# translation of libc-1.po to # Marko Uskokovic , 2007, 2008. # Strahinja Kustudic , 2008. # Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-09 08:07-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-04 11:58+0200\n" "Last-Translator: Sandra Gucul-Milojevic \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" #: argp/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметар захтева вредност" #: argp/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Непознат ARGP_HELP_FMT параметар" #: argp/argp-help.c:251 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Смеће у ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1215 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Обавезни или опциони аргументи за дуге опције су такође обавезни или опциони " "за било које одговарајуће кратке опције." #: argp/argp-help.c:1601 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: argp/argp-help.c:1605 msgid " or: " msgstr "или:" #: argp/argp-help.c:1617 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЈА...]" #: argp/argp-help.c:1644 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Пробајте `%s --help' или `%s --usage' за више информација.\n" #: argp/argp-help.c:1672 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Грешке пријавите на %s.\n" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give this help list" msgstr "Прикажи овај помоћни списак" #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Give a short usage message" msgstr "Прикажи кратку поруку употребе" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Постави име програма" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Чекај СЕК секунди (подразумевано 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Одштампај верзију програма" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ГРЕШКА У ПРОГРАМУ) Непозната верзија!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Превише аргумената\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ГРЕШКА У ПРОГРАМУ) Требало је да опција буде препозната!?" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочекивана грешка: %s.\n" #: assert/assert.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sПотврда `%s' је неуспешна.\n" #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Направи фајл ИМЕ са C заглављем које садржи дефиниције симбола" #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Немој да користиш постојећи каталог, форсирај нови излазни фајл" #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Пиши у излазни фајл ИМЕ" #: catgets/gencat.c:119 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard " "input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Генериши каталог порука.\\013Ако је УЛАЗНИ-ФАЈЛ -, улаз се чита са " "стандардног улаза. Ако је ИЗЛАЗНи-ФАЈЛ\n" " -, излаз се пише у стандардни излаз.\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o ИЗЛАЗНИ-ФАЈЛ[УЛАЗНИ-ФАЈЛ]...\n" "[ИЗЛАЗНИ-ФАЈЛ [УЛАЗНИ-ФАЈЛ]...]" #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:408 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231 msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "За упутства како да пријавите грешке, молим Вас посетите:\n" ".\n" #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:423 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245 #: posix/getconf.c:1012 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Сва права задржана %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ово је слободан софтвер; погледајте изворни код за услове копирања. Никаква " "гаранција\n" "НЕ постоји; чак ни гаранција о подобности за одређену намену.\n" #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361 #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао %s.\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*стандардни улаз*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294 #: nss/makedb.c:170 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "не могу да отворим улазни фајл `%s'" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "недозвољен број скупа" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "дуплирана дефиниција скупа" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "ово је прва дефиниција" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "непознат скуп `%s'" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "неисправан знак наводника" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "непозната директива `%s': линија игнорисана" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "дуплиран број поруке" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "дуплиран идентификатор поруке" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "неисправан знак: порука ингорисана" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "неисправна линија" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "игнорисана лоше формирана линија" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "не могу да отворим излазни фајл `%s'" #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "неисправна излазна секвенца" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "неодређена порука" #: catgets/gencat.c:1241 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "приликом отварања старог фајла каталога" #: catgets/gencat.c:1332 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "модули за конверзију нису доступни" #: catgets/gencat.c:1358 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "не могу да одредим знак за излаз" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Не баферуј излаз" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Избачене информације које је генерисало PC профилисање." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЈЛ]" #: debug/pcprofiledump.c:104 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "не могу да отворим улазни фајл" #: debug/pcprofiledump.c:111 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "не могу да прочитам заглавље" #: debug/pcprofiledump.c:175 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "неисправна величина показивача" #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈАПРОГРАМА]...\\n" #: debug/xtrace.sh:33 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" msgstr "Да бисте сазнали више унесите \\`xtrace --help'.\\n" #: debug/xtrace.sh:39 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" msgstr "xtrace: опција \\`$1' захтева аргумент.\\n" #: debug/xtrace.sh:46 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from " "FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\\n" msgstr "" "Прати извршавање програма приказом тренутно извршене функције.\n" "\n" " --data=ФАЈЛ Немој покренути програм, само одштампај податке из " "ФАЈЛА.\n" "\n" " -?,--help Одштампај ову помоћ и изађи\n" " --usage Прикажи кратку поруку о коришћењу\n" " -V,--version Одштампај информације о верзији и изађи\n" "\n" "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за било које " "одговарајуће\n" "кратке опције.\n" "\n" "За упуства како да пријавите грешке, молим Вас посетите:\n" ".\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: опција \\`$1' ми није позната\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Није дато име програма\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "нисам нашао извршни програм \\`$program'\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\`$program' није извршни програм\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:64 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF који се користи у коду није динамички учитан" #: dlfcn/dlinfo.c:73 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "неподржан dlinfo захтев" #: dlfcn/dlmopen.c:64 msgid "invalid namespace" msgstr "неисправан простор имена" #: dlfcn/dlmopen.c:69 msgid "invalid mode" msgstr "неисправан режим" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "неисправан параметар режима" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: elf/cache.c:112 msgid "Unknown OS" msgstr "Непознат ОС" #: elf/cache.c:117 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", ОС ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1269 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Не могу да отворим кеш фајл %s\n" #: elf/cache.c:148 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap кешираног фајла није успело.\n" #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Фајл није кеш фајл.\n" #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d библиотека пронађено у кешу `%s'\n" #: elf/cache.c:403 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Не могу да направим привремени кеш фајл %s" #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Упис кеш података није успео" #: elf/cache.c:435 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Није успела промена права приступа %s у %#o" #: elf/cache.c:440 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Није успело преименовање %s у %s" #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460 msgid "cannot create scope list" msgstr "не могу да направим листу досега" #: elf/dl-close.c:725 msgid "shared object not open" msgstr "дељени објекат није отворен" #: elf/dl-deps.c:114 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST није дозвољен у SUID/SGID програмима" #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "покушај замене знака у празном динамичком стрингу" #: elf/dl-deps.c:133 #, c-format msgid "" "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token " "substitution\n" msgstr "" "не могу да учитам помоћно `%s' због покушаја замене знака у празном " "динамичком стрингу\n" #: elf/dl-deps.c:474 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "не могу да доделим списак зависности" #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "не могу да доделим списак претраге симбола" #: elf/dl-deps.c:550 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Филтери нису подржани са LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "ГРЕШКА ДИНАМИЧКОГ ПОВЕЗИВАЧА!!!" #: elf/dl-error.c:124 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "грешка приликом учитавања дељених библиотека" #: elf/dl-fptr.c:88 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "не могу да мапирам странице за fdesc табелу" #: elf/dl-fptr.c:192 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "не могу да мапирам странице за fptr табелу" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "унутрашња грешка: symidx је изван опсега fptr табеле" #: elf/dl-load.c:372 msgid "cannot allocate name record" msgstr "не могу да доделим слог имена" #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "не могу да направим кеш за путању претраге" #: elf/dl-load.c:565 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "не могу да направим копију RUNPATH/RPATH-а" #: elf/dl-load.c:653 msgid "cannot create search path array" msgstr "не могу да направим низ путање претраге" #: elf/dl-load.c:864 msgid "cannot stat shared object" msgstr "не могу да извршим функцију stat за дељене објекте" #: elf/dl-load.c:934 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "не могу да отворим уређај попуњен нулама" #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "не могу да направим дескриптор дељеног објекта" #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748 msgid "cannot read file data" msgstr "не могу да прочитам податке из фајла" #: elf/dl-load.c:1042 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "равнање ELF команде за учитавање није странично поравнато" #: elf/dl-load.c:1049 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "ELF команда за учитавање адресе/помераја није адекватно поравната" #: elf/dl-load.c:1132 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "не могу да доделим TLS структуру података за почетну нит" #: elf/dl-load.c:1155 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "не могу да обрадим TLS податке" #: elf/dl-load.c:1174 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "објектни фајл нема учитљиве сегменте" #: elf/dl-load.c:1210 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "не могу да мапирам сегмент из дељеног објекта" #: elf/dl-load.c:1236 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "не могу динамички да учитам извршни фајл" #: elf/dl-load.c:1298 msgid "cannot change memory protections" msgstr "не могу да променим заштиту меморије" #: elf/dl-load.c:1317 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "не могу да мапирам странице попуњене нулама" #: elf/dl-load.c:1331 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "објектни фајл нема динамичке делове" #: elf/dl-load.c:1354 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "не могу да отворим dlopen() дељени објекат" #: elf/dl-load.c:1367 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "не могу да доделим меморију за заглавље програма" #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218 msgid "invalid caller" msgstr "неисправан позивач" #: elf/dl-load.c:1423 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "не могу да укључим извршну гомилу као што то дељени објекат захтева" #: elf/dl-load.c:1436 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "не могу да затворим дескриптор фајла" #: elf/dl-load.c:1478 msgid "cannot create searchlist" msgstr "не могу да направим листу за претрагу" #: elf/dl-load.c:1656 msgid "file too short" msgstr "фајл је превише кратак" #: elf/dl-load.c:1685 msgid "invalid ELF header" msgstr "неисправно ELF заглавље" #: elf/dl-load.c:1697 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "кодирање ELF фајла није big-endian" #: elf/dl-load.c:1699 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "кодирање ELF фајла није little-endian" #: elf/dl-load.c:1703 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "идентификатор верзије ELF фајла се не поклапа са текућим" #: elf/dl-load.c:1707 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "OS ABI ELF фајла је неисправан" #: elf/dl-load.c:1709 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ABI верзија ELF фајла је неисправна" #: elf/dl-load.c:1712 msgid "internal error" msgstr "унутрашња грешка" #: elf/dl-load.c:1719 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "верзија ELF фајла се не поклапа са текућом" #: elf/dl-load.c:1727 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC се могу читати" #: elf/dl-load.c:1733 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize ELF фајла није очекиване величине" #: elf/dl-load.c:2240 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "погрешна ELF класа: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2241 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "погрешна ELF класа: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2244 msgid "cannot open shared object file" msgstr "не могу да отворим фајл дељеног објекта" #: elf/dl-lookup.c:356 msgid "relocation error" msgstr "грешка приликом премештања" #: elf/dl-lookup.c:384 msgid "symbol lookup error" msgstr "грешка приликом претраге симбола" #: elf/dl-open.c:114 msgid "cannot extend global scope" msgstr "не могу проширити глобални досег" #: elf/dl-open.c:512 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "TLS бројач генерисања прекинут! Молим Вас пријавите ово." #: elf/dl-open.c:549 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "неисправан режим за dlopen()" #: elf/dl-open.c:566 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "нема више доступних простора имена за dlmopen()" #: elf/dl-open.c:579 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "неисправан циљни простор имена у dlmopen()-у" #: elf/dl-reloc.c:56 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "не могу да доделим меморију у статичком TLS блоку" #: elf/dl-reloc.c:198 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "сегмент не могу да направим уписивим за премештање" #: elf/dl-reloc.c:281 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: није пронађен PLTREL у објекту %s\n" #: elf/dl-reloc.c:292 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "" "%s: нема довољно меморије да би се сместили резултати премештања за %s\n" #: elf/dl-reloc.c:308 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "не могу да обновим заштиту сегмента после премештања" #: elf/dl-reloc.c:333 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "не могу да применим додатну заштиту меморије после премештања" #: elf/dl-sym.c:162 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT употребљена у коду није динамички учитана" #: elf/dl-sysdep.c:475 elf/dl-sysdep.c:487 msgid "cannot create capability list" msgstr "не могу да направим листу могућности" #: elf/dl-tls.c:848 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "не могу да направим TLS структуру података" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "не могу да доделим табелу референци верзије" #: elf/ldconfig.c:138 msgid "Print cache" msgstr "Штампај кеш" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Генериши опширне поруке" #: elf/ldconfig.c:140 msgid "Don't build cache" msgstr "Не гради кеш" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Don't generate links" msgstr "Не генериши везе" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Пређи на и користи КОРЕН као основни директоријум" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "ROOT" msgstr "КОРЕН" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "CACHE" msgstr "КЕШ" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Користи КЕШ као кеш фајл" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "CONF" msgstr "ПОДЕШ" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Користи ПОДЕШ као фајл са подешавањима" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "" "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "" "Обради само директоријуме наведене у командној линији. Немој правити кеш." #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ручно повежи појединачне библиотеке." #: elf/ldconfig.c:147 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Формат који ће се користити: new, old or compat (подразумевано)" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Игнориши помоћни фајл кеша" #: elf/ldconfig.c:156 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Подеси повезивања у току извршавања динамичког повезивача." #: elf/ldconfig.c:319 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Путања `%s' је наведена више од једанпут" #: elf/ldconfig.c:359 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s није познат тип библиотеке" #: elf/ldconfig.c:384 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Не могу да извршим функцију stat на %s" #: elf/ldconfig.c:458 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Не могу да извршим функцију stat на %s\n" #: elf/ldconfig.c:468 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s није симболичка веза\n" #: elf/ldconfig.c:487 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Не могу да одвежем %s" #: elf/ldconfig.c:493 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Не могу да повежем %s са %s" #: elf/ldconfig.c:499 msgid " (changed)\n" msgstr " (промењено)\n" #: elf/ldconfig.c:501 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (ПРЕСКОЧЕНО)\n" #: elf/ldconfig.c:556 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Не могу да пронађем %s" #: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Не могу да извршим функцију lstat на %s" #: elf/ldconfig.c:579 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Игноришем фајл %s пошто није обичан фајл." #: elf/ldconfig.c:588 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Веза није направљена јер so-име није могло бити пронађено за %s" #: elf/ldconfig.c:671 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Не могу да отворим директоријум %s" #: elf/ldconfig.c:759 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Не могу да извршим функцију stat на %s" #: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Улазни фајл %s није пронађен.