# Serbian translations for mail-notification. # Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort. # # This file is distributed under the same license as the # mail-notification package. # # Filip Miletic , 2004-2008. # # Both Serbian Cyrillic and Serbian Latin files should # be available. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mail-notification 5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-28 10:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-27 16:51+0200\n" "Last-Translator: Филип Милетић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure Mail Notification" msgstr "Подеси дојаву приспећа поште" #: ../data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2 #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:2 ../src/mn-mail-icon.gob:296 #: ../src/mn-main.c:103 ../src/mn-main.c:424 ../src/mn-main.c:445 #: ../src/mn-main.c:496 msgid "Mail Notification" msgstr "Дојава поште" #: ../data/mail-notification.desktop.in.h:1 msgid "Get notified when new mail arrives" msgstr "Обавести када стигне нова пошта" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:1 msgid "Always display an icon" msgstr "Увек приказуј сличицу" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:2 msgid "Blink on errors" msgstr "Трепери ако дође до грешке" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:3 msgid "Click action" msgstr "Дејство при притиску" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:4 msgid "Display a message count in the status icon" msgstr "Приказуј број порука у статусној сличици" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:5 msgid "Display seen mail" msgstr "Прикажи прегледане поруке" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:6 msgid "Enable message popups" msgstr "Дозволи искачуће прозоре" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:7 msgid "Expire message popups" msgstr "Важност искачућих прозора истиче" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:8 msgid "Fallback character sets" msgstr "Резервни скуп знакова" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:9 msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates" msgstr "Отисци проверених X509 сертификата" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:10 msgid "Height of properties dialog" msgstr "Висина прозора са поставкама" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:11 msgid "" "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", the " "number of seconds to wait before expiring message popups." msgstr "Ако је подешавање /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled постављено на „true?, ово представља време које треба да протекне пре него што искачући прозор нестане." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:12 msgid "Mail changed command" msgstr "Команда при промени поште" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:13 msgid "Mail read command" msgstr "Команда за читање поште" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:14 msgid "Maximum number of messages in the tooltip mail summary" msgstr "Највећи број порука у приказу сажетака порука" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:15 msgid "Maximum number of simultaneous popups" msgstr "Највећи број истовремено отворених обавештења" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:16 msgid "Message popups actions" msgstr "Дејства у искачућим порукама" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:17 msgid "Message popups position" msgstr "Место искачућег прозора са порукама" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:18 msgid "New mail command" msgstr "Изврши када пошта стигне" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:19 msgid "New mail sound" msgstr "Звук при новој пошти" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:20 msgid "Play a sound when new mail arrives" msgstr "Покрени команду када стигне нова пошта" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:21 msgid "Play sound command" msgstr "Команда за пуштање звука" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:22 msgid "Run a command when all mail is read" msgstr "Покрени команду када је сва пошта прочитана" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:23 msgid "Run a command when new mail arrives" msgstr "Покрени команду када стигне нова пошта" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:24 msgid "Run a command when the message list changes" msgstr "Покрени команду када се списак порука промени" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:25 msgid "Seconds to wait before expiring message popups" msgstr "" "Број секунди који треба да протекне пре затварања искачућег прозора са " "порукама" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:26 msgid "" "The action to perform when the icon is clicked. Must be \"launch-mail-reader" "\", \"open-latest-message\", \"consider-new-mail-as-read\" or \"update-mail-" "status\"." msgstr "" "Наредба која се извршава при притиску на сличицу. Могу да буду: „прикажи-" "прозор-са-поставкама?, „покрени-читач-поште?, „отвори-последњу-поруку? или " "„освежи-статус-поште?." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:27 msgid "The command to run when all mail is read." msgstr "Команда коју треба покренути када је сва пошта прочитана." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:28 msgid "The command to run when new mail arrives." msgstr "Покрени ову команду када стигне нова пошта." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:29 msgid "The command to run when the message list changes." msgstr "Команда која се покреће када се промени списак порука." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:31 #, no-c-format msgid "" "The command to use to play a sound file. The string %file will be " "substituted with the filename of the sound to play." msgstr "" "Команда која се користи за пуштање звука. Низ %file биће замењен именом " "датотеке коју треба пустити." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:32 msgid "The height of the properties dialog in pixels." msgstr "Висина прозора са поставкама изражена у тачкама." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:33 msgid "" "The list of character sets to attempt conversion from when uncompliant 8-bit " "data is encountered in message headers. The first character set allowing a " "successful conversion will be used. The special name \"user\" will be " "replaced with the character set of the user's locale. Note that Mail " "Notification must be restarted for changes to take effect." msgstr "Списак скупова знакова за које ће бити покушана конверзија ако се у заглављу поруке затекну знаци који нису сагласни са тренутно изабраним скупом знакова. Први скуп знакова који дозвољава успешну конверзију ће бити коришћен. Посебно име „user? биће замењено скупом знакова из корисниковог локалитета. Да би ова измена почела да важи морате поново да покренете дојаву поште." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 " "certificate." msgstr "" "Списак проверених SSL/TLS сервера (рачунар:порт) који немају X509 сертификат." