msgstr "Ако је непотврђено, гномерадио неће угаситит тон по изласку" #: gnomeradio.schemas.in.h:6 msgid "Last frequency" msgstr "Задња фрекфенција" #: gnomeradio.schemas.in.h:7 msgid "Last presets" msgstr "Задња станица" #: gnomeradio.schemas.in.h:8 msgid "MP3 bitrate" msgstr "MP3 број битова по секунди" #: gnomeradio.schemas.in.h:9 msgid "MP3 encoder" msgstr "MP3 енкодер" #: gnomeradio.schemas.in.h:10 msgid "Mixer Device" msgstr "Миксер уређај" #: gnomeradio.schemas.in.h:11 msgid "Mixer source" msgstr "Извор миксера" #: gnomeradio.schemas.in.h:12 msgid "Mute on exit" msgstr "Угаси тон по изласку" #: gnomeradio.schemas.in.h:13 msgid "Number of presets" msgstr "Број станица" #: gnomeradio.schemas.in.h:14 msgid "Radio device" msgstr "Радио уређај" #: gnomeradio.schemas.in.h:15 msgid "Record as mp3- or wave-file" msgstr "Сними као mp3- или као аудио фајл" #: gnomeradio.schemas.in.h:16 msgid "Record in stereo or mono" msgstr "Сними у стерео или моно звуку" #: gnomeradio.schemas.in.h:17 msgid "Sample format" msgstr "Формат" #: gnomeradio.schemas.in.h:18 msgid "Sample rate" msgstr "Фреквенција" #: gnomeradio.schemas.in.h:19 src/prefs.c:697 msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)" msgstr "Наведите радио уређај (најчешће dev/radio)" #: gnomeradio.schemas.in.h:20 src/record.c:354 msgid "The audio device to use (usually /dev/audio)" msgstr "Звучни уређај (најчешће /dev/audio)" #: gnomeradio.schemas.in.h:21 src/record.c:350 msgid "The audio sample-rate of the wave-file" msgstr "Опсег фреквенција за WAV датотеку" #: gnomeradio.schemas.in.h:22 src/record.c:351 msgid "The format (8 or 16 bit) of the wave-file" msgstr "Формат (8 или 16 бита) звучног фајла" #: gnomeradio.schemas.in.h:23 msgid "The last frequency (in MHz) in use" msgstr "Задња коришћена фрекфенција (у MHz)" #: gnomeradio.schemas.in.h:24 msgid "" "The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key " "(no GUI option)" msgstr "" "Миксер уређај који гномерадио треба да користи. Променљицо само преко овог " "кључа (нема графичке опције)" #: gnomeradio.schemas.in.h:25 msgid "The number of presets" msgstr "Број станица" #: gnomeradio.schemas.in.h:26 msgid "" "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... " "(# presets - 1). None is -1" msgstr "" "Станица која је била активна када је гномерадио угашен. Вредност је 0 ... (# " "станице - 1). Ниједна није -1" #: gnomeradio.schemas.in.h:27 msgid "The stored value of the volume (0-100)" msgstr "Снимљена вредност јачине тона (0-100)" #: gnomeradio.schemas.in.h:28 msgid "Volume" msgstr "Јачина тона" #: gnomeradio.schemas.in.h:29 src/record.c:355 src/record.c:356 msgid "Whether the output should be a mp3- or a wave-file" msgstr "Да ли оутпут треба да буде mp3- или звучна датотека" #: gnomeradio.schemas.in.h:30 src/record.c:357 src/record.c:358 msgid "Whether the output should be in stereo or mono" msgstr "Да ли излаз треба да буде стерео или моно" #: gnomeradio.desktop.in.h:1 msgid "A Gnome FM-Tuner" msgstr "ФМ пријемник за Гноме" #: gnomeradio.desktop.in.h:2 src/gui.c:820 msgid "Gnomeradio" msgstr "Гномерадио" #: src/prefs.c:519 msgid "Gnomeradio Settings" msgstr "Гномерадио подешавања" #: src/prefs.c:526 msgid "Misc Settings" msgstr "Остала подешавања" #: src/prefs.c:527 msgid "Presets" msgstr "Станице" #: src/prefs.c:539 msgid "Radio Device:" msgstr "Радио уређај:" #: src/prefs.c:547 msgid "Mixer Source:" msgstr "Извор миксера:" #: src/prefs.c:561 msgid "Mute on exit?" msgstr "Угаси тон по изласку?" #: src/prefs.c:609 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/prefs.c:643 msgid "Frequency:" msgstr "Фрекфенција:" #: src/prefs.c:701 msgid "Add a new preset" msgstr "Додај нову станицу" #: src/prefs.c:702 msgid "Remove preset from List" msgstr "Уклони станицу из листе" #: src/prefs.c:703 msgid "Update the preset in the List" msgstr "Ажурирај станицу у листи" #: src/gui.c:71 #, c-format msgid "" "Could not open device \"%s\" !\n" "\n" "Check your Settings and make sure that no other\n" "program is using %s.\n" "Make also sure that you have read-access to it." msgstr "" "Не могу да отворим уређај \"%s\" !\n" "\n" "Проверите подешавања и уверите се да другиnпрограми не користе уређај. %s.\n" "Проверите да ли имате право приступа уређају." #: src/gui.c:93 #, c-format msgid "Mixer source \"%s\" is not a valid source!" msgstr "Извор миксера \"%s\" није валидан!" #: src/gui.c:95 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"!" msgstr "Не могу да отворим \"%s\"!" #: src/gui.c:283 src/gui.c:291 src/gui.c:800 #, c-format msgid "Gnomeradio - %.2f MHz" msgstr "Гномерадио - %.2f MHz" #: src/gui.c:287 src/gui.c:1015 #, c-format msgid "Frequency: %.2f MHz" msgstr "Фрекфенција: %.2f MHz" #: src/gui.c:311 src/gui.c:1018 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Јачина звука: %d%%" #: src/gui.c:476 msgid "manual" msgstr "ручно" #: src/gui.c:588 msgid "" "Sox could not be detected. Please ensure that it is installed in your PATH." msgstr "Sox није пронађен. Проверите да ли је инсталиран у путањи." #: src/gui.c:624 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Датотека '%s' већ постоји.