\n" #: elf/ldconfig.c:888 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5 библиотека %s је у погрешном директоријуму" #: elf/ldconfig.c:891 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6 библиотека %s је у погрешном директоријуму" #: elf/ldconfig.c:894 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4 библиотека %s је у погрешном директоријуму" #: elf/ldconfig.c:922 #, c-format msgid "" "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "" "библиотеке %s и %s у директоријуму %s имају исто so-име, али различит тип." #: elf/ldconfig.c:1031 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "Не могу да отворим фајл са подешавањима %s" #: elf/ldconfig.c:1095 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: неисправна синтакса у hwcap линији" #: elf/ldconfig.c:1101 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: hwcap индекс %lu је изнад највећег %u" #: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: hwcap индекс %lu је већ дефинисан као %s" #: elf/ldconfig.c:1119 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: дуплиран hwcap %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1141 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "потребно је навести апсолутну путању фајла кад се користи -r" #: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "меморија исцрпљена" #: elf/ldconfig.c:1178 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: не могу да прочитам директоријум %s" #: elf/ldconfig.c:1222 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "релативна путања `%s' се користи за изграђивање кеша" #: elf/ldconfig.c:1248 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Не могу chdir у /" #: elf/ldconfig.c:1290 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Не могу да отворим директоријум кеш фајла %s\n" #: elf/ldd.bash.in:43 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написали %s и %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" "Употреба: ldd [ОПЦИЈА]... ФАЈЛ...\n" " --help одштампај ову помоћ и изађи\n" " --version одштампај информације о верзији\n" " -d, --data-relocs обради премештање података\n" " -r, --function-relocs обради премештање података и функција\n" " -u, --unused одштампај некоришћене директне зависности\n" " -v, --verbose штампај све информације\n" "За упутства како да пријавите грешке, молим Вас посетите:\n" "." #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: опција \\`$1' је двосмислена" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "непозната опција" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Да бисте сазнали више укуцајте \\`ldd --help'." #: elf/ldd.bash.in:125 msgid "missing file arguments" msgstr "недостају аргументи фајла" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Не постоји такав фајл или директоријум" #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "није обичан фајл" #: elf/ldd.bash.in:154 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "упозорење: немате права извршавања за" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tније динамички извршни фајл" #: elf/ldd.bash.in:191 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "завршио са непознатим излазним кодом" #: elf/ldd.bash.in:196 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "грешка: нематe права читања за" #: elf/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "фајл %s је скраћен\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s је 32-битни ELF фајл.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s је 64-битни ELF фајл.\n" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Непозната ELFCLASS-а у фајлу %s.\n" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s није дељени објектни фајл (тип: %d).\n" #: elf/readelflib.c:109 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "више од једног динамичког сегмента\n" #: elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Не могу да извршим функцију fstat над фајлом %s.\n" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Фајл %s је празан, није проверен." #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Фајл %s је премали, није проверен." #: elf/readlib.c:124 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Не могу да извршим функцију mmap над фајлом %s.\n" #: elf/readlib.c:162 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s није ELF фајл - има погрешне магичне бајтове на почетку.\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Избор излаза:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "одштампај списак путања бројања и њихов број коришћења" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "генериши раван профил са бројањима и откуцајима" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "генериши позивни граф" #: elf/sprof.c:89 msgid "" "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting " "instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Прочитај и прикажи профилисане податке дељених објеката.\\013За упутства " "како да пријавите грешке, молим Вас посетите:\n" ".\n" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "ДЕЉОБЈ [ПРОФПОД]" #: elf/sprof.c:400 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "не могу да учитам дељени објекат `%s'" #: elf/sprof.c:409 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "не могу да направим унутрашње дескрипторе" #: elf/sprof.c:528 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Поновно отварање дељеног објекта `%s' није успело" #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "читање заглавља секције није успело" #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "читање заглавља стринг табеле секције није успело" #: elf/sprof.c:569 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Не могу да прочитам фајл са информацијама о укљањању грешака: %m\n" #: elf/sprof.c:589 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "не могу да одредим име фајла" #: elf/sprof.c:622 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "читање ELF заглавља није успело" #: elf/sprof.c:658 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Фајл `%s' је огуљен: није могућа детаљна анализа\n" #: elf/sprof.c:688 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "не могу да учитам податке симбола" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "не могу да учитам профилисане податке" #: elf/sprof.c:764 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "док stat-ујем фајл са профилисаним подацима" #: elf/sprof.c:772 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "" "фајл са профилисаним подацима `%s' се не поклапа са дељеним објектом `%s'" #: elf/sprof.c:783 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "не могу да mmap-ујем фајл са профилисаним подацима" #: elf/sprof.c:791 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "грешка приликом затварања фајла са профилисаним подацима" #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "не могу да направим унутрашњи дескриптор" #: elf/sprof.c:846 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' није исправан фајл са профилисаним подацима за `%s'" #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "не могу да доделим податке симбола" #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "не могу да отворим излазни фајл" #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "грешка приликом затварања улаза `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:462 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "недозвољена улазна секвенца на позицији %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "некомплетан знак или секвенца померања на крају бафера" #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580 #: iconv/iconv_prog.c:616 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "грешка приликом читања улаза" #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "не могу да доделим бафер за улаз" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Улаз/излаз спецификација формата:" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "кодирање оригиналног текста" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "кодирање за излаз" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "Информације:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "излистај све познате кодиране скупове знакова" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 msgid "Output control:" msgstr "Контрола излаза:" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "изостави неисправне знакове са излаза" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "излазни фајл" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "сузбиј упозорења" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "штампај информације о напретку" #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Конвертуј кодирање датих фајлова из једног кодирања у друго" #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЈЛ...]" #: iconv/iconv_prog.c:234 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "конверзије из `%s' и у `%s' нису подржане" #: iconv/iconv_prog.c:239 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "конверзија из `%s' није подржана" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "конверзија у `%s' није подржана" #: iconv/iconv_prog.c:250 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "конверзија из `%s' у `%s' није подржана" #: iconv/iconv_prog.c:260 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "грешка приликом покретања конверзије" #: iconv/iconv_prog.c:358 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "грешка приликом затварања излазног фајла" #: iconv/iconv_prog.c:456 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "конверзија је заустављена због проблема у писању излаза" #: iconv/iconv_prog.c:533 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "недозвољена улазна секвенца на позицији %ld" #: iconv/iconv_prog.c:541 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "унутрашња грешка (недозвољен дескриптор)" #: iconv/iconv_prog.c:544 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "непозната iconv() грешка %d" #: iconv/iconv_prog.c:790 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Списак садржи све познате кодиране скупове знакова. Ово не мора\n" "да значи да се све комбинације ових имена могу користити за\n" "FROM (од) и TO (до) параметре команде. Један скуп знакова се може\n" "излистати са више различитих имена (псеудонима).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Направи фајл са подешавањима за iconv модул за брзо учитавање" #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[ДИР...]" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Префикс који се користи за све приступе фајлу" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "" "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to " "FILE)" msgstr "" "Стави излаз у ФАЈЛ уместо у инсталирану локацију (--prefix се не односи на " "ФАЈЛ)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "" "Немој тражити у стандардним директоријумима, већ само у оним на командној " "лиији" #: iconv/iconvconfig.c:301 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Директоријуми као аргументи су потребни кад се користи --nostdlib" #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "није направљен излазни фајл јер су постојала упозорења" #: iconv/iconvconfig.c:429 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "док сам убацивао у стабло претраге" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "не могу да генеришем излазни фајл" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Не могу да доделим меморију\n" #: inet/rcmd.c:172 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: сокет: Сви портови се користе\n" #: inet/rcmd.c:200 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "повежи се на адресу %s: " #: inet/rcmd.c:213 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Покушавам %s...\n" #: inet/rcmd.c:249 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: упис (подешавам stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:265 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (подешавам stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:268 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: грешка протокола у подешавању кола\n" #: inet/rcmd.c:301 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "сокет: грешка протокола у подешавању кола\n" #: inet/rcmd.c:325 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: кратко читање" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "Функција lstat није успела" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "не могу да отворим" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "функција fstat није успела" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "неисправан власник" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "сви сем власника могу да уписују" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "негде је чврсто повезано" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "нема довољно меморије" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Грешка: остали могу да читају .netrc фајл." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Уклоните лозинку или подесите да остали не могу да читају фајл." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Непозната .netrc кључна реч %s" #: libidn/nfkc.c:464 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Знак је изван опсега за UTF-8" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "не могу да прочитам директоријум са мапом знакова `%s'" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "фајл мапе знакова `%s' није пронађен" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "подразумевани фајл мапе знакова `%s' није пронађен" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "" "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "мапа знакова `%s' није ASCII компатибилна, језик није ISO C сагласан\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: мора бити већи од \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "prolog синтаксна грешка: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "неисправна дефиниција" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "лош аргумент" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "дуплирана дефиниција <%s>" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "вредност <%s> мора бити 1 или већа" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "вредност <%s> мора бити већа или једнака од <%s>" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "аргумент <%s> мора бити један знак" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "скупови знакова са стањима закључавања нису подржани" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "синтаксна грешка у %s дефиницији: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "није дато симболично име" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "наведено је неисправно кодирање" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "премало бајтова у кодирању знака" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "превише бајтова у кодирању знака" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "није дато симболичко име за крај опсега" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3928 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984 #: locale/programs/ld-identification.c:452 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: дефиниција се не завршава са `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "" "само дефиниције WIDTH (ДУЖИНА) су дозвољене после дефиниције CHARMAP-а (МАПА " "ЗНАКОВА)" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "вредност %s мора бити цео број" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: грешка у машини стања" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4121 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001 #: locale/programs/ld-identification.c:468 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: прерани крај фајла" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "непознат знак `%s'" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "" "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the " "same: %d vs %d" msgstr "" "број бајтова за секвенцу бајтова почетка и краја опсега нису исти: %d против " "%d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3045 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "неисправна имена за опсег знакова" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "хексадецимални формат би требало да користи само велика слова" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> и <%s> су погрешна имена за опсег" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "горња граница опсега је мања него доња" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "не могу се представити резултујући бајтови опсега." #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Не постоји дефиниција за категорију %s" #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: поље `%s' није дефинисано" #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: поље `%s' не сме бити празно" #: locale/programs/ld-address.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: неисправна излазна `%%%c' секвенца у пољу `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:219 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: код терминологије језика `%s' није дефинисан" #: locale/programs/ld-address.c:244 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: поље `%s' не сме бити дефинисано" #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: језичке скраћенице `%s' нису дефинисане" #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: вредност `%s' се не подудара са вредношћу `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:312 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: нумерички код земље `%d' се не подудара" #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608 #: locale/programs/ld-identification.c:364 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 #: locale/programs/ld-time.c:1168 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: поље `%s' је декларисано више од једанпут" #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: непознат знак у пољу `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3926 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: недовршена `END' (КРАЈ) линија" #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4111 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992 #: locale/programs/ld-identification.c:459 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: синтаксна грешка" #: locale/programs/ld-collate.c:417 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' је већ дефинисана у мапи знакова" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' већ је дефинисано у саставу" #: locale/programs/ld-collate.c:433 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' већ је дефинисан као симбол груписања" #: locale/programs/ld-collate.c:440 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' већ је дефинисан као елемент груписања" #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `напред' и `назад' се међусобно искључују" #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507 #: locale/programs/ld-collate.c:523 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s' је споменут више од једном у дефиницији тежине %d" #: locale/programs/ld-collate.c:579 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: превише правила; прва ставка је имала само %d" #: locale/programs/ld-collate.c:615 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: нема довољно правила сортирања" #: locale/programs/ld-collate.c:780 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: стринг празне тежине није дозвљен" #: locale/programs/ld-collate.c:875 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "" "%s: тежинске ознаке морају за именовање користити исти симбол произвољног " "броја параметара" #: locale/programs/ld-collate.c:931 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: превише вредности" #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "поредак за `%.