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint." msgstr "Списак проверених X509 сертификата, представљених MD5 отиском." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:36 msgid "The maximum number of messages to display in the tooltip mail summary." msgstr "Највећи број порука када се приказује сажетак порука." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The maximum number of popups to display simultaneously. If this limit is " "exceeded, only the most recent messages will be displayed. If the /apps/mail-" "notification/popups/position key is set to \"attached\", this limit will be " "ignored and only one popup will be allowed." msgstr "" "Највећи број прозора који ће истовремено бити отворени. Ако се премаши ова " "граница, биће приказане само најскорије поруке. Ако је кључ /apps/mail-" "notification/popups/position постављен на „attached?, ова граница биће " "занемарена и биће дозвољен приказ само једног прозора." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:38 msgid "" "The ordered list of actions to include in the message popups. Each element " "must be \"open\", \"mark-as-read\", \"mark-as-spam\" or \"delete\"." msgstr "" "Уређени списак радњи које ће бити укључене у искачуће прозоре. Елементи " "морају да буду једни од „open?, „mark-as-read?, „mark-as-spam? или \"delete" "\"." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:39 msgid "The position of the message popups. Must be \"attached\" or \"free\"." msgstr "" "Место искачућег прозора са порукама. Може бити „закачен? или „слободан?." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:40 msgid "The sound file to play when new mail arrives." msgstr "Пусти овај звук када стигне нова пошта." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The type of mail summary to display in the icon's tooltip. Must be \"standard" "\", \"compact\" or \"none\"." msgstr "" "Врста сажетка поште који се приказује у облачићу. Може бити „обичан?, " "„кратак? или „ниједан?." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:42 msgid "The width of the properties dialog in pixels." msgstr "Ширина прозора са поставкама изражена у тачкама." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:43 msgid "Tooltip mail summary" msgstr "Облачић са сажетком порука" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:44 msgid "Trusted servers list" msgstr "Списак проверених сервера" #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:45 msgid "Whether the status icon should blink on errors or not." msgstr "Да ли сличица треба да трепери ако дође до грешке или не." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:46 msgid "Whether to display a message count in the status icon or not." msgstr "Да ли треба приказати број порука у облачићу статусне сличице или не." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether to display an icon when there is no new mail or not." msgstr "Да ли се приказује сличица када нема нове поште." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Whether to display mail which is still marked as unread but has been seen or " "not." msgstr "" "Да ли треба приказати пошту која је још увек означена као непрочитана али " "није прегледана." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether to enable message popups or not." msgstr "Да ли се користе искачући прозори са порукама или не." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether to expire message popups or not. Must be \"default\", \"false\" or " "\"true\"." msgstr "" "Да ли искачући прозори истичу или не. Мора бити „default?, „false? или " "„true?." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to play a sound when new mail arrives or not." msgstr "Да ли треба пустити звук када стигне нова пошта или не." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to run a command when all mail is read or not." msgstr "" "Да ли треба или не треба покренути неку команду када је сва пошта прочитана." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:53 msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not." msgstr "Да ли треба покренути неку команду када стигне нова пошта." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:54 msgid "Whether to run a command when the message list changes or not." msgstr "" "Да ли треба покренути неку команду када се списак порука промени или не." #: ../data/mail-notification.schemas.in.in.h:55 msgid "Width of properties dialog" msgstr "Ширина прозора са поставкама" #: ../src/eggtrayicon.c:133 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: ../src/eggtrayicon.c:134 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Оријентација обавештајне зоне." #. translators: header capitalization #: ../src/mn-about-dialog.gob:47 msgid "A Mail Notification Icon" msgstr "Сличица за дојаву приспећа поште" #. #. * translators: Your Name #. * optionally followed by one or more: \nOther Contributor's Name #. #: ../src/mn-about-dialog.gob:55 msgid "translator-credits" msgstr "Филип Милетић " #: ../src/mn-auth-combo-box.gob:98 #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:106 msgid "Autodetect" msgstr "А_утодетекција" #. translators: header capitalization #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:56 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:59 msgid "_Username:" msgstr "_Кор.име:" #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:63 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:140 msgid "Saving password to keyring..." msgstr "Чување лозинке у привеску..." #: ../src/mn-authenticated-mailbox-properties.gob:185 msgid "Retrieving password from keyring..." msgstr "Узимање лозинке из привеска..." #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org) #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:306 #, c-format msgid "" "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the " "password you have entered is invalid.\n" "\n" "Please re-enter your password." msgstr "" "Дојава поште није могла да се пријави на %s сандучета %s, највероватније " "зато што унета лозинка није исправна.\n" "\n" "Молим унесите поново лозинку." #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org) #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:308 #, c-format msgid "Enter your password for %s mailbox %s." msgstr "Унесите лозинку за %s сандуче %s." #. keep the title in sync with gnome-authentication-manager #. translators: header capitalization #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:381 msgid "Authentication Required" msgstr "Потребна је пријава" #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:463 msgid "Unable to save the mailbox password" msgstr "Није могуће сачувати лозинку сандучића" #. translators: the first %s is the mailbox format (eg: IMAP) and the second %s is the mailbox name (eg: john@imapserver.org) #: ../src/mn-authenticated-mailbox.gob:465 #, c-format msgid "The password of %s mailbox %s could not be saved to the keyring." msgstr "Лозинка за %s сандуче %s није могла бити сачувана у привеску." #. translators: header capitalization #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:119 