\n" "Да ли желите да је препишете?" #: src/gui.c:635 #, c-format msgid "" "Error opening file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка приликом отварања датотеке '%s':\n" "%s" #: src/gui.c:664 src/gui.c:1013 msgid "Mute" msgstr "Искључи тон" #: src/gui.c:670 msgid "Unmute" msgstr "Укључи тон" #. Feel free to put your names here translators :-) #: src/gui.c:682 msgid "TRANSLATORS" msgstr "Горан Ракић " #: src/gui.c:693 msgid "" "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work " "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n" "\n" "This version has been compiled with LIRC support." msgstr "" "Гномерадио је ФМ пријемник за Гноме окружење. Требало би да ради са свим " "радио картицама подржаних од стране video4linux драјвера.\n" "\n" "Ова верзија је преведена са LIRC подршком." #: src/gui.c:697 msgid "" "Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work " "with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n" "\n" "This version has been compiled without LIRC support." msgstr "" "Гномерадио је ФМ пријемник за Гноме окружење. Требало би да ради са свим " "радио картицама подржаних од стране video4linux драјвера.\n" "\n" "Ова верзија је преведена без LIRC подршке." #: src/gui.c:895 msgid "Presets:" msgstr "Станице: " #: src/gui.c:1006 msgid "Scan Backwards" msgstr "Претражи унатраг" #: src/gui.c:1007 msgid "Scan Forwards" msgstr "Претражи унапред" #: src/gui.c:1008 msgid "0.05 MHz Backwards" msgstr "0.05 MHz уназад" #: src/gui.c:1009 msgid "0.05 MHz Forwards" msgstr "0.05 MHz унапред" #: src/gui.c:1010 msgid "About Gnomeradio" msgstr "О Гномерадију" #: src/gui.c:1011 msgid "Record radio as Wave or MP3" msgstr "Сними са радија као WAV или MP3" #: src/gui.c:1012 msgid "Edit your Preferences" msgstr "Измените ваша подешавања" #: src/gui.c:1014 msgid "Quit" msgstr "Угаси" #: src/gui.c:1134 #, c-format msgid "" "Failed to init GConf: %s\n" "Changes to the settings won't be saved\n" msgstr "" "Грешка у стартовању гноме конфигурације: %s\n" "Промене у подешавањима неће бити сачуване\n" #: src/gui.c:1163 msgid "Could not start lirc" msgstr "Не могу да покренем lirc" #: src/record.c:152 msgid "Start" msgstr "Покрени" #: src/record.c:160 msgid "Gnomeradio Record" msgstr "Снимање" #: src/record.c:168 msgid "General" msgstr "Главно" #: src/record.c:169 msgid "Wave Settings" msgstr "Звучна подешавања" #: src/record.c:170 msgid "Mp3/Ogg Settings" msgstr "Mp3/Ogg подешавања" #: src/record.c:182 msgid "Audio device:" msgstr "Звучни уређај:" #: src/record.c:185 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #. path_entry = gtk_entry_new(); #: src/record.c:187 msgid "Choose a filename" msgstr "Изаберите име датотеке" #. choose_button = gtk_button_new_with_label(_("Choose...")); #: src/record.c:193 msgid "Record as:" msgstr "Сними као:" #: src/record.c:194 msgid "Wave (.wav)" msgstr "Звук (.wav)" #: src/record.c:195 msgid "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)" msgstr "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)" #: src/record.c:219 msgid "Sample rate:" msgstr "Фреквенција:" #: src/record.c:220 msgid "Sample format:" msgstr "Формат:" #: src/record.c:221 msgid "Record in:" msgstr "Сними у:" #: src/record.c:254 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/record.c:255 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/record.c:273 msgid "Encoder:" msgstr "Енкодер:" #: src/record.c:274 msgid "Bitrate:" msgstr "Битова по секунди:" #: src/record.c:301 src/record.c:308 msgid "no supported encoder installed" msgstr "није инсталиран подржан енкодер" #: src/record.c:425 #, c-format msgid "" "%s has stopped:\n" "%s\n" msgstr "" "%s је заустављен:\n" "%s\n" #: src/record.c:426 msgid "MP3/Ogg encoder" msgstr "MP3/Ogg енкодер" #: src/record.c:427 msgid "unknown reason" msgstr "непознат разлог" #: src/record.c:479 #, c-format msgid "%i byte" msgstr "%i бајтова" #: src/record.c:482 #, c-format msgid "%i kB" msgstr "%i КB" #: src/record.c:484 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/record.c:489 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/record.c:491 msgid "0 byte" msgstr "0 бајтова" #: src/record.c:530 msgid "Gnomeradio recording status" msgstr "Статус снимања" #: src/record.c:544 msgid "Recording:" msgstr "Снимање:" #: src/record.c:545 msgid "Filesize:" msgstr "Величина датотеке:" #: src/record.c:555 msgid "Stop Recording" msgstr "Прекини снимање" #~ msgid "with" #~ msgstr "са" #~ msgid "withtout" #~ msgstr "без"