*s' је већ дефинисан на %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1101 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: почетни и крајњи симбол опсега морају бити знакови" #: locale/programs/ld-collate.c:1128 #, c-format msgid "" "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "" "%s: секвенце бајтова првог и последњег знака морају имати једнаке дужине" #: locale/programs/ld-collate.c:1170 #, c-format msgid "" "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the " "last character" msgstr "%s: низ бајтова првог знака у опсегу није испод низа бајтова последњег" #: locale/programs/ld-collate.c:1295 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "" "%s: симболични опсег произвољног броја параметара не сме директно да прати " "`order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1299 #, c-format msgid "" "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "" "%s: `order_end' не сме директно да прати симболични опсег произвољног броја " "параметара" #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' и `%.*s' нису исправна имена за симболични опсег" #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3862 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: поредак за `%.*s' је већ дефинисан на %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' мора бити знак" #: locale/programs/ld-collate.c:1573 #, c-format msgid "" "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "" "%s: `позиција' мора бити коришћена за специфичан ниво у свим секцијама или " "ниједној" #: locale/programs/ld-collate.c:1598 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "симбол `%s' није дефинисан" #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "симбол `%s' има исто кодирање као" #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "симбол `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1826 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "не постоји дефиниција `НЕДЕФИНИСАНОГ'" #: locale/programs/ld-collate.c:1855 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "превише грешака; одустајем" #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4050 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: угњеждени услови нису подржани" #: locale/programs/ld-collate.c:2677 #, c-format msgid "%s: more then one 'else'" msgstr "%s: дефинисано је више од једног 'else' блока" #: locale/programs/ld-collate.c:2852 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: дуплирана дефиниција `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2888 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: дуплирана декларација секције `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3025 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: непознат знак у имену симбола груписања" #: locale/programs/ld-collate.c:3155 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: непознат знак у имену еквивалентне дефиниције" #: locale/programs/ld-collate.c:3168 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: непознат знак у вредности еквивалентне дефиниције" #: locale/programs/ld-collate.c:3178 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: непознат симбол `%s' у еквивалентној дефиницији" #: locale/programs/ld-collate.c:3187 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "грешка приликом додавања еквивалентног симбола груписања" #: locale/programs/ld-collate.c:3225 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "дуплирана дефиниција скрипте `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3273 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: назив секције `%.*s' је непознат" #: locale/programs/ld-collate.c:3302 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: више дефиниција поретка за секцију `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3330 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: неисправан број правила за сортирање" #: locale/programs/ld-collate.c:3357 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: више дефиниција поретка за неименовану секцију" #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3541 #: locale/programs/ld-collate.c:3904 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: недостаје `крај_поретка' (order_end) кључна реч" #: locale/programs/ld-collate.c:3474 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: поредак за симбол груписања %.*s још увек није дефинисан" #: locale/programs/ld-collate.c:3492 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: поредак за елемент груписања %.*s још увек није дефинисан" #: locale/programs/ld-collate.c:3503 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: не могу да групишем после %.*s: непознат симбол" #: locale/programs/ld-collate.c:3555 locale/programs/ld-collate.c:3916 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: недостаје `крај-груписања' (reorder-end) кључна реч" #: locale/programs/ld-collate.c:3589 locale/programs/ld-collate.c:3787 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: секција `%.*s' није позната" #: locale/programs/ld-collate.c:3654 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: лош симбол <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3850 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: `%s' не може да буде на крају опсега произвољног броја знакова" #: locale/programs/ld-collate.c:3900 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: празан опис категорије није дозвољен" #: locale/programs/ld-collate.c:3919 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "" "%s: недостаје `крај-груписања-секције' (reorder-sections-end) кључна реч" #: locale/programs/ld-collate.c:4083 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: '%s' нема свој 'ifdef' или 'ifndef' пар" #: locale/programs/ld-collate.c:4101 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'endif' нема свој 'ifdef' или 'ifndef' пар" #: locale/programs/ld-ctype.c:439 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Није наведено име скупа знакова у мапи знакова" #: locale/programs/ld-ctype.c:468 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "знак L'\\u%0*x' из класe `%s' мора бити у класи `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:483 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "знак L'\\u%0*x' из класe `%s' не сме бити у класи `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "унутрашња грешка у %s, линија %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:526 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "знак '%s' из класе `%s' мора бити у класи `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:542 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "знак '%s' из класе `%s' не сме бити у класи `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " знак није у класи `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " знак не сме бити у класи `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:599 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "знак није дефинисан у мапи знакова" #: locale/programs/ld-ctype.c:714 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "категорија `цифри' нема ставке у групама од десет" #: locale/programs/ld-ctype.c:763 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "нису дефинисане улазне цифре и ниједно од стандардних имена се не налази у " "мапи знакова" #: locale/programs/ld-ctype.c:828 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" "нису сви знакови, који су коришћени у `излазној цифри', доступни у мапи " "знакова" #: locale/programs/ld-ctype.c:845 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "" "нису сви знакови, који су коришћени у `излазној цифри', доступни у саставу" #: locale/programs/ld-ctype.c:1245 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "класа знакова `%s' је већ дефинисана" #: locale/programs/ld-ctype.c:1251 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "ограничење имплементације: није дозвољено више од %Zd знаковних класа" #: locale/programs/ld-ctype.c:1277 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "мапа знакова `%s' је већ дефинисана" #: locale/programs/ld-ctype.c:1283 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "ограничење имплементације: није дозвољено више од %d знаковних мапа" #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: поље `%s' не садржи тачно десет ставки" #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "до-вредност опсега је мања од од-вредности " #: locale/programs/ld-ctype.c:1703 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "почетна и крајња знаковна секвенца опсега морају имати исту дужину" #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "до-вредност секвенце карактера је мања од од-вредности секвенце" #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "превремени крај `translit_ignore' дефиниције" #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169 msgid "syntax error" msgstr "синтаксна грешка" #: locale/programs/ld-ctype.c:2303 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: синтаксна грешка у дефиницији нове знаковне класе" #: locale/programs/ld-ctype.c:2318 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: синтаксна грешка у дефиницији нове знаковне мапе" #: locale/programs/ld-ctype.c:2493 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "" "опсег произвољног броја параметара мора бити ограничен са два операнда истог " "типа" #: locale/programs/ld-ctype.c:2502 msgid "" "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "" "апсолутни произвољан број параметара `...' не сме да се користи са " "вредностима опсега симболичких имена" #: locale/programs/ld-ctype.c:2517 msgid "" "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "" "хексадецимални симболични произвољан број параметара `..' се мора користити " "са UCS вредностима опсега" #: locale/programs/ld-ctype.c:2531 msgid "" "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "" "апсолутни прозвољни број параметара `...' се мора користити са вредностима " "опсега кодова знакова" #: locale/programs/ld-ctype.c:2682 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "дуплирана дефиниција за мапирање `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: `translit_start' секција се не завршава са `translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: дуплирана `default_missing' дефиниција" #: locale/programs/ld-ctype.c:2868 msgid "previous definition was here" msgstr "претходна дефиниција је била овде" #: locale/programs/ld-ctype.c:2890 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: није пронађена `default_missing' репрезентативна дефиниција" #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "" "%s: знак `%s' није дефинисан иако је потребан као подразумевана вредност" #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: знак `%s' у мапи знакова не може да се представи једним бајтом" #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433 #, c-format msgid "" "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" "%s: знак `%s' потребан као подразумевана вредност се не може представити " "једним бајтом" #: locale/programs/ld-ctype.c:3489 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "нису дефинисане излазне цифре и ниједно од стандардних имена се не налази у " "мапи знакова" #: locale/programs/ld-ctype.c:3780 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: прекодирање из језика`%s' није доступно" #: locale/programs/ld-ctype.c:3881 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: табела за класу \"%s\": %lu бајтова\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3950 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: табела за мапу \"%s\": %lu бајтова\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4083 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: табела за ширину: %lu бајтова\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: не постоји идентификација за категорију `%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:435 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: дефиниција дуплиране верзије категорије" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: недозвољена вредност за поље `%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: поље `%s' није дефинисано" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: вредност поља `%s' не сме бити празан стринг" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: не постоји регуларан израз за поље `%s': %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: вредност поља `int_curr_symbol' има погрешну дужину" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "" "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in " "ISO 4217" msgstr "" "%s: вредност поља `int_curr_symbol' није сагласно имену у ISO 4217 стандарду" #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: вредност поља `%s' мора бити у опсегу %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: вредност поља `%s' мора бити један знак" #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1' мора бити последња ставка поља `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: вредности поља `%s' морају бити мање од 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:909 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "вредност брзине конверзије не може бити нула" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: неисправна излазна секвенца у пољу `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: индикатор смера у стрингу %Zd из поља `era' није ни '+' ни '-'" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "" "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: индикатор смера у стрингу %Zd из поља `era' није један карактер" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: неисправан број за померај у стрингу %Zd из поља `era'" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: смеће на крају вредности помераја у стрингу %Zd из поља `era'" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: неисправан датум почињања у стрингу %Zd из поља `era'" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: смеће на крају датума почињања у стрингу %Zd из поља `era'" #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: датум почињања је неисправан у стрингу %Zd из поља `era'" #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: неисправан датум заустављања у стрингу %Zd из поља `era'" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: смеће на крају датума заустављања у стрингу %Zd из поља `era'" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: недостаје име ере у стрингу %Zd из поља `era'" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: недостаје формат ере у стрингу %Zd из поља `era'" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: трећи операнд вредности поља `%s' не сме бити већи од %d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: вредности за поља `%s' не смеју бити веће од %d" #: locale/programs/ld-time.c:1004 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: премало вредности за поље `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:1049 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "додатна пратећа тачка-запета" #: locale/programs/ld-time.c:1052 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: превише вредности за поље `%s'" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "пратеће смеће на крају линије" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "смеће на крају броја" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "смеће на крају спецификације кода знака" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "неодређено симболичко име" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "неисправна излазна секвенца на крају стринга" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "неодређен стринг" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "не би требало користити вредност знака која није симбол" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "симбол `%.*s' није у мапи знакова" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "симбол `%.*s' није у мапи састава" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "System information:" msgstr "Подаци о систему:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available locales" msgstr "Испиши имена доступних језика" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Испиши имена доступних мапа знакова" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Modify output format:" msgstr "Измени излазни формат:" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Испиши имена селектованих категорија" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Испиши имена селектованих кључних речи" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Print more information" msgstr "Испиши више информација" #: locale/programs/locale.c:87 msgid "" "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please " "see:\n" ".\n" msgstr "" "Дохвати податке о појединачном језику.\\013За упутства како да пријавите " "грешке, молим Вас посетите:\n" ".