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:57 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:121 msgid "_Location:" msgstr "_Место:" #. translators: header capitalization #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:129 msgid "_Browse..." msgstr "_Прегледај..." #. translators: header capitalization #: ../src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:169 msgid "Select a File or Folder" msgstr "Изаберите датотеку или фасциклу" #: ../src/mn-base-mbox-mailbox-backend.gob:346 #, c-format msgid "unable to open mailbox: %s" msgstr "није могуће отворити сандуче: %s" #: ../src/mn-client-session.c:177 #, c-format msgid "resolving %s" msgstr "проналазим %s" #: ../src/mn-client-session.c:193 #, c-format msgid "unable to resolve %s: %s" msgstr "Није могуће пронаћи %s: %s" #: ../src/mn-client-session.c:234 #, c-format msgid "network address #%i" msgstr "мрежна адреса #%i" #: ../src/mn-client-session.c:237 #, c-format msgid "unable to convert network address #%i into textual form: %s" msgstr "мрежна адреса #%i се не може пребацити у текстуални облик: %s" #: ../src/mn-client-session.c:248 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: ова врста адресе није подржана" #: ../src/mn-client-session.c:255 #, c-format msgid "%s: unable to create socket: %s" msgstr "%s: није могуће направити утичницу: %s" #: ../src/mn-client-session.c:259 #, c-format msgid "connecting to %s (%s) port %i" msgstr "повезујем се са %s (%s) порт %i" #: ../src/mn-client-session.c:262 #, c-format msgid "unable to connect: %s" msgstr "није могуће повезати се са: %s" #: ../src/mn-client-session.c:267 msgid "connected successfully" msgstr "повезивање је успело" #. if reached, we couldn't find a working address #: ../src/mn-client-session.c:281 #, c-format msgid "unable to connect to %s" msgstr "није могуће повезати се са %s" #: ../src/mn-client-session.c:333 #, c-format msgid "response \"%s\" is not valid in current context" msgstr "одговор \"%s\" није исправан у тренутно важећем контексту" #: ../src/mn-client-session.c:362 #, c-format msgid "unable to parse response \"%s\"" msgstr "није могуће обрадити одговор \"%s\"" #: ../src/mn-client-session.c:626 msgid "server name not found in certificate" msgstr "име сервера није пронађено у сертификату" #: ../src/mn-client-session.c:631 #, c-format msgid "" "user-provided server name \"%s\" does not match certificate-provided server " "name \"%s\"" msgstr "" "име сервера које је задао корисник („%s?) се не поклапа са именом сервера " "које стоји у сертификату („%s?)" #: ../src/mn-client-session.c:645 #, c-format msgid "\"%s\", " msgstr "„%s?, " #: ../src/mn-client-session.c:647 ../src/mn-client-session.c:1582 #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:218 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "„%s?" #: ../src/mn-client-session.c:650 #, c-format msgid "" "user-provided server name \"%s\" matches none of the certificate-provided " "server names %s" msgstr "" "име сервера које је задао корисник („%s?) не поклапа се ни са једним од " "имена сервера која стоје у сертификату %s" #: ../src/mn-client-session.c:740 #, c-format msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s" msgstr "није могуће покренути OpenSSL библиотеку: %s" #: ../src/mn-client-session.c:748 #, c-format msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s" msgstr "није могуће направити SSL/TLS објекат: %s" #: ../src/mn-client-session.c:754 #, c-format msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s" msgstr "није могуће поставити SSL/TLS опис за датотеку: %s" #: ../src/mn-client-session.c:761 #, c-format msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s" msgstr "није могуће обавити SSL/TLS контакт: %s" #: ../src/mn-client-session.c:767 msgid "untrusted server" msgstr "непроверен сервер" #: ../src/mn-client-session.c:771 #, c-format msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)" msgstr "SSL/TLS слој је покренут (%s, %s %i-бит)" #: ../src/mn-client-session.c:819 ../src/mn-client-session.c:826 #, c-format msgid "unable to read from server: %s" msgstr "Није могуће читање са сервера: %s" #: ../src/mn-client-session.c:824 msgid "unable to read from server: EOF" msgstr "Није могуће читање са сервера: EOF" #: ../src/mn-client-session.c:836 #, c-format msgid "unable to decode data using SASL: %s" msgstr "Не могу се декодовати подаци путем SASL: %s" #: ../src/mn-client-session.c:980 #, c-format msgid "unable to encode data using SASL: %s" msgstr "није могуће кодирати податке уз помоћ SASL: %s" #: ../src/mn-client-session.c:1009 ../src/mn-client-session.c:1016 #, c-format msgid "unable to write to server: %s" msgstr "није могућ упис на сервер: %s" #: ../src/mn-client-session.c:1014 msgid "unable to write to server: EOF" msgstr "није могућ упис на сервер: EOF" #: ../src/mn-client-session.c:1043 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:448 #, c-format msgid "unable to encode Base64: %s" msgstr "није могуће кодирати Base64: %s" #: ../src/mn-client-session.c:1220 #, c-format msgid "unable to initialize the SASL library: %s" msgstr "не може се покренути SASL библиотека: %s" #: ../src/mn-client-session.c:1232 #, c-format msgid "unable to retrieve local address of socket: %s" msgstr "не може да се добави локална адреса утичнице: %s" #: ../src/mn-client-session.c:1238 #, c-format msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s" msgstr "не може да се добави удаљена адреса утичнице: %s" #: ../src/mn-client-session.c:1272 #, c-format msgid "unable to set SASL security properties: %s" msgstr "није могуће поставити SASL сигурносне поставке: %s" #: ../src/mn-client-session.c:1296 msgid "" "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know" msgstr "не може се покренути SASL пријава: SASL тражи податке које немамо" #: ../src/mn-client-session.c:1315 #, c-format msgid "unable to start SASL authentication: %s" msgstr "не може се покренути SASL пријава: %s" #: ../src/mn-client-session.c:1319 #, c-format msgid "unable to create a SASL connection: %s" msgstr "није могуће успоставити SASL везу: %s" #: ../src/mn-client-session.c:1366 msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication" msgstr "SASL је тражио нама непознате податке, обустављам SASL пријаву" #: ../src/mn-client-session.c:1383 #, c-format msgid "%s, aborting SASL authentication" msgstr "%s, обустављам SASL пријаву" #. compliance error #: ../src/mn-client-session.c:1388 #, c-format msgid "unable to decode Base64 input from server: %s" msgstr "није могуће декодовати Base64 улаз са сервера: %s" #: ../src/mn-client-session.c:1424 #, c-format msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active" msgstr "SASL сигурносни слој нивоа снаге %i је успостављен" #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal #: ../src/mn-client-session.c:1429 #, c-format msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s" msgstr "не могу да прочитам поставку SASL_MAXOUTBUF: %s" #: ../src/mn-client-session.c:1435 #, c-format msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s" msgstr "упозорење: не могу да прочитам поставку SASL_SSF: %s" #: ../src/mn-client-session.c:1583 msgid "unknown server error" msgstr "непозната грешка на серверу" #: ../src/mn-compact-message-view.gob:39 msgid "Mailbox" msgstr "Сандуче" #: ../src/mn-compact-message-view.gob:40 msgid "From" msgstr "Од" #: ../src/mn-compact-message-view.gob:41 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../src/mn-compact-message-view.gob:42 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: ../src/mn-conf.c:249 #, c-format msgid "cannot find default value of configuration key \"%s\"" msgstr "није могуће пронаћи подразумевану вредност за подешавајући кључ „%s?" #: ../src/mn-conf.c:254 msgid "" "The default configuration has not been installed properly. Please check your " "Mail Notification installation." msgstr "" "Изворно подешавање није исправно инсталирано. Молимо да проверите " "инсталацију Дојаве поште." #: ../src/mn-conf.c:291 msgid "A directory creation error has occurred" msgstr "Дошло је до грешке при прављењу директоријума" #: ../src/mn-conf.c:292 #, c-format msgid "Unable to create directory \"%s\": %s." msgstr "Није могуће направити директоријум ?%s?: %s." #: ../src/mn-conf.c:361 #, c-format msgid "recursively unsetting %s" msgstr "рекурзивно поништавам %s" #: ../src/mn-conf.c:365 msgid "syncing the GConf database" msgstr "усклађујем GConf базу података" #: ../src/mn-conf.c:368 msgid "completed" msgstr "урађено" #: ../src/mn-custom-vfs-mailbox.gob:72 msgid "invalid location" msgstr "неважеће место" #: ../src/mn-evolution-folder-tree-client.gob:269 msgid "" "Mail Notification can not contact Evolution. Make sure that Evolution is " "running and that the Evolution Jean-Yves Lefort's Mail Notification plugin " "is loaded." msgstr "" "Дојава поште не може да се повеже са Еволуцијом. Покрените Еволуцију и " "укључите додатак Жан-Ива Лефорта (Jean-Yves Lefort) за повезивање Еволуције " "са Дојавом поште." #. translators: header capitalization #: ../src/mn-evolution-mailbox-properties.gob:71 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:92 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../src/mn-evolution-mailbox.gob:225 msgid "unable to contact Evolution" msgstr "није могуће повезати се са Еволуцијом" #: ../src/mn-evolution-plugin.c:151 msgid "A fatal error has occurred in the Evolution Mail Notification plugin" msgstr "Дошло је до кобне грешке у додатку програму за дојаву поште за везу са програмом еволуција." #: ../src/mn-evolution-plugin.c:152 ../src/mn-main.c:250 msgid "The connection to the D-Bus session bus was lost." msgstr "Веза са сесијом д-буса је прекинута." #: ../src/mn-evolution-plugin.c:175 ../src/mn-evolution-plugin.c:188 #: ../src/mn-evolution-plugin.c:226 msgid "Unable to initialize the Mail Notification plugin" msgstr "Није могуће укључити додатак за дојаву поште" #: ../src/mn-evolution-plugin.c:176 ../src/mn-main.c:270 #, c-format msgid "Unable to connect to the D-Bus session bus: %s." msgstr "није могуће прикључити се на сесију д-буса : %s" #: ../src/mn-evolution-plugin.c:227 #, c-format msgid "Unable to register the Mail Notification Evolution D-Bus server: %s." msgstr "Није могуће пријавити сервер за дојаву поште у еволуцији: %s." #: ../src/mn-evolution-server.gob:152 #, c-format msgid "folder not found" msgstr "фасцикла није нађена" #: ../src/mn-evolution-server.gob:329 #, c-format msgid "message not found" msgstr "порука није нађена" #. #. * translators: GTK+ has the same message used in the same #. * context; please use the GTK+ translation for consistency #. #: ../src/mn-file-chooser-button.gob:179 msgid "(None)" msgstr "(Ниједна)" #. translators: header capitalization #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:105 msgid "Gmail Label" msgstr "Гмејл (Gmail)" #: ../src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:107 msgid "_Restrict to this label:" msgstr "_Ограничи на ову ознаку:" #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:154 msgid "invalid feed location" msgstr "место довода није исправно наведено" #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:175 #, c-format msgid "retrieving feed from %s" msgstr "преузимање извора са %s" #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:182 #, c-format msgid "unable to retrieve feed: %s" msgstr "није могуће пронаћи довод: %s" #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:191 #, c-format msgid "feed retrieved successfully (%i byte)" msgid_plural "feed retrieved successfully (%i bytes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/mn-gmail-mailbox.gob:203 ../src/mn-gmail-mailbox.gob:254 msgid "unable to parse feed" msgstr "није могуће обрадити довод" #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:48 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:209 #, c-format msgid "unable to read %s: %s" msgstr "Није могуће прочитати %s: %s" #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:50 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:141 #, c-format msgid "unable to write to %s: %s" msgstr "није могућ упис на %s: %s" #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:52 #, c-format msgid "unable to seek in %s: %s" msgstr "Није могуће пронаћи у %s: %s" #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:54 #, c-format msgid "unable to tell position of %s: %s" msgstr "није могуће сазнати положај за %s: %s" #: ../src/mn-gmime-stream-vfs.gob:56 ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:206 #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:147 #, c-format msgid "unable to close %s: %s" msgstr "није могуће затворити %s: %s" #: ../src/mn-hotmail-mailbox.gob:286 ../src/mn-imap-mailbox.gob:1680 #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1165 msgid "authentication failed" msgstr "пријава није успела" #. translators: header capitalization #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:109 msgid "IMAP Mailbox" msgstr "ИМАП сандуче" #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:111 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:94 msgid "In_box" msgstr "До_лазно" #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:116 #: ../src/mn-webmail-mailbox-properties.gob:99 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:10 msgid "_Other:" msgstr "_Остало:" #. translators: header capitalization #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129 msgid "Use the IDLE Extension" msgstr "Користи продужетак IDLE" #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:133 msgid "IMAP connection tab|_Never" msgstr "_Никад" #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:134 msgid "A_utodetect" msgstr "А_утодетекција" #: ../src/mn-imap-mailbox-properties.gob:135 msgid "Al_ways" msgstr "_Увек" #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:384 msgid "server did not send capabilities" msgstr "сервер није обавестио о својим могућностима" #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:551 msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication" msgstr "сервер је дојавио LOGINDISABLED, LOGIN пријавa неће бити коришћена" #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:552 msgid "unable to login" msgstr "пријава није могућа" #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1063 msgid "" "\"Use the IDLE extension\" set to \"never\" in the mailbox properties, " "logging out" msgstr "" "„Користи IDLE проширење“ је постављено на „никад“ у поставкама сандучића, " "одјављујем се" #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1074 #, c-format msgid "the remote server runs %s, not using the IDLE extension" msgstr "удаљени сервер користи %s, не користим IDLE продужетак" #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1079 #, c-format msgid "" "the remote server runs %s, the IDLE extension might not function properly" msgstr "удаљени сервер користи %s, IDLE проширење можда неће исправно радити" #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1088 msgid "the remote server does not support the IDLE extension, logging out" msgstr "удаљени сервер не подржава IDLE проширење, одјављујем се" #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1590 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:309 msgid "server does not support in-band SSL/TLS" msgstr "сервер не подржава заштиту путем SSL/TLS" #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1614 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1080 msgid "" "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been " "compiled in" msgstr "" "изабран је механизам за пријаву који користи SASL али подршка за SASL није " "уграђена у програм" #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1624 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1100 #, c-format msgid "unknown authentication mechanism \"%s\"" msgstr "непознат механизам за пријаву \"%s\"" #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1656 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1136 #, c-format msgid "disabling mechanism \"%s\" and retrying SASL authentication" msgstr "искључујем механизам „%s“ и покушавам SASL пријаву" #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1668 msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication" msgstr "повратак на IMAP LOGIN пријаву" #: ../src/mn-imap-mailbox.gob:1724 ../src/mn-pop3-mailbox.gob:744 #, c-format msgid "cannot retrieve %i message" msgid_plural "cannot retrieve %i messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. translators: header capitalization #: ../src/mn-mail-icon.gob:86 msgid "_Mail Reader" msgstr "_Читач поште" #. translators: header capitalization #: ../src/mn-mail-icon.gob:88 msgid "_Open Latest Message" msgstr "_Отвори последњу поруку" #. translators: header capitalization #: ../src/mn-mail-icon.gob:93 msgid "_Consider New Mail as Read" msgstr "_Сматрај да је нова пошта прочитана" #. translators: header capitalization #: ../src/mn-mail-icon.gob:95 ../src/mn-mailbox-view.gob:312 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #. translators: header capitalization #: ../src/mn-mail-icon.gob:106 msgid "R_emove From Notification Area" msgstr "_Уклони са обавештајне зоне" #. translators: header capitalization #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Поставке за %s" #. translators: header capitalization #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:210 msgid "Add a Mailbox" msgstr "Додај сандуче" #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:585 msgid "_Default:" msgstr "_Изворно:" #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:587 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:9 msgid "_Default" msgstr "И_зворно" #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:614 msgid "D_efault:" msgstr "Из_ворно:" #: ../src/mn-mailbox-properties-dialog.gob:618 #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:4 msgid "D_efault" msgstr "Изв_орно:" #: ../src/mn-mailbox-view.gob:249 msgid "A paste error has occurred" msgstr "Дошло је до грешке приликом налепљивања" #: ../src/mn-mailbox-view.gob:571 #, c-format msgid "unhandled %s mailbox (%s)" msgstr "необрађено %s сандуче (%s)" #: ../src/mn-mailbox-view.gob:575 #, c-format msgid "%s mailbox" msgstr "%s сандуче" #: ../src/mn-mailbox-view.gob:586 msgid "detecting mailbox type..." msgstr "препознајем врсту сандучета..." #: ../src/mn-mailbox.gob:559 #, c-format msgid "\"type\" attribute missing" msgstr "недостаје атрибут „врста“" #: ../src/mn-mailbox.gob:566 #, c-format msgid "unknown mailbox type \"%s\"" msgstr "непозната врста сандучета „%s“" #: ../src/mn-mailbox.gob:965 #, c-format msgid "property \"%s\" has no value" msgstr "особина „%s“ нема постављену вредност" #: ../src/mn-mailbox.gob:1044 ../src/mn-mailbox.gob:1062 #: ../src/mn-shell.gob:624 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../src/mn-mailboxes.gob:248 msgid "An error has occurred while importing old mailboxes" msgstr "Дошло је до грешке приликом увожења старих сандучића" #: ../src/mn-mailboxes.gob:303 msgid "Unable to load the mailboxes configuration" msgstr "Није могуће увести подешавања сандучића" #: ../src/mn-mailboxes.gob:350 #, c-format msgid "Unable to parse the XML document." msgstr "није могуће обрадити XML документ." #: ../src/mn-mailboxes.gob:357 #, c-format msgid "The root element is missing." msgstr "Недостаје корени елемент." #: ../src/mn-mailboxes.gob:363 #, c-format msgid "The root element \"%s\" is invalid." msgstr "Корени елемент „%s“ је неважећи." #: ../src/mn-mailboxes.gob:385 #, c-format msgid "On line %i: %s." msgstr "У линији %i: %s." #: ../src/mn-mailboxes.gob:390 #, c-format msgid "On line %i: unknown element \"%s\"." msgstr "У линији %i: непознати елемент „%s“." #: ../src/mn-mailboxes.gob:399 msgid "An error has occurred while loading the mailboxes configuration" msgid_plural "Errors have occurred while loading the mailboxes configuration" msgstr[0] "Дошло је до грешке приликом учитавања подешавања сандучића" msgstr[1] "Дошло је до грешака приликом учитавања подешавања сандучића" msgstr[2] "Дошло је до грешака приликом учитавања подешавања сандучића" #: ../src/mn-mailboxes.gob:424 msgid "Unable to save the mailboxes configuration" msgstr "Није могуће сачувати подешавања сандучића" #: ../src/mn-mailboxes.gob:469 ../src/mn-vfs.c:233 #, c-format msgid "Unable to remove %s: %s." msgstr "Није могуће уклонити %s: %s" #: ../src/mn-mailboxes.gob:477 #, c-format msgid "Unable to create %s: %s." msgstr "Није могуће направити %s: %s" #: ../src/mn-mailboxes.gob:484 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing: %s." msgstr "Није могуће отворити %s за упис: %s" #: ../src/mn-mailboxes.gob:491 #, c-format msgid "Unable to write the XML document." msgstr "Није могуће записати XML документ." #: ../src/mn-mailboxes.gob:497 #, c-format msgid "Unable to close %s: %s." msgstr "Није могуће затворити %s: %s" #: ../src/mn-mailboxes.gob:507 ../src/mn-mailboxes.gob:514 ../src/mn-vfs.c:251 #: ../src/mn-vfs.c:259 #, c-format msgid "Unable to rename %s to %s: %s." msgstr "Није могуће преименовати %s у %s: %s" #. non fatal #: ../src/mn-mailboxes.gob:520 ../src/mn-vfs.c:269 #, c-format msgid "unable to delete %s: %s" msgstr "није могуће обрисати %s: %s" #: ../src/mn-mailboxes.gob:550 #, c-format msgid "%s has %i new message" msgid_plural "%s has %i