\n" #: locale/programs/locale.c:92 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "ИМЕ\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:193 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Не могу да поставим LC_CTYPE за подразумевани језик" #: locale/programs/locale.c:195 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Не могу да поставим LC_MESSAGES за подразумевани језик" #: locale/programs/locale.c:208 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Не могу да поставим LC_COLLATE за подразумевани језик" #: locale/programs/locale.c:224 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Не могу да поставим LC_ALL за подразумевани језик" #: locale/programs/locale.c:500 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "док сам припремао излаз" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Input Files:" msgstr "Улазни фајлови:" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Симболична имена знакова су дефинисана у ФАЈЛУ" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Дефиниције извора су у ФАЈЛУ" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "ФАЈЛ садржи мапирања из симболичних имена у UCS4 вредности" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Направи излаз иако је дошло до порука упозорења" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create old-style tables" msgstr "Направи старомодне табеле" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Опциони префикс излазног фајла" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Стриктно се прилагоди POSIX-у" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Сузбиј упозорења и информационе поруке" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Print more messages" msgstr "Штампај више порука" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Archive control:" msgstr "Контрола архиве:" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Немој додавати више података у архиву" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Додај језике које су именовали параметри у архиву" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Замени садржај текуће архиве" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Уклони језике које су именовали параметри из архиве" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "List content of archive" msgstr "Излистај садржај архиве" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "кад се прави архива консултуј се са locale.alias фајлом" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "Compile locale specification" msgstr "Преведи спецификације језика" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "ИМЕ\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЈЛ...\n" "--list-archive [ФАЈЛ]" #: locale/programs/localedef.c:232 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "не могу да направим директоријум за излазне фајлове" #: locale/programs/localedef.c:243 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "КОБНО: систем није дефинисао `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "не могу да отворим фајл `%s' који дефинише језик" #: locale/programs/localedef.c:285 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "не могу да испишем излазне фајлове у `%s'" #: locale/programs/localedef.c:366 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Системски директоријум за мапе знакова : %s\n" " мапе састава: %s\n" " локална путања : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "кружне зависности између дефиниција језика" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "не могу по други пут да додам већ прочитан језик `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "не могу да направим привремени фајл" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "не могу да зачнем фајл архиве" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "не могу да променим величину архиве" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323 #: locale/programs/locarchive.c:527 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "не могу да мапирам заглавље архиве" #: locale/programs/locarchive.c:156 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "не могу да направим нову архиву језика" #: locale/programs/locarchive.c:168 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "не могу да променим режим нове архиве језика" #: locale/programs/locarchive.c:255 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "не могу да мапирам фајл архиве језика" #: locale/programs/locarchive.c:331 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "не могу да закључам нову архиву" #: locale/programs/locarchive.c:396 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "не могу да проширим фајл нове архиве језика" #: locale/programs/locarchive.c:405 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "не могу да променим режим ариве језика којој је промењена величина" #: locale/programs/locarchive.c:413 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "не могу да преименујем нову архиву" #: locale/programs/locarchive.c:466 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "не могу да отворим архиву језика \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:471 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "не могу да извршим функцију stat на архиву језика \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:490 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "не могу да закључам архиву језика \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:513 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "не могу да прочитам заглавље архиве" #: locale/programs/locarchive.c:573 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "језик '%s' већ постоји" #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843 #: locale/programs/locfile.c:344 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "не могу да додам у архиву језика" #: locale/programs/locarchive.c:998 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "фајл са псеудонимом језика `%s' није пронађен" #: locale/programs/locarchive.c:1142 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Додајем %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1148 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "stat-ирање \"%s\" није успело: %s: игноришем" #: locale/programs/locarchive.c:1154 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" није директоријум; игноришем" #: locale/programs/locarchive.c:1161 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "не могу да отворим директоријум \"%s\": %s: игноришем" #: locale/programs/locarchive.c:1233 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "некомплетан скуп фајлова језика у \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1297 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "не могу да прочитам све фајлове из \"%s\": игноришем" #: locale/programs/locarchive.c:1367 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "језик \"%s\" није у архиви" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "аргумент `%s' мора бити један знак" #: locale/programs/locfile.c:252 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "синтаксна грешка: није унутар секције дефиниције језика" #: locale/programs/locfile.c:626 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "не могу да отворим излазни фајл `%s' за категорију `%s'" #: locale/programs/locfile.c:650 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "неуспех приликом уписа података за категорију `%s'" #: locale/programs/locfile.c:746 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "не могу да направим излазни фајл `%s' за категорију `%s'" #: locale/programs/locfile.c:782 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:786 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "имена језика би требало да су сачињена само од преносивих знакова" #: locale/programs/locfile.c:805 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "ни једна друга кључна реч се неће дефинисати кад се користи `copy'" #: locale/programs/locfile.c:819 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "`%1$s' дефиниција се не завршава са `END (КРАЈ) %1$s'" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "синтаксна грешка у дефиницији мапе састава: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "није дата или вредност" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "не могу да сачувам нову мапу састава" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "фајл мапе састава `%s' није пронађен" #: login/programs/pt_chown.c:74 #, c-format msgid "" "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal " "corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. " "This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended " "to be run directly from the command line.\n" msgstr "" "Поставите власника, групу и права приступа подређеном псеудо терминалу у " "сагласности са матичним псеудо терминалом прослеђенoм дескриптору фајла `%" "d'. Ово је помоћни програм за `grantpt' функцију. Није намењен да се " "покреће директно из комадне линије.\n" #: login/programs/pt_chown.c:84 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the " "access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Текући корисник је постављен за власника, група је постављена на `%s', и " "права приступа су постављена на `%o'.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:161 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "превише аргумената" #: login/programs/pt_chown.c:169 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "мора бити инсталиран setuid `root'" #: malloc/mcheck.c:330 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "меморија је доследна, библиотека има грешке\n" #: malloc/mcheck.c:333 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "уништена меморија пре блока за доделу\n" #: malloc/mcheck.c:336 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "уништена меморија после краја блока за доделу\n" #: malloc/mcheck.c:339 msgid "block freed twice\n" msgstr "блок је ослобођен двапут\n" #: malloc/mcheck.c:342 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "лажни mcheck_status, библиотека има грешке\n" #: malloc/memusage.sh:27 msgid "Try \\`memusage --help' for more information." msgstr "Да бисте сазнали више укуцајте \\`memusage --help'." #: malloc/memusage.sh:33 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" msgstr "memusage: опција \\`$1' захтева аргумент" #: malloc/memusage.sh:39 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through " "timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" "Употреба: memusage [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]...\n" "Оквирно дефинише употребу меморије за ПРОГРАМ.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Именује фајл у којој се програм налази\n" " -p,--png=ФАЈЛ Ствара графички PNG и смешта га у ФАЈЛ\n" " -d,--data=ФАЈЛ Ствара бинарни фајл и смешта је у ФАЈЛ\n" " -u,--unbuffered Забрањује баферисање излаза\n" " -b,--buffer=ВЕЛ Прикупља ВЕЛ уноса пре него што их прикаже\n" " --no-timer Не прикупља додатне податке од тајмера\n" " -m,--mmap Такође тражи mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Приказује ову помоћ и излази\n" " --usage Приказује кратку поруку о употреби\n" " -V,--version Приказује податке о верзији софтвера и излази\n" "\n" " Следеће опције користите само када се ствара графички излаз:\n" " -t,--time-based Чини да график буде линеаран у времену\n" " -T,--total Такође цртај график укупне заузетости меморије\n" " --title=СТРИНГ Користи знаковну СТРИНГ као наслов графика\n" " -x,--x-size=ВЕЛ Прави график ширине ВЕЛ пиксела\n" " -y,--y-size=ВЕЛ Прави график висине ВЕЛ пиксела\n" "\n" "аргументи обавезни за дуге опције су такође обавезни за одговарајуће\n" "кратке опције.\n" "\n" "За упутство о пријављивању грешака молимо погледајте:\n" "." #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--" "unbuffered]\n" " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Синтакса: memusage [--data=ФАЈЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЈЛ] [--" "unbuffered]\n" " [--buffer=ВЕЛИЧИНА] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=СТРИНГ] [--x-size=ВЕЛИЧИНА] [--y-size=ВЕЛИЧИНА]\n" " ПРОГРАМ [ОПЦИЈЕПРОГРАМА]..." #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: опција \\`${1##*=}' је двосмислена" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: опција \\`$1' ми није позната" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "Није дато име програма" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Name output file" msgstr "Именујте излазни фајл" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Насловни стринг који се користи у излазном графику" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "" "Generate output linear to time (default is linear to number of function " "calls)" msgstr "" "Генериши излаз линеаран са временом (подразумевано је линеаран са бројем " "позива функција)" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Такође нацртај график за укупну искоришћеност меморије" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Нека графички излаз буде ширине ВРЕДНОСТ пиксела" #: malloc/memusagestat.c:60 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Нека графички излаз буде висок ВРЕДНОСТ пиксела" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Генериши график од профилисаних података меморије" #: malloc/memusagestat.c:68 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "ФАЈЛСАПОДАЦИМА [ИЗЛАЗНИФАЈЛ]" #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "не могу да ослободим аргументе" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Успех" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Вероватан успех" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Није пронађен" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Вероватно није пронађен" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Кеш је истекао" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ сервери нису достижни" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Непознат објекат" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Сервер је заузет, пробајте поново" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Генеричка системска грешка" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Први/следећи ланац је прекинут" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Приступ одбијен" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Није власник" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Овај сервер не опслужује ово име" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Сервер нема довољно меморије" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Постоји објекат са истим именом" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Нема матичног сервера за овај домен" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Неисправан објекат за операцију" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Лоше формирано име, или недозвољено име" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Не могу да направим повратни позив" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Резултати су послати процесу повратног позива" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Није пронађено, такво име не постоји" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Име/ставка нису јединствени" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Измена није успела" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Не постоји база података за табелу" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Ставка/тип табеле се не слажу" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Веза упућује на недозвољено име" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Делимичан успех" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Превише атрибута" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Грешка у RPC подсистему" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Недостаје или је лоше формиран атрибут" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Објекат имена није претражив" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Грешка приликом споразума са процесом повратног позива" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Сусрет са не NIS+ простором имена" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Недозвољен тип објекта за операцију" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Прослеђен објекат није исти објекат на серверу" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Операција измене није успела" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Недозвољен упит за именовану табелу" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Покушај да се уклони табела која није празна" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "" "Грешка приликом приступања NIS+ фајлу за хладни старт. Да ли је NIS+ " "инсталиран?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Потребна потпуна поновна синхронизација за директоријум" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ операција није успела" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+ сервис није доступан или није инсталиран" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Да, 42 је сврха живота" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Не могу да ауторизујем NIS+ сервер" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Не могу да ауторизујем NIS+ клијента" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Нема простора за фајлове на серверу" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Не могу да направим процес на серверу" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Матични сервер је заузет, време потпуног избацивања промењено." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Ставка ЛОКАЛ за UID %d у директоријуму %s није јединствена\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕПОЗНАТО" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "ЛАЖАН ОБЈЕКАТ\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "НЕМА ОБЈЕКТА\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "ГРУПА\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "ТАБЕЛА\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "СТАВКА\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "ВЕЗА\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "ПРИВАТНО\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Непознат објекат)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Име : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Тип : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Матични сервер :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Копирај :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tИме : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tЈавни кључ : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Ниједан.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d бита)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d бита)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Непознат (тип = %d, бита = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tУниверзалне адресе (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Време живота : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Подразумевана права приступа :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tТип : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tПрава приступа: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Индикатори групе :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Чланови групе :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Тип табеле : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Број колона : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Разделник знакова : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Путања претраге : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Колоне :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tИме : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tАтрибути : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tПрава приступа : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Тип везаног објекта : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Везан са : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tПодаци ставке су типа %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u бајта] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Криптовани подаци\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Бинарни подаци\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Име објекта : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Директоријум : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Власник : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Група : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Права приступа : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Време живота : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Време прављења : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Време измене : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Тип објекта : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Дужина података = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Статус : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Број објеката : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Објекат #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Унос за групу \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Експлицитни чланови:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Нема експлицитних чланова\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Имплицитни чланови:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Нема имплицитних чланова\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Рекурзивни чланови:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Нема рекурзивних чланова\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Експлицитни прогнаник:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Нема експлицитних прогнаника\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Имплицитни прогнаници:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Нема имплицитних прогнаника\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Рекурзивни прогнаници:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Нема рекурзивних прогнаника\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "DES за назив мреже %s није јединствен\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: недостаје списак идентификација групе `%s'" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: DES за %s у директоријуму %s није јединствен" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: име члана `%s' је предугачко" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: ставка ЛОКАЛНИ за %s у директоријуму %s није јединствена" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: uid не би смео да буде 0" #: nis/ypclnt.c:825 msgid "Request arguments bad" msgstr "Неисправни аргументи захтева" #: nis/ypclnt.c:828 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "NIS операција није успела у RPC позиву процедуре" #: nis/ypclnt.c:831 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Не могу да се повежем са сервером који је задужен за овај домен" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Не постоји таква мапа у серверском домену" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "No such key in map" msgstr "Не постоји такав кључ у мапи" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Internal NIS error" msgstr "Десила се унутрашња грешка у NIS-у" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Додељивање локалних ресурса није успело" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No more records in map database" msgstr "Нема више записа у бази података мапе" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Не могу да комуницирам са portmapper-ом" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Не могу да комуницирам са ypbind-ом" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Не могу да комуницирам са ypserv-ом" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Local domain name not set" msgstr "Име локалног домена није постављено" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Мапа NIS базе података није исправна" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" "Верзије NIS клијента и NIS сервера се не слажу - не могу да обезбедим сервис" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "Database is busy" msgstr "База података је заузета" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Непознат кōд грешке NIS сервера" #: nis/ypclnt.c:913 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Унутрашња грешка у ypbind" #: nis/ypclnt.c:916 msgid "Domain not bound" msgstr "Домен није повезан" #: nis/ypclnt.c:919 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Додељивање системских ресурса није успело" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Непозната грешка у ypbind" #: nis/ypclnt.c:963 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: не могу да преведем домаћина у име на мрежи\n" #: nis/ypclnt.c:981 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: не могу да добијем адресу сервера\n" #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:473 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Нисам успео да нађем \"%s\" у кешу домаћина!" #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:475 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Поново учитавам \"%s\" у кеш домаћина!" #: nscd/cache.c:150 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "додајте нову ставку \"%s\" типа %s за %s у кеш%s" #: nscd/cache.c:152 msgid " (first)" msgstr " (први)" #: nscd/cache.c:263 nscd/connections.c:811 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "не могу да обавим функцију stat() над фајлом `%s': %s" #: nscd/cache.c:305 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "чишћење %s кеша; време %ld" #: nscd/cache.c:334 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "%s ставку посматрам као \"%s\", пауза %" #: nscd/connections.c:527 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "неисправан трајни фајл базе података \"%s\": %s" #: nscd/connections.c:535 msgid "uninitialized header" msgstr "" #: nscd/connections.c:540 msgid "header size does not match" msgstr "величина заглавља се не поклапа" #: nscd/connections.c:550 msgid "file size does not match" msgstr "величина фајла се не поклапа" #: nscd/connections.c:567 msgid "verification failed" msgstr "нисам успео да оверим" #: nscd/connections.c:581 #, c-format msgid "" "suggested size of table for database %s larger than the persistent " "database's table" msgstr "" "предложена величина табеле базе података %s је већа од трајне табеле базе " "података" #: nscd/connections.c:592 nscd/connections.c:674 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "" "не могу да направим дескриптор који је само за читање за \"%s\"; нема mmap-а" #: nscd/connections.c:653 #, c-format msgid "" "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if " "necessary and restart" msgstr "" "база података %s је оштећена или је још неко користи; ако је потребно ручно " "уклоните %s, па је затим поново покрените" #: nscd/connections.c:660 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "не могу да направим %s јер се не користи трајна база података" #: nscd/connections.c:663 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "не могу да направим %s јер дељење није могуће" #: nscd/connections.c:734 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "не могу да упишем у фајл базе података %s: %s" #: nscd/connections.c:773 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "не могу да подесим утичницу да се искључи при извршавању: %s; искључујем " "параноични режим" #: nscd/connections.c:824 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "не могу да отворим утичницу: %s" #: nscd/connections.c:841 #, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "не могу да преведем утичницу у неблокирајући режим: %s" #: nscd/connections.c:849 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "не могу да подесим утичницу да се затвори при извршавању: %s" #: nscd/connections.c:860 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "не могу да укључим утичницу како бих прихватио везе: %s" #: nscd/connections.c:960 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "омогући приступ на FD %d, за %s" #: nscd/connections.c:972 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "не могу да обрадим стари тип захтева %d; текућа верзија је %d" #: nscd/connections.c:982 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1018 nscd/connections.c:1071 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "не могу да упишем резултат: %s" #: nscd/connections.c:1154 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "грешка при покушају дохватања идентификације позиваоца: %s" #: nscd/connections.c:1213 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "не могу да отворим /proc/self/cmdline: %s; онемогућићу параноични режим" #: nscd/connections.c:1227 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "не могу да прочитам /proc/self/cmdline: %s; искључујем параноични режим" #: nscd/connections.c:1267 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "не могу да се вратим на стари UID: %s; онемогућићу параноични режим" #: nscd/connections.c:1277 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "не могу да се вратим на стари GID: %s; онемогућићу параноични режим" #: nscd/connections.c:1290 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "не могу да се вратим на стари радни директоријум: %s; онемогућићу параноични " "режим" #: nscd/connections.c:1319 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "поновно извршавање није обављено: %s; онемогућићу параноични режим" #: nscd/connections.c:1328 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "не могу да променим текући радни директоријум у \"/\": %s" #: nscd/connections.c:1471 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "прекратко читање захтева: %s" #: nscd/connections.c:1502 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "дужина кључа у захтеву је предугачка: %d" #: nscd/connections.c:1515 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "прекратко читање кључа захтева: %s" #: nscd/connections.c:1524 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "обрада_захтева: захтев (Верзија = %d) примљен од ?PID %ld" #: nscd/connections.c:1529 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "обрада_захтева: примљен захтев (Верзија = %d)" #: nscd/connections.c:1866 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "" #: nscd/connections.c:1874 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:1888 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:1939 nscd/connections.c:1940 nscd/connections.c:1957 #: nscd/connections.c:1966 nscd/connections.c:1984 nscd/connections.c:1995 #: nscd/connections.c:2006 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Нисам успео да покренем nscd као корисник '%s'" #: nscd/connections.c:1958 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "иницијално извршавање наредбе getgrouplist није успело" #: nscd/connections.c:1967 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "наредба getgrouplist није успела" #: nscd/connections.c:1985 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "наредба setgroups није успела" #: nscd/grpcache.c:404 nscd/hstcache.c:422 nscd/initgrcache.c:414 #: nscd/pwdcache.c:399 nscd/servicescache.c:345 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "прекратак упис у %s: %s" #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:78 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Нисам нашао \"%s\" у кешу групе!" #: nscd/grpcache.c:449 nscd/initgrcache.c:80 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Поново учитавам \"%s\" у кеш групе!" #: nscd/grpcache.c:526 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Неисправна вредност gid \"%s\"!" #: nscd/mem.c:422 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "ослобођено је %zu бајтова у %s кешу" #: nscd/mem.c:557 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "нема више слободне меморије за базу података '%s'" #: nscd/nscd.c:98 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Читај подешавања из ИМЕНА" #: nscd/nscd.c:100 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Немој рачвати и прикажи поруке на текућем tty терминалу" #: nscd/nscd.c:101 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: nscd/nscd.c:101 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Покрените БРОЈ нити" #: nscd/nscd.c:102 msgid "Shut the server down" msgstr "Искључите сервер" #: nscd/nscd.c:103 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "" #: nscd/nscd.c:104 msgid "TABLE" msgstr "ТАБЕЛА" #: nscd/nscd.c:105 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Поништите означени кеш" #: nscd/nscd.c:106 msgid "TABLE,yes" msgstr "ТАБЕЛА, да" #: nscd/nscd.c:107 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Користите посебан кеш за сваког од корисника" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Сервисни програм кеша именског сервиса NSCD." #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "погрешан број аргумената" #: nscd/nscd.c:154 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "грешка приликом читања фајла подешавања; ово је кобно" #: nscd/nscd.c:163 #, c-format msgid "already running" msgstr "већ покренуто" #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "не могу да рачвам" #: nscd/nscd.c:241 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у \"/\"" #: nscd/nscd.c:249 msgid "Could not create log file" msgstr "Нисам могао да направим дневник" #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Само root кориснику је дозвољено да користи ову опцију!" #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "упис је непотпун" #: nscd/nscd.c:375 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "не могу да читам неважећи „ACK“" #: nscd/nscd.c:381 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "поништавање није успело" #: nscd/nscd.c:391 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "сигурни сервиси више не постоје" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "база података %s није подржана" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Грешка при тумачењу: %s" #: nscd/nscd_conf.c:194 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Морате навести корисничко име за опције сервер-корисник" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Морате навести корисничко име за опције статус-корисник" #: nscd/nscd_conf.c:245 #, c-format msgid "invalid value for 'reload-count': %u" msgstr "неисправна вредност за бројач поновних учитавања 'reload-count': %u" #: nscd/nscd_conf.c:260 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Морате навести вредност за опцију поништавања интервала" #: nscd/nscd_conf.c:274 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Непозната опција: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:287 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "не могу да сазнам који је текући радни директоријум: %s; онемогућићу " "параноични режим" #: nscd/nscd_conf.c:307 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "максимална величина фајла за базу података %s је премала" #: nscd/nscd_stat.c:141 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "не могу да упишем статистику: %s" #: nscd/nscd_stat.c:156 msgid "yes" msgstr "да" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "no" msgstr "не" #: nscd/nscd_stat.c:168 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Само root корисник или %s смеју да користе ову опцију!" #: nscd/nscd_stat.c:179 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd није покренут!\n" #: nscd/nscd_stat.c:203 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "не могу да прочитам статистичке податке" #: nscd/nscd_stat.c:206 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd подешавање:\n" "\n" "сервер је на %15d. нивоу уклањања грешака\n" #: nscd/nscd_stat.c:230 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus време рада сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:233 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus време рада сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:235 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus време рада сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:237 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus време рада сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:239 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" msgstr "" "%15d је тренутни број нити\n" "%15d је максималан број нити\n" "%15lu пута клијенти су морали да чекају\n" "%15s параноични режим је омогућен\n" "%15lu поновно интерно покретање\n" #: nscd/nscd_stat.c:273 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s кеш:\n" "\n" "%15s кеш је укључен\n" "%15s кеш је трајан\n" "%15s кеш је дељен\n" "%15zu предложена величина\n" "%15zu укупна величина складишта података\n" "%15zu величина искоришћеног дела складишта података\n" "%15lu секунди је време живота за позитивне уносе\n" "%15lu секунди је време живота за негативне уносе\n" "%15 је кеш нашао за позитивне уносе\n" "%15 је кеш нашао за негативне уносе\n" "%15 кеш није нашао за позитивне уносе\n" "%15 кеш није нашао за негативне уносе\n" "%15lu%% је кеш проценат погодака\n" "%15zu је тренутан број вредности у кешу\n" "%15zu је максималан број вредности у кешу \n" "%15zu је максимална дужина претраженог ланца\n" "%15 је број одлагања rdlock-а\n" "%15 је број одлагања wrlock-а\n" "%15 пута није успело додељивање меморије\n" "%15s промене погледајте у -/etc/%s \n" #: nscd/pwdcache.c:442 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "У кешу лозинки нисам нашао \"%s\"!" #: nscd/pwdcache.c:444 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Поново смештам \"%s\" у кеш лозинки!" #: nscd/pwdcache.c:522 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Неисправна вредност uid \"%s\"!" #: nscd/selinux.c:156 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Нисам успео да отворим везу до audit подсистема: %m" #: nscd/selinux.c:177 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Нисам успео да подесим могућности одржавања" #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "функција prctl(KEEPCAPS) није успела" #: nscd/selinux.c:192 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Нисам успео да зачнем одбацивање могућности" #: nscd/selinux.c:193 #, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "обављање cap_init није успело" #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Нисам успео да одбацим могућности" #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232 #, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "обављање cap_set_proc није успело" #: nscd/selinux.c:240 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Нисам успео да поништим могућности одржавања" #: nscd/selinux.c:256 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Нисам успео да утврдим да ли језгро подржава SELinux" #: nscd/selinux.c:271 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Нисам успео да покренем нит AVC" #: nscd/selinux.c:293 #, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Нисам успео да направим катанац за AVC" #: nscd/selinux.c:333 #, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "Нисам успео да покеренем AVC" #: nscd/selinux.c:335 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Покренуо сам кеш вектора приступа (AVC)" #: nscd/selinux.c:356 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Грешка при дохватању контекста утичнице" #: nscd/selinux.c:361 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Грешка при дохватању контекста nscd" #: nscd/selinux.c:367 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Грешка при дохватању sid из контекста" #: nscd/selinux.c:374 msgid "compile-time support for database policy missing" msgstr "" #: nscd/selinux.