new messages" msgstr[0] "Сандуче %s има %i нову поруку" msgstr[1] "Сандуче %s има %i нове поруке" msgstr[2] "Сандуче %s има %i нових порука" #: ../src/mn-mailboxes.gob:576 #, c-format msgid "%s reported an error: %s" msgstr "%s је дојавио грешку: %s" #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:127 #, c-format msgid "unable to open folder \"%s\": %s" msgstr "није могуће отворити фасциклу „%s?: %s" #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:219 #, c-format msgid "unable to close folder \"%s\": %s" msgstr "није могуће затворити фасциклу „%s?: %s" #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:222 #, c-format msgid "error while reading folder \"%s\": %s" msgstr "грешка при читању фасцикле „%s?: %s" #: ../src/mn-maildir-mailbox-backend.gob:253 #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:200 #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:311 #, c-format msgid "cannot read %i message" msgid_plural "cannot read %i messages" msgstr[0] "нечитљива је %i порука" msgstr[1] "нечитљиве су %i поруке" msgstr[2] "нечитљиво је %i порука" #: ../src/mn-maildir-message.gob:159 msgid "Delete message?" msgstr "Уклањање поруке?" #: ../src/mn-maildir-message.gob:225 msgid "The message cannot be moved to the trash. Permanently delete it?" msgstr "Порука не може да се премести у смеће. Да ли да је за стално обришем?" #: ../src/mn-maildir-message.gob:250 #, c-format msgid "" "The message could not be moved to the trash (%s). Permanently delete it?" msgstr "" "Порука не може да се премести у смеће (%s). Да ли да је за стално обришем?" #: ../src/mn-main.c:72 msgid "yes" msgstr "да" #: ../src/mn-main.c:72 msgid "no" msgstr "не" #: ../src/mn-main.c:103 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s издање %s\n" #: ../src/mn-main.c:108 #, c-format msgid "Mailbox backends:\n" msgstr "Подржани сандучићи:\n" #: ../src/mn-main.c:113 #, c-format msgid "IMAP and POP3 features:\n" msgstr "Могућности за POP3 и IMAP:\n" #: ../src/mn-main.c:200 #, c-format msgid "Unable to contact the running Mail Notification instance: %s." msgstr "Није могуће прикључити се на тренутно покренуту дојаву поште: %s." #: ../src/mn-main.c:240 #, c-format msgid "%s option ignored since Mail Notification is not already running" msgstr "Опција %s је занемарена јер Дојава поште још увек није покренута" #: ../src/mn-main.c:334 msgid "Show version information" msgstr "Прикажи податке о издању" #: ../src/mn-main.c:343 msgid "Enable informational output" msgstr "Дозволи речитији излаз" #: ../src/mn-main.c:352 msgid "Display the properties dialog" msgstr "Прикажи прозор са поставкама" #: ../src/mn-main.c:361 msgid "Display the about dialog" msgstr "Прикажи податке о програму" #: ../src/mn-main.c:370 msgid "Consider new mail as read" msgstr "Сматрај да је нова пошта прочитана" #: ../src/mn-main.c:379 msgid "Update the mail status" msgstr "Освежи податке о пошти" #: ../src/mn-main.c:388 msgid "Print a XML mail summary" msgstr "Испиши сажетак порука у XML формату" #: ../src/mn-main.c:397 msgid "Unset obsolete GConf configuration" msgstr "Поништи застарела GConf подешавања" #: ../src/mn-main.c:406 msgid "Quit Mail Notification" msgstr "Угаси дојаву поште" #. #. * We cannot use mn_fatal_error_dialog() because gtk_init() has #. * not been called yet. #. #: ../src/mn-main.c:432 msgid "multi-threading is not available" msgstr "вишенитни рад није подржан" #: ../src/mn-main.c:473 msgid "Mail Notification is not running" msgstr "Програм за дојаву поште није покренут." #: ../src/mn-main.c:485 msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library." msgstr "Није могуће покренути библиотеку GnomeVFS." #: ../src/mn-main.c:498 msgid "An initialization error has occurred in Mail Notification" msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма за дојаву поште" #: ../src/mn-main.c:499 msgid "" "Unable to initialize the notification library. Message popups will not be " "displayed." msgstr "" "Библиотека за дојаву не може да се покрене. Искачући прозори са порукама " "неће бити приказивани." #: ../src/mn-main.c:544 msgid "quitting Mail Notification" msgstr "Гасим дојаву поште" #: ../src/mn-main.c:563 msgid "considering new mail as read" msgstr "нова пошта се сматра прочитаном" #: ../src/mn-main.c:568 msgid "updating the mail status" msgstr "Проверавам пошту" #: ../src/mn-main.c:585 msgid "Mail Notification is already running" msgstr "Програм за дојаву поште је већ покренут." #: ../src/mn-message-mime.c:173 #, c-format msgid "unable to parse MIME message" msgstr "није могуће обрадити MIME поруку" #. translators: header capitalization #: ../src/mn-message.gob:97 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/mn-message.gob:98 msgid "Unable to open message" msgstr "Није могуће отворити поруку" #. translators: header capitalization #: ../src/mn-message.gob:107 msgid "Mark as Read" msgstr "Означи као прочитано" #: ../src/mn-message.gob:108 msgid "Unable to mark message as read" msgstr "Није могуће поруку означити као прочитану" #. translators: header capitalization #: ../src/mn-message.gob:117 msgid "Mark as Spam" msgstr "Означи као непожељно" #: ../src/mn-message.gob:118 ../src/mn-message.gob:128 msgid "Unable to mark message as spam" msgstr "Није могуће означити поруку као нежељену" #. translators: header capitalization #: ../src/mn-message.gob:127 msgid "Delete" msgstr "Уклони" #: ../src/mn-message.gob:336 ../src/mn-sound-player.gob:133 #: ../src/mn-sound-player.gob:169 ../src/mn-util.c:1577 #, c-format msgid "Unable to execute \"%s\": %s." msgstr "Није могуће извршити „%s?: %s." #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:209 #, c-format msgid "error while reading %s: %s" msgstr "грешка при читању %s: %s" #: ../src/mn-mh-mailbox-backend.gob:223 ../src/mn-webmail-mailbox.gob:276 #, c-format msgid "unable to open %s: %s" msgstr "није могуће отворити %s: %s" #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:73 msgid "_Standard" msgstr "_Стандард" #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:74 msgid "In-_band SSL/TLS" msgstr "Угра_ђени SSL/TLS" #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:75 msgid "SSL/TLS on s_eparate port" msgstr "SSL/TLS на _посебном порту" #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:79 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #. translators: header capitalization #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:99 msgid "Connection Type" msgstr "Врста везе" #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:146 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. translators: header capitalization #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:173 msgid "Authentication" msgstr "Пријава" #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:177 msgid "_Mechanism:" msgstr "_Механизам:" #: ../src/mn-pi-mailbox-properties.gob:211 msgid "Connection" msgstr "Веза" #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:147 msgid "SSL/TLS support has not been compiled in" msgstr "Подршка за SSL/TLS није уграђена" #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:305 msgid "missing certificate" msgstr "недостаје сертификат" #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:339 #, c-format msgid "" "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information.