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "Статистика SELinux AVC-а:\n" "\n" "%15u претрага уноса\n" "%15u нађених уноса\n" "%15u ненађених уноса\n" "%15u одбацивања уноса\n" "%15u CAV претрага\n" "%15u CAV погодака\n" "%15u CAV сондирања\n" "%15u CAV омашаја\n" #: nscd/servicescache.c:392 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "Не могу да нађем \"%s\" у кешу сервиса!" #: nscd/servicescache.c:394 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Поново учитавам \"%s\" у кеш сервиса!" #: nss/getent.c:52 msgid "database [key ...]" msgstr "база_података [кључ ...]" #: nss/getent.c:57 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Биће коришћена подешавања сервиса" #: nss/getent.c:62 msgid "" "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, " "please see:\n" ".\n" msgstr "" "Узмите уносе из административне базе података.\vЗа упутства о пријављивању " "грешке молим Вас идите на:\n" ".\n" #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "%s не подржава нумерисање\n" #: nss/getent.c:782 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Непознато име базе података" #: nss/getent.c:808 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Подржане базе података:\n" #: nss/getent.c:868 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Непозната база података: %s\n" #: nss/makedb.c:60 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Преведите кључ у мала слова" #: nss/makedb.c:63 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Немој исписивати поруке док се база података гради" #: nss/makedb.c:65 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "" "Испиши садржај фајла базе података, користећи по једну линију за сваки улаз" #: nss/makedb.c:70 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Од текстуалног уноса направите једноставну базу података DB." #: nss/makedb.c:73 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "УЛАЗНИ-ФАЈЛ ИЗЛАЗНИ-ФАЈЛ\n" "-o ИЗЛАЗНИ-ФАЈЛ УЛАЗНИ-ФАЈЛ\n" "-u УЛАЗНИ-ФАЈЛ" #: nss/makedb.c:142 #, c-format msgid "No usable database library found." msgstr "Нисам нашао библиотеку база података коју бих могао да искористим." #: nss/makedb.c:149 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "не могу да отворим фајл базе података `%s': %s" #: nss/makedb.c:151 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "неправилно форматиран фајл" #: nss/makedb.c:331 msgid "duplicate key" msgstr "дуплирани кључ" #: nss/makedb.c:337 #, c-format msgid "while writing database file" msgstr "у току уписивања у базу података" #: nss/makedb.c:348 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "јавили су се проблеми у току читања `%s'" #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385 #, c-format msgid "while reading database" msgstr "у току читања базе података" #: posix/getconf.c:945 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Употреба: %s [-v спецификација] име_променљиве [путања]\n" #: posix/getconf.c:948 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [путања]\n" #: posix/getconf.c:1067 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "непозната спецификација \"%s\"" #: posix/getconf.c:1095 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Нисам могао да извршим %s" #: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151 msgid "undefined" msgstr "недефинисано" #: posix/getconf.c:1173 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Променљива `%s' није препозната" #: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002 #: posix/getopt.c:1021 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073 #: posix/getopt.c:1091 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: posix/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Не постоји слагање" #: posix/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан карактер за collation" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправно име класе карактера" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа обрнута коса црта" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправан повратни показивач" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Неспарена [ или [^" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неспарена ( или \\(" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неспарена \\{" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Садржај \\{\\} је неисправан" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправилан крај опсега" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је исцрпљена" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан наставак регуларног израза" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Превремени крај регуларног израза" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз је превелик" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неспарене ) или \\)" #: posix/regcomp.c:660 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не постоји претходни регуларни израз" #: posix/wordexp.c:1798 msgid "parameter null or not set" msgstr "вредност параметра није постављена или је null" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Грешка 0 у разрешивачу (нема грешке)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Непознат домаћин" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Тражење имена рачунара није успело" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Непозната грешка на серверу" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Не постоји адреса која је повезана са овим именом" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Унутрашња грешка разрешивача" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Непозната грешка разрешивача" #: resolv/res_hconf.c:124 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: линија %d: не могу да наведем више од %d неутрална домена" #: resolv/res_hconf.c:145 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: линија %d: граничник између спискова није праћен доменом" #: resolv/res_hconf.c:204 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: у %d. линији: очекивао сам „on“ или „off“, а нашао `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:247 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: у %d. линији: непостојећа команда `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:282 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: линија %d: игноришем пратеће смеће `%s'\n" #: stdio-common/psignal.c:51 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sНепознат сигнал %d\n" #: stdio-common/psignal.c:52 msgid "Unknown signal" msgstr "Сигнал је непознат" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Грешка је непозната" #: string/strerror.c:43 msgid "Unknown error" msgstr "Грешка је непозната" #: string/strsignal.c:65 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал у реалном времену %d" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Непознати сигнал %d" #: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:140 #: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218 #: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215 #: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106 #: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85 msgid "out of memory\n" msgstr "" #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: Проблем прикупљања је био кобан" #: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:112 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:114 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:159 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Успех" #: sunrpc/clnt_perr.c:162 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Не могу да кодирам аргументе" #: sunrpc/clnt_perr.c:166 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Не могу да декодирам резултат" #: sunrpc/clnt_perr.c:170 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Не могу да пошаљем" #: sunrpc/clnt_perr.c:174 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Не могу да примим" #: sunrpc/clnt_perr.c:178 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Време је истекло" #: sunrpc/clnt_perr.c:182 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Комуникација ове две верзије RPC-а није остварива" #: sunrpc/clnt_perr.c:186 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Провера аутентичности није успела" #: sunrpc/clnt_perr.c:190 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Програм није доступан" #: sunrpc/clnt_perr.c:194 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Програм или верзија се не слажу" #: sunrpc/clnt_perr.c:198 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Процедура није доступна" #: sunrpc/clnt_perr.c:202 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Сервер не може да декодира аргументе" #: sunrpc/clnt_perr.c:206 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Десила се грешка на удаљеном систему" #: sunrpc/clnt_perr.c:210 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Домаћин је непознат" #: sunrpc/clnt_perr.c:214 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Протокол је непознат" #: sunrpc/clnt_perr.c:218 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Мапер портова није успео" #: sunrpc/clnt_perr.c:222 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Програм није регистрован" #: sunrpc/clnt_perr.c:226 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Позив није успео (тип грешке није наведен)" #: sunrpc/clnt_perr.c:267 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (кōд грешке није познат)" #: sunrpc/clnt_perr.c:330 msgid "Authentication OK" msgstr "Аутентичност потврђена" #: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Invalid client credential" msgstr "Неисправно пуномоћје клијента" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Server rejected credential" msgstr "Сервер није прихватио пуномоћје" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Неисправан верификатор клијената" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Сервер је одбацио верификатора" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Client credential too weak" msgstr "Клијентово пуномоћје је преслабо" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Неисправан верификатор сервера" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Није успело (грешка није наведена)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: кобна грешка при серијализацији заглавља" #: sunrpc/pm_getmaps.c:83 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: проблем са rpc-ом" #: sunrpc/pmap_clnt.c:129 msgid "Cannot register service" msgstr "Не могу да региструјем сервис" #: sunrpc/pmap_rmt.c:248 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Не могу да направим утичницу за емитовање rpc позива" #: sunrpc/pmap_rmt.c:255 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Не могу да укључим SO_BROADCAST опцију утичнице" #: sunrpc/pmap_rmt.c:307 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Не могу да емитујем пакет" #: sunrpc/pmap_rmt.c:332 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Проблем при избору начина емитовања" #: sunrpc/pmap_rmt.c:345 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Не могу да примим одговор на емитовану поруку" #: sunrpc/rpc_main.c:286 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: излаз би се уписао преко %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:293 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: не могу да отворим %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:305 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: у току писања на излаз %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:340 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "не могу да нађем C предпроцесор: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:348 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "не могу да нађем ни један C предпроцесор (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:417 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: C предпроцесор није успео; вратио је сигнал %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:420 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: C предпроцесор није успео, вратио је вредност %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:460 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "недозвољен тип мреже nettype: `%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1122 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: исувише дефиниција\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: грешка у кодирању arglist \n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1167 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "фајл `%s' већ постоји и може бити пребрисан\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1212 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Не могу да наведем више од једног улазног фајла\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1382 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Ова имплементација не подржава нови стил или „MT“-сигурносни код!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1391 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Не могу да користим netid индикатор са inetd индикатором!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1403 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Не могу да користим netid индикатор без TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Не могу да користим индикаторе табела са новим стилом!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "\"infile\" је неопходан индикаторима шаблонског стварања.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Не сме имати више од једног индикатора стварања фајла!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "употреба: %s улазни_фајл\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] " "infile\n" msgstr "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=вредност]] [-i величина] [-I [-K секунди]] [-Y " "путања] улазни_фајл\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o излазни_фајл] " "[улазни_фајл]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1448 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s тип_мреже]* [-o излазни_фајл] [улазни_фајл]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o излазни_фајл] [улазни_фајл]\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:114 msgid "constant or identifier expected" msgstr "очекивани су константа или идентификатор" #: sunrpc/rpc_scan.c:310 msgid "illegal character in file: " msgstr "недозвољен знак у фајлу:" #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375 msgid "unterminated string constant" msgstr "незавршен константни стринг" #: sunrpc/rpc_scan.c:381 msgid "empty char string" msgstr "празан стринг" #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533 msgid "preprocessor error" msgstr "предпроцесорска грешка" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "програм %lu није доступан\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "програм %lu, верзија %lu, није доступан\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "програм %lu, верзија %lu је спреман и чека\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: не могу да контактирам portmapper" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Ниједан удаљени проргам није регистрован.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " програм верзија протокол порт\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: емитовање није успело: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Извините, али Ви нисте root\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "" "rpcinfo: Нисам могао да избришем регистрацију за програм %s, верзије %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" "Употреба: rpcinfo [ -n број_порта ] -u домаћин број_програма [ верзија ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" " rpcinfo [ -n број_порта ] -t домаћин број_програма [ верзија ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ домаћин ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b број_програма број_верзије\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d број_програма број_верзије\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s није познат сервис\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s није познат домаћин\n" #: sunrpc/svc_run.c:70 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - нема више слободне меморије" #: sunrpc/svc_run.c:90 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - poll није успело" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "не могу поново да покренем подпрограм број %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:97 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "нисам могао да направим rpc сервер\n" #: sunrpc/svc_simple.c:105 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "нисам могао да региструјем програм %ld, верзије %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:113 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: нема више слободне меморије\n" #: sunrpc/svc_simple.c:173 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "проблеми при одговарању програму %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:182 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "никад раније регистрован програм %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - tcp проблеми при стварању утичнице" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - не могу да обавим ни getsockname ни listen" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: проблеми при стварању утичнице" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - није могуће дохватити име прикључка помоћу getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:175 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad је превише мали за IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:475 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: кеш је већ укључен" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: нисам могао да доделим меморијски простор кешу" #: sunrpc/svc_udp.c:490 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: нисам могао да доделим простор за кеш податке" #: sunrpc/svc_udp.c:498 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: нисам могао да доделим меморијски простор FIFO-у кеша" #: sunrpc/svc_udp.c:533 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: жртва није нађена" #: sunrpc/svc_udp.c:544 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: додељивање простора жртви није успело" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "" "cache_set: нисам могао да доделим меморијски простор за нови rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - проблем при стварању AF_UNIX утичнице" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - не могу да обавим getsockname и listen" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Спусти слушалицу" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Прекини" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Недозвољена инструкција" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Замка