\n" "\n" "You should only connect to the server if you are certain you are connected " "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be " "shown again." msgstr "" "Програм за дојаву приспећа поште не може да провери \"%s\" (%s). То може да " "значи да неко пресреће вашу преписку како би дошао до ваших поверљивих " "података.\n" "\n" "На сервер се треба повезивати само ако сте сигурни да се заиста повезујете " "са \"%s\". Ако одлучите да се повежете на сервер, ова порука неће поново " "бити приказана." #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:353 #, c-format msgid "Certificate fingerprint: %s." msgstr "Отисак сертификата: %s." #: ../src/mn-pi-mailbox.gob:360 msgid "Connect to untrusted server?" msgstr "Да ли да се повежем на непроверени сервер?" #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:359 msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability" msgstr "параметри за могућност LOGIN-DELAY нису исправно постављени" #. #. * Some servers violate RFC 2449 by not supporting a #. * second argument to the AUTH command. Support these #. * servers nevertheless, by retrying without the SASL #. * initial client response. #. #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:500 msgid "" "SASL authentication with initial client response failed, retrying without " "initial client response" msgstr "" "SASL аутентификација са почетним клијентским одговором није успела, " "покушавам поново без почетног клијентског одговора" #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:920 #, c-format msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second" msgid_plural "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i seconds" msgstr[0] "тражен је застој при пријави, паузирам %i секунду" msgstr[1] "тражен је застој при пријави, паузирам %i секундe" msgstr[2] "тражен је застој при пријави, паузирам %i секунди" #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1092 msgid "server does not support APOP authentication" msgstr "сервер не подржава пријаву коришћењем механизма APOP" #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1148 msgid "falling back to APOP authentication" msgstr "прелазим на APOP пријаву" #: ../src/mn-pop3-mailbox.gob:1153 msgid "falling back to USER/PASS authentication" msgstr "прелазим на пријаву помоћу имена и лозинке" #: ../src/mn-popup.gob:45 ../src/mn-standard-message-view.gob:39 msgid "Mailbox:" msgstr "Сандуче:" #: ../src/mn-popup.gob:46 ../src/mn-standard-message-view.gob:40 msgid "From:" msgstr "Шаље:" #: ../src/mn-popup.gob:47 ../src/mn-standard-message-view.gob:41 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../src/mn-popup.gob:96 #, c-format msgid "configuration key %s: there is no action named \"%s\"" msgstr "кључ за подешавања %s: не постоји дејство које се зове „%s?" #: ../src/mn-popup.gob:176 #, c-format msgid "unable to show popup: %s" msgstr "није могуће приказати искачући прозор: %s" #: ../src/mn-popup.gob:194 #, c-format msgid "unable to close popup: %s" msgstr "није могуће затворити искачући прозор: %s" #. we set the summary here because libnotify requires it #. translators: header capitalization #: ../src/mn-popup.gob:205 msgid "New Message" msgstr "Нова порука" #. translators: header capitalization #: ../src/mn-properties-dialog.gob:114 ../ui/properties-dialog.glade.h:18 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Поставке за дојаву поште" #: ../src/mn-properties-dialog.gob:232 msgid "No mailbox selected." msgstr "Ниједно сандуче није изабрано." #: ../src/mn-properties-dialog.gob:237 #, c-format msgid "%i mailbox selected." msgid_plural "%i mailboxes selected." msgstr[0] "Изабрано %i сандуче" msgstr[1] "Изабрана %i сандучета" msgstr[2] "Изабрано %i сандучета" #: ../src/mn-server.gob:136 #, c-format msgid "Unable to register the Mail Notification D-Bus server: %s." msgstr "Није могуће укључити дојавин сервер за д-бус: %s." #: ../src/mn-shell.gob:290 #, c-format msgid "received %s signal, exiting" msgstr "примљен је сигнал %s, крај рада" #: ../src/mn-shell.gob:430 msgid "No mail reader is configured" msgstr "Читач поште није подешен" #: ../src/mn-shell.gob:431 msgid "" "You can configure a mail reader by choosing System → Preferences → " "Preferred Applications." msgstr "" "Можете да подесите читач поште избором Систем → Поставке → Омиљени " "програми." #: ../src/mn-shell.gob:443 ../src/mn-shell.gob:449 ../src/mn-shell.gob:794 msgid "Unable to open the latest message" msgstr "Није могуће отворити последњу поруку" #: ../src/mn-shell.gob:444 #, c-format msgid "Messages of mailbox \"%s\" cannot be opened." msgstr "Поруке из сандучета „%s? не могу да се отворе." #: ../src/mn-shell.gob:450 ../src/mn-shell.gob:714 msgid "You have no new mail." msgstr "Нема нових порука." #: ../src/mn-shell.gob:605 #, c-format msgid "%s (%i)" msgstr "%s (%i)" #. translators: header capitalization #: ../src/mn-shell.gob:610 msgid "Mailboxes Having New Mail" msgstr "Сандучићи са новом поштом" #. translators: header capitalization #: ../src/mn-shell.gob:629 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #. translators: header capitalization #: ../src/mn-shell.gob:649 msgid "Mail Summary" msgstr "Сажетак порука" #: ../src/mn-shell.gob:689 #, c-format msgid "%i message is not displayed" msgid_plural "%i messages are not displayed" msgstr[0] "%i порука није приказана" msgstr[1] "%i поруке нису приказане" msgstr[2] "%i порука није приказано" #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:48 msgid "Select a File" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:58 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/mn-sound-file-chooser-dialog.gob:63 msgid "Audio files" msgstr "Звучне датотеке" #: ../src/mn-sound-player.gob:120 msgid "Unable to play sound" msgstr "Није могуће пустити звук" #: ../src/mn-sound-player.gob:122 ../src/mn-util.c:1576 msgid "A command error has occurred in Mail Notification" msgstr "Дошло је до грешке у командама" #: ../src/mn-ssl.c:191 msgid "unknown SSL/TLS error" msgstr "непозната грешка са ССЛ/ТЛС" #: ../src/mn-standard-message-view.gob:45 msgid "Sent:" msgstr "Послато:" #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:229 #, c-format msgid "unable to open folder: %s" msgstr "није могуће отворити фасциклу: %s" #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:317 #, c-format msgid "unable to close folder: %s" msgstr "није могуће затворити фасциклу: %s" #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:320 #, c-format msgid "error while reading folder: %s" msgstr "грешка при читању фасциклу: %s" #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:368 #, c-format msgid "unable to set encoding: %s" msgstr "није могуће поставити кодирање: %s" #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:443 #, c-format msgid "unexpected end of file" msgstr "неочекивани крај датотеке" #: ../src/mn-sylpheed-mailbox-backend.gob:483 #, c-format msgid "incompatible