трага/прекидне тачке" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Прекинуто" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Изузетак у покретном зарезу" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Убијен" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Грешка на магистрали" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Грешка при дељењу" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359 #: sysdeps/unix/siglist.c:39 msgid "Broken pipe" msgstr "Прекинута цев" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Будилник" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Прекинуто" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Хитно стање на улазу/излазу" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Заустављен (сигнал)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Настављен" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Потомак је завршио" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Заустављено (tty улаз)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Заустављено (tty излаз)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "улаз/излаз могућ" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU временска граница прекорачена" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Дозвољена величина фајла прекорачена" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Виртуелни тајмер је истекао" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Тајмер профилисања истекао" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Прозор промењен" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Сигнал 1 који је дефинисао корисник" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Сигнал 2 који је дефинисао корисник" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "EMT замка" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "Погрешан системски позив" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Грешка на стеку" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Захтев за информацијама" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Пад напајања" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "Изгубљени су ресурси" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "Операција није дозвољена" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "Такав процес не постоји" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "Прекинут системски позив" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "Улазна/излазна грешка" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" msgstr "Не постоји такав уређај или адреса" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "Списак аргумената је предугачак" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "Грешка у формату извршавања" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Лош дескриптор фајла" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "Не постоји потомак процесa" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Избегнута мртва петља у ресурсима" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Не могу да доделим меморију" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "Непостојећа адреса" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "Захтева се блок уређај" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "Уређај или ресурс су заузети" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "Фајл постоји" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Неисправна веза између уређаја" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "Не постоји такав уређај" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "Није директоријум" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "Јесте директоријум" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "Неисправан аргумент" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "Исувише отворених фајлова" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "Исувише отворених фајлова у систему" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Неадекаватан ioctl за овај уређај" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "Текстуални фајл је заузет" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "Фајл је превелик" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "Нема више слободног простора на уређају" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "Недозвољено претраживање" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "Систем фајлова само за читање" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "Исувише веза" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Бројевни аргумент је ван домена" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Вредност резултата је ван опсега" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Ресурс је тренутно недоступан" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "Операција би се блокирала" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "Операција се сада обавља" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "Операција се већ обавља" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Операција утичнице покушана на нечему што није утичница" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "Порука је предугачка" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Погрешан тип протокола за ову утичницу" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "Протокол је недоступан" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол није подржан" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "Тип утичнице није подржан" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "Операција није подржана" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Породица протокола није подржана" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Породица адреса није подржана од стране протокола" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "Адреса је већ у употреби" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Не могу да доделим тражену адресу" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "Мрежа је пала" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "Мрежа је недоступна" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Веза је пукла због пада мреже домаћина" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Софтвер је изазвао прекид везе" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Веза је прекинута са друге стране" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "Нема слободног простора за међумеморију" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Одредиште преноса је већ повезано" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Одредиште преноса није повезано" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "Захтева се одредишна адреса" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Не могу да шаљем пошто се одредиште преноса искључи" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Исувише показивача: не могу да сјединим" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "Веза истекла" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "Веза одбијена" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Исувише нивоа симболичких веза" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "Име фајла је предугачко" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "Домаћин је ван мреже" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "Не могу да нађем путању до домаћина" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "Директоријум није празан" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "Исувише процеса" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "Исувише корисника" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Квота на диску је премашена" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: sysdeps/gnu/errlist.c:787 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Застарели идентификациони кōд NFS фајла" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:799 msgid "Object is remote" msgstr "Објекат је удаљен" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC структура је лоша" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:817 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPC верзија је погрешна" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:826 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC програм није доступан" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:835 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC верзија програма је погрешна" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:844 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Погрешна RPC процедура за програм" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:856 msgid "No locks available" msgstr "Нема слободних катанаца" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:869 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Неадекватно име или тип фајла" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:878 msgid "Authentication error" msgstr "Провера аутентичности није успела" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:887 msgid "Need authenticator" msgstr "Потребан гарант за аутентичност" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:900 msgid "Function not implemented" msgstr "Функција није имплементирана" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:920 msgid "Not supported" msgstr "Није подржано" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:930 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Неисправан или недовршен вишебајтни или широки знак" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:944 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Неадекватна операција за позадински процес" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:955 msgid "Translator died" msgstr "Програм преводилац је пукао пре завршетка операције" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:966 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:975 msgid "You really blew it this time" msgstr "Стварно сте забрљали овај пут" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:984 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Рачунар је купио фарму" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Gratuitous error" msgstr "Захвална грешка" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001 msgid "Bad message" msgstr "Неисправна порука" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009 msgid "Identifier removed" msgstr "Идентификатор уклоњен" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017 msgid "Multihop attempted" msgstr "Покушан је вишеструки скок" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025 msgid "No data available" msgstr "Нема доступних података" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033 msgid "Link has been severed" msgstr "Веза је оштећена" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "No message of desired type" msgstr "Нема порука траженог типа" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Out of streams resources" msgstr "Нема више слободних ресурса тока" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057 msgid "Device not a stream" msgstr "Уређај " #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Вредност је превелика за наведени тип података" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073 msgid "Protocol error" msgstr "Грешка у протоколу" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081 msgid "Timer expired" msgstr "Тајмер је одбројао" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Operation canceled" msgstr "Операција отказана" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Прекинути системски позив би требало поново позвати" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109 msgid "Channel number out of range" msgstr "Број канала је ван опсега" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Ниво 2 није синхронизован" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125 msgid "Level 3 halted" msgstr "Ниво 3 је заустављен" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133 msgid "Level 3 reset" msgstr "Ниво 3 се поново покреће" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141 msgid "Link number out of range" msgstr "Број везе је ван опсега" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Драјвер за протокол није прикачен" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157 msgid "No CSI structure available" msgstr "Не постоји доступна CSI структура" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Level 2 halted" msgstr "Ниво 2 заустављен" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid exchange" msgstr "Неправилна размена" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Неисправан дескриптор захтева" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "Exchange full" msgstr "Размена попуњена" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "No anode" msgstr "Нема аноде" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205 msgid "Invalid request code" msgstr "Неисправан кōд захтева" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "Invalid slot" msgstr "Погрешан прикључак" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Мртва петља при закључавању фајла" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229 msgid "Bad font file format" msgstr "Лош формат фајла фонтова" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Машина није на мрежи" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245 msgid "Package not installed" msgstr "Пакет није инсталиран" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253 msgid "Advertise error" msgstr "Грешка обавештавања" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261 msgid "Srmount error" msgstr "Грешка у наредби srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "Communication error on send" msgstr "При слању се десила грешка у комуникацији" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277 msgid "RFS specific error" msgstr "Грешка специфична за RFS" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285 msgid "Name not unique on network" msgstr "Име није јединствено у овој мрежи" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Дескриптор странице у лошем стању" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301 msgid "Remote address changed" msgstr "Удаљена адреса је промењена" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Не могу да приступим потребној дељеној библиотеци" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Приступам оштећеној дељеној библиотеци" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr ".lib део фајла a.out је оштећен" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Покушава да повеже са исувише дељених библиотека" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Не могу да извршим директно дељену библиотеку" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349 msgid "Streams pipe error" msgstr "Грешка у усмеравању тока" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Структуру треба очистити" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Тип фајла није XENIX типа" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Нема слободних XENIX семафора" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381 msgid "Is a named type file" msgstr "Јесте фајл наведеног типа" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "Remote I/O error" msgstr "Грешка на удаљеном улазу/излазу" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "No medium found" msgstr "Медиј није нађен" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405 msgid "Wrong medium type" msgstr "Погрешан тип медија" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413 msgid "Required key not available" msgstr "Тражени кључ није нађен" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421 msgid "Key has expired" msgstr "Кључ је истекао" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429 msgid "Key has been revoked" msgstr "Кључ је опозван" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Сервис је одбацио кључ" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445 msgid "Owner died" msgstr "Програм власник је пукао" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453 msgid "State not recoverable" msgstr "Стање се не може опоравити" #: sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Грешка у непознатом систему грешака: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Породица адреса за наведено име рачунара није подржана" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Привремена грешка при одређивању имена" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неисправна вредност за ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Непоправљива грешка при одређивању имена" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family није подржан" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Додељивање меморијских локација није успело" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Ниједна адреса није повезана са именом рачунара" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Непознати су име или сервис" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Ai_socktype не подржава servname" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype није подржан" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Системска грешка" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Обрада захтева је у току" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Захтев је поништен" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Захтев није поништен" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Сви захтеви обрађени" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прекинуто сигналом" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Параметарски стринг није правилно кодиран" #: sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Сигнал 0" #: sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "IOT замка" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s је за непознату машину %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: Не зна како да обради више од 8 аргумената\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не могу да отворим `%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "не могу да читам заглавље `%s'" #: timezone/zdump.c:211 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "недостају слова на почетку" #: timezone/zdump.c:213 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "има мање од 3 слова" #: timezone/zdump.c:215 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "има више од 6 слова" #: timezone/zdump.c:223 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "одступа од POSIX стандарда" #: timezone/zdump.c:229 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: упозорење: за зону \"%s\" скраћеница \"%s\" %s\n" #: timezone/zdump.c:280 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" msgstr "" "%s: употребљава се %s [ --version ] [ -v ] [ -c [почетна_година,]" "крајња_година ] име_зоне ...\n" #: timezone/zdump.c:297 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: -c опцији прослеђен лош аргумент %s\n" #: timezone/zdump.c:388 msgid "Error writing to standard output" msgstr "Грешка при писању на стандардни излаз" #: timezone/zdump.c:411 #, c-format msgid "" "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" msgstr "" "%s: употреба -v на систему са time_t у покретном зарезу при чему он није " "типа float или double\n" #: timezone/zic.c:392 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Меморија је исцрпљена: %s\n" #: timezone/zic.c:451 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", линија %d: %s" #: timezone/zic.c:454 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (правило \"%s\", линија %d)" #: timezone/zic.c:466 msgid "warning: " msgstr "упозорење: " #: timezone/zic.c:476 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: се употребљава као %s [ --version ] [ -v ] [ -l локално_време ] [ -p " "posix_правило ] \\\n" "\t[ -d директоријум ] [ -L скок_у_секундама ] [ -y тип_године ] " "[ фајл ... ]\n" #: timezone/zic.c:511 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "лоше наведено време превођења zic_t-а" #: timezone/zic.c:528 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Опција -d је прослеђена више пута\n" #: timezone/zic.c:538 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Опција -l је прослеђена више пута\n" #: timezone/zic.c:548 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Опција -p је прослеђена више пута\n" #: timezone/zic.c:558 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Опција -y је прослеђена више пута\n" #: timezone/zic.c:568 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Опција -L је прослеђена више пута\n" #: timezone/zic.c:617 msgid "link to link" msgstr "веза је показивач на другу везу" #: timezone/zic.c:682 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "чврсто везивање није успело, користим симболично везивање" #: timezone/zic.c:690 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Не могу да вежем %s за %s: %s\n" #: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "назив правила се понавља у више фајлова" #: timezone/zic.c:805 msgid "unruly zone" msgstr "неправилна зона" #: timezone/zic.c:812 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s у бесправној зони" #: timezone/zic.c:833 msgid "standard input" msgstr "стандардни улаз" #: timezone/zic.c:838 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Не могу да отворим %s: %s\n" #: timezone/zic.c:849 msgid "line too long" msgstr "линија је предугачка" #: timezone/zic.c:869 msgid "input line of unknown type" msgstr "тип улазне линије није познат" #: timezone/zic.c:885 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: Линија скока у фајлу који није фајл секунди скока %s\n" #: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1351 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: паника: Неисправна l_value %d\n" #: timezone/zic.c:900 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Грешка при читању %s\n" #: timezone/zic.c:907 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Грешка при затварању %s: %s\n" #: timezone/zic.c:912 msgid "expected continuation line not found" msgstr "нисам нашао очекивану настављајућу линију" #: timezone/zic.c:956 timezone/zic.c:2489 timezone/zic.c:2508 msgid "time overflow" msgstr "временско прекорачење" #: timezone/zic.c:960 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgstr "верзије zic-а од пре 1998. не подржавају 24:00" #: timezone/zic.c:963 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "" "верзије zic-а старије од 2007. године не подржавају вредности веће од 24 сата" #: timezone/zic.c:976 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "погрешан број поља на линији правила Rule " #: timezone/zic.c:980 msgid "nameless rule" msgstr "безимено правило" #: timezone/zic.c:985 msgid "invalid saved time" msgstr "погрешно сачувано време" #: timezone/zic.c:1006 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "погрешан број поља на линији Zone" #: timezone/zic.c:1012 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "Линија \"Zone %s\" и опција -l су међусобно искључиве" #: timezone/zic.c:1020 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "Линија \"Zone %s\" и опција -p су међусобно искључиве" #: timezone/zic.c:1032 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "дуплирана имена зона %s (фајл \"%s\", линија %d)" #: timezone/zic.c:1048 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "погрешан број поља у продужетку линије Zone" #: timezone/zic.c:1088 msgid "invalid UTC offset" msgstr "неправилан померај универзалног времена UTC" #: timezone/zic.c:1091 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "неправилан формат скраћенице" #: timezone/zic.c:1120 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "" "Завршно време продужетка линије Zone није веће од завршног времена претходне " "линије" #: timezone/zic.c:1148 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "погрешан број поља на линији Leap" #: timezone/zic.c:1157 msgid "invalid leaping year" msgstr "није преступна година" #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1283 msgid "invalid month name" msgstr "непостојећи назив месеца" #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1396 timezone/zic.c:1410 msgid "invalid day of month" msgstr "непостојећи дан у месецу" #: timezone/zic.c:1195 msgid "time before zero" msgstr "негативна вредност времена" #: timezone/zic.c:1199 msgid "time too small" msgstr "премали временски период" #: timezone/zic.c:1203 msgid "time too large" msgstr "превелики временски период" #: timezone/zic.c:1207 timezone/zic.c:1312 msgid "invalid time of day" msgstr "непостојеће доба дана" #: timezone/zic.c:1226 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "неисправно поље ИСПРАВКА на линији Leap" #: timezone/zic.c:1231 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "неисправно Котрљајуће/Стојеће поље на линији Leap" #: timezone/zic.c:1247 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "погрешан број поља на линији Link" #: timezone/zic.c:1251 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "празно поље пошиљаоца ОД на линији Link" #: timezone/zic.c:1255 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "празно поље примаоца КОМЕ на линији Link" #: timezone/zic.c:1333 msgid "invalid starting year" msgstr "неисправна почетна година" #: timezone/zic.c:1355 msgid "invalid ending year" msgstr "неисправна завршна година" #: timezone/zic.c:1359 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "почетна година је већа од завршне" #: timezone/zic.c:1366 msgid "typed single year" msgstr "унета је само једна година" #: timezone/zic.c:1401 msgid "invalid weekday name" msgstr "непостојећи назив дана у недељи" #: timezone/zic.c:1579 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Не могу да уклоним %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1589 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Не могу да направим %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1739 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Грешка при писању %s\n" #: timezone/zic.c:2031 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "нема променљиве POSIX окружења за зону" #: timezone/zic.c:2185 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "" "не могу да одредим скраћеницу за временску зону коју бих користио непосредно " "после завршног времена" #: timezone/zic.c:2231 msgid "too many transitions?!" msgstr "исувише прослеђивања?!" #: timezone/zic.c:2250 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "унутрашња грешка - addtype позван са погрешним isdst" #: timezone/zic.c:2254 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "унутрашња грешка - addtype позван са погрешним ttisstd" #: timezone/zic.c:2258 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "унутрашња грешка - addtype позван са погрешним ttisgmt" #: timezone/zic.c:2277 msgid "too many local time types" msgstr "исувише је типова локалног времена" #: timezone/zic.c:2281 msgid "UTC offset out of range" msgstr "померај универзалног времена UTC је ван опсега" #: timezone/zic.c:2309 msgid "too many leap seconds" msgstr "исувише секунди за скок" #: timezone/zic.c:2315 msgid "repeated leap second moment" msgstr "поновљен скок у следећем тренутку" #: timezone/zic.c:2367 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Резултат извршавања команде је неочекиван" #: timezone/zic.c:2368 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: за команду '%s', је добијен резултат %d\n" #: timezone/zic.c:2466 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Непаран број наводника" #: timezone/zic.c:2555 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "користи се 29. 2. у години која није преступна" #: timezone/zic.c:2590 msgid "" "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of " "zic" msgstr "" "норма иде иза почетка/краја месеца--ово неће радити на верзијама zic-а које " "су старије од 2004." #: timezone/zic.c:2622 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "у скраћеници за временску зону почетни знак није слово" #: timezone/zic.c:2624 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics" msgstr "скраћеница временске зоне има више од 3 слова" #: timezone/zic.c:2626 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "скраћеница временске зоне има превише слова" #: timezone/zic.c:2636 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "скраћеница временске зоне одступа од POSIX стандарда" #: timezone/zic.c:2648 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "скраћеница временске зоне је предугачка или их је превише" #: timezone/zic.c:2689 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Не могу да направим директоријум %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2711 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d се није правилно проширио знаком\n" #~ msgid "Try `xtrace --help' for more information.\\n" #~ msgstr "Покушајте `xtrace --help' за више информација.\\n" #~ msgid "xtrace: option `$1' requires an argument.\\n" #~ msgstr "xtrace: опција `$1' захтева аргумент.\\n" #~ msgid "xtrace: unrecognized option `$1'\\n" #~ msgstr "xtrace: непозната опција `$1'\\n" #~ msgid "executable `$program' not found\\n" #~ msgstr "извршни фајл `$program' није пронађен\\n" #~ msgid "`$program' is no executable\\n" #~ msgstr "`$program' није извршан\\n" #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s" #~ msgstr "Не могу да уклоним стари привремени кеш фајл %s" #~ msgid "Writing of cache data failed." #~ msgstr "Упис кеш података није успео." #~ msgid "empty dynamics string token substitution" #~ msgstr "покушај замене знака у празном динамичком стрингу" #~ msgid "Can't lstat %s" #~ msgstr "Не могу да извршим функцију lstat на %s" #~ msgid "ldd: option `$1' is ambiguous" #~ msgstr "ldd: опција `$1' је нејасна" #~ msgid "Try `ldd --help' for more information." #~ msgstr "Пробајте `ldd --help' за више информација." #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" #~ msgstr "<%s> и <%s> су неисправна имена за опсег" #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" #~ msgstr "горња граница опсега није већа од доње границе" #~ msgid "" #~ "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that " #~ "of the last character" #~ msgstr "" #~ "%s: секвенца бајтова првог знака секвенце није нижа од секвенце последњег " #~ "знака" #~ msgid "%s: unknown section name `%s'" #~ msgstr "%s: непознато име секције `%s'" #~ msgid "" #~ "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" #~ msgstr "" #~ "%s: знак `%s' није дефинисан у мапи знакова иако је потребан као " #~ "подразумевана вредност" #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value" #~ msgstr "" #~ "знак `%s' није дефинисан иако је потребан као подразумевана вредност" #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" #~ msgstr "%s: вредност поља `%s' не сме бити празан стринг" #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" #~ msgstr "%s: датум заустављања је неисправан у стрингу %Zd из поља `era'" #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" #~ msgstr "%s: вредности поља `%s' не смеју бити веће од %d" #~ msgid "expect string argument for `copy'" #~ msgstr "очекујте стринг аргумент за `copy'" #~ msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" #~ msgstr "горња граница опсега није мања од доње границе" #~ msgid "Try `memusage --help' for more information." #~ msgstr "Пробајте `memusage --help' за више информација." #~ msgid "memusage: option `$1' requires an argument" #~ msgstr "memusage: опција `$1' захтева аргумент" #~ msgid "" #~ "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" #~ "Profile memory usage of PROGRAM.\n" #~ "\n" #~ " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" #~ " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" #~ " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" #~ " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" #~ " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" #~ " --no-timer Don't collect additional information though " #~ "timer\n" #~ " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" #~ "\n" #~ " -?,--help Print this help and exit\n" #~ " --usage Give a short usage message\n" #~ " -V,--version Print version information and exit\n" #~ "\n" #~ " The following options only apply when generating graphical output:\n" #~ " -t,--time-based Make graph linear in time\n" #~ " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" #~ " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" #~ " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" #~ " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " #~ "corresponding\n" #~ "short options.\n" #~ "\n" #~ "For bug reporting instructions, please see:\n" #~ "." #~ msgstr "" #~ "Употреба: memusage [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈАПРОГРАМА]...\n" #~ "Искоршћеност профилисане меморије за ПРОГРАМ.\n" #~ "\n" #~ " -n,--progname=ИМЕ Име програма који ће да се профилише\n" #~ " -p,--png=ФАЈЛ Генериши PNG слику и сачувај је у ФАЈЛ\n" #~ " -d,--data=ФАЈЛ Генериши бинарну датотеку и сачувај је у ФАЈЛУ\n" #~ " -u,--unbuffered Немој да баферујеш излаз\n" #~ " -b,--buffer=ВЕЛИЧИНА Сакупи ставке ВЕЛИЧИНЕ пре него што их " #~ "испишеш\n" #~ " --no-timer Немој сакупити додатне податке преко тајмера\n" #~ " -m,--mmap Такође прати mmap и пријатеље\n" #~ "\n" #~ " -?,--help Оштампај ову помоћ и изађи\n" #~ " --usage Прикажи кратку поруку употребе\n" #~ " -V,--version Одштампај информације о верзији и изађи\n" #~ "\n" #~ " Следеће опције се примењују само кад се генерише графички излаз:\n" #~ " -t,--time-based Направи график линеаран са временом\n" #~ " -T,--total Такође одштампај укупно коришћену меморију\n" #~ " --title=СТРИНГ Користи СТРИНГ као наслов графика\n" #~ " -x,--x-size=ВЕЛИЧИНА Направи слику ширине ВЕЛИЧИНА пиксела\n" #~ " -y,--y-size=ВЕЛИЧИНА Направи слику висине ВЕЛИЧИНА пиксела\n" #~ "\n" #~ "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за било које " #~ "одговарајуће\n" #~ "кратке опције.\n" #~ "\n" #~ "За упутства како да пријавите грешке, молим Вас посетите:\n" #~ "." #~ msgid "memusage: option `${1##*=}' is ambiguous" #~ msgstr "memusage: опција `${1##*=}' је нејасна" #~ msgid "memusage: unrecognized option `$1'" #~ msgstr "memusage: непозната опција `$1'" #~ msgid "make output graphic VALUE pixel wide" #~ msgstr "направи излазни график широк ВРЕДНОСТ пиксела" #~ msgid "make output graphic VALUE pixel high" #~ msgstr "направи излазни график висок ВРЕДНОСТ пиксела" #~ msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." #~ msgstr "netname2user: списак идентификација групе се не налази у `%s'." #~ msgid "could only start %d threads; terminating" #~ msgstr "успео сам да покренем само %d нити; прекидам" #~ msgid "Print current configuration statistic" #~ msgstr "Прикажи статистику текућих подешавања" #~ msgid "cannot change current working cirectory to \"/\"" #~ msgstr "не могу да променим текући радни директоријум у \"/\"" #~ msgid "database %s is not supported\n" #~ msgstr "није подржана база података %s\n" #~ msgid "Failed to drop capabilities\n" #~ msgstr "Нисам успео да одбацим могућности\n" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција `--%s' не прима аргумент\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција `%c%s' не прима аргумент\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: опција `--%s' није препозната\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: опција `%c%s' није препозната\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: опција -- %c није дозвољена\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: -- %c није исправна опција\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "authunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "authunix_create: нема више слободне меморије\n" #~ msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" #~ msgstr "auth_none.c - Проблем прикупљања је био кобан" #~ msgid "; low version = %lu, high version = %lu" #~ msgstr "; нижа верзија = %lu, виша верзија = %lu" #~ msgid "; why = " #~ msgstr "; зашто = " #~ msgid "(unknown authentication error - %d)" #~ msgstr "(јавила се непозната грешка при провери аутентичности - %d)" #~ msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." #~ msgstr "clnt_raw.c - Кобна грешка при серијализацији заглавља." #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n" #~ msgstr "clnttcp_create: нема више слободне меморије\n" #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n" #~ msgstr "clntudp_create: нема више слободне меморије\n" #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "clntunix_create: нема више слободне меморије\n" #~ msgid "pmap_getmaps rpc problem" #~ msgstr "pmap_getmaps проблем са rpc-ом" #~ msgid "illegal nettype :`%s'\n" #~ msgstr "недозвољен тип мреже:`%s'\n" #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n" #~ msgstr "svctcp_create: нема више слободне меморије\n" #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: нема више слободне меморије\n" #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n" #~ msgstr "svcudp_create: Нема више слободне меморије\n" #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "svcunix_create: нема више слободне меморије\n" #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: нема више слободне меморије\n" #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_bytes: нема више слободне меморије\n" #~ msgid "xdr_string: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_string: нема више слободне меморије\n" #~ msgid "xdr_array: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_array: нема више слободне меморије\n" #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n" #~ msgstr "xdrrec_create: нема више слободне меморије\n" #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_reference: нема више слободне меморије\n" #~ msgid "" #~ "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p " #~ "posixrules ] \\\n" #~ "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: употреба %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l локално_време ] [ -p " #~ "posix_правило ] \\\n" #~ "\t[ -d директоријум ] [ -L скок_у_секундама ] [ -y тип_године ] " #~ "[ фајл ... ]\n" #~ msgid "starting year too low to be represented" #~ msgstr "почетна година је премала да би била приказана" #~ msgid "starting year too high to be represented" #~ msgstr "почетна година је превелика да би била приказана" #~ msgid "ending year too low to be represented" #~ msgstr "завршна година је премала да би била приказана" #~ msgid "ending year too high to be represented" #~ msgstr "завршна година је превелика да би била приказана"