file version \"%i\"" msgstr "издање датотеке није сагласно „%i“" #: ../src/mn-sylpheed-message.gob:69 #, c-format msgid "Unable to read %s: %s." msgstr "Није могуће прочитати %s: %s." #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:38 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:46 #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:44 msgid "System mailbox" msgstr "Системско сандуче" #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:73 #, c-format msgid "Your system mailbox is %s." msgstr "Ваше системско сандуче је %s." #: ../src/mn-system-vfs-mailbox-properties.gob:80 msgid "" "The location of your system mailbox could not be detected. Check the MAIL " "environment variable." msgstr "Место системског сандучета није пронађено. Проверите променљиву MAIL." #: ../src/mn-system-vfs-mailbox.gob:71 msgid "system mailbox not found" msgstr "системско сандуче није пронађено" #: ../src/mn-test-mailbox.gob:38 msgid "Test mailbox" msgstr "Пробно сандуче" #: ../src/mn-test-mailbox.gob:57 #, c-format msgid "Test message #%i" msgstr "Текст поруке #%i" #. translators: header capitalization #: ../src/mn-test-mailbox.gob:63 msgid "Mail Notification Properties Dialog" msgstr "Дијалог за поставке Дојаве поште" #: ../src/mn-util.c:525 ../src/mn-util.c:548 ../src/mn-util.c:568 #: ../src/mn-util.c:590 msgid "A drag and drop error has occurred" msgstr "Дошло је до грешке при превлачењу/пуштању" #: ../src/mn-util.c:526 msgid "An invalid location list has been received." msgstr "Примљен је неважећи списак места." #: ../src/mn-util.c:569 msgid "An invalid Mozilla location has been received." msgstr "Примљен је неважећи Мозилин списак места." #: ../src/mn-util.c:680 msgid "Unable to display help" msgstr "Није могуће приказати помоћ" #: ../src/mn-util.c:692 msgid "Unable to open link" msgstr "није могуће отворити везу" #: ../src/mn-util.c:883 #, c-format msgid "" "The following location is invalid:\n" "\n" "%s" msgid_plural "" "The following locations are invalid:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Следеће место је неважеће:\n" "\n" "%s" msgstr[1] "" "Следећа места су неважећа:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Следећа места су неважећа:\n" "\n" "%s" #: ../src/mn-util.c:899 msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification" msgstr "Дошло је до кобне грешке у програму за дојаву поште" #: ../src/mn-util.c:979 #, c-format msgid "%i second ago" msgid_plural "%i seconds ago" msgstr[0] "пре %i секунду" msgstr[1] "пре %i секунде" msgstr[2] "пре %i секунди" #: ../src/mn-util.c:983 #, c-format msgid "about %i minute ago" msgid_plural "about %i minutes ago" msgstr[0] "пре око %i минут" msgstr[1] "пре око %i минута" msgstr[2] "пре око %i минута" #: ../src/mn-util.c:988 #, c-format msgid "about %i hour ago" msgid_plural "about %i hours ago" msgstr[0] "пре око %i сат" msgstr[1] "пре око %i сата" msgstr[2] "пре око %i сати" #: ../src/mn-util.c:993 #, c-format msgid "about %i day ago" msgid_plural "about %i days ago" msgstr[0] "пре око %i дан" msgstr[1] "пре око %i дана" msgstr[2] "пре око %i дана" #: ../src/mn-util.c:998 #, c-format msgid "about %i week ago" msgid_plural "about %i weeks ago" msgstr[0] "пре око %i недељу" msgstr[1] "пре око %i недеље" msgstr[2] "пре око %i недеља" #: ../src/mn-util.c:1016 #, c-format msgid "%i second" msgid_plural "%i seconds" msgstr[0] "%i секунда" msgstr[1] "%i секунде" msgstr[2] "%i секунди" #: ../src/mn-util.c:1020 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минут" msgstr[1] "%i минута" msgstr[2] "%i минута" #: ../src/mn-util.c:1025 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i сат" msgstr[1] "%i сата" msgstr[2] "%i сати" #: ../src/mn-util.c:1030 msgid "1 day" msgstr "1 дан" #: ../src/mn-util.c:1506 #, c-format msgid "unterminated substitution" msgstr "замена нема крај" #: ../src/mn-util.c:1545 #, c-format msgid "unknown substitution \"%s\"" msgstr "непозната замена „%s?" #: ../src/mn-util.c:1548 #, c-format msgid "empty substitution" msgstr "празна замена" #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:236 #, c-format msgid "unable to monitor %s (%s), poll mode activated" msgstr "није могуће надгледати %s (%s), упити су активирани" #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426 msgid "unknown mailbox format" msgstr "формат сандучета није препознат" #: ../src/mn-vfs-mailbox.gob:426 msgid "does not exist" msgstr "не постоји" #: ../src/mn-vfs.c:241 #, c-format msgid "Unable to write %s: %s." msgstr "Није могуће уписати %s: %s." #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:84 #, c-format msgid "unable to create a temporary file: %s" msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s." #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:91 #, c-format msgid "unable to change the permissions of the temporary file: %s" msgstr "није могуће променити дозволе за привремену датотеку: %s" #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:135 #, c-format msgid "unable to set encoding of %s: %s" msgstr "није могуће поставити кодирање %s: %s" #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:192 msgid "configuration:" msgstr "подешавања:" #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:220 #, c-format msgid "running %s" msgstr "покрећем %s" #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:224 #, c-format msgid "cannot execute \"%s\": %s" msgstr "Није могуће извршити „%s?: %s." #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:229 msgid "standard output:" msgstr "стандардни излаз:" #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:230 msgid "standard error output:" msgstr "стандардни излаз за грешке:" #. translators: %s is a program name, as in "unknown fetchyahoo failure" #: ../src/mn-webmail-mailbox.gob:248 #, c-format msgid "unknown %s failure" msgstr "непозната грешка: %s" #: ../src/mn-xml.c:51 #, c-format msgid "" "property \"%s\": unable to transform string \"%s\" into a value of type \"%s" "\"" msgstr "особина „%s“: није могуће пребацити ниску „%s“ у вредност врсте „%s“" #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:71 #, c-format msgid "unable to change the permissions of %s: %s" msgstr "није могуће променити права приступа за %s: %s" #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:82 #, c-format msgid "unable to create %s: %s" msgstr "није могуће направити %s: %s" #: ../src/mn-yahoo-mailbox.gob:229 msgid "delay between mail checks too small" msgstr "пауза између провера поште је премала" #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Delay Between Mail Checks" msgstr "Размак између суседних провера поште" #. translators: header capitalization #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:2 ../ui/properties-dialog.glade.h:6 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Mailbox Name" msgstr "Име сандучета" #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #. translators: header capitalization #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:6 #: ../ui/properties-dialog.glade.h:15 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Mailbox _type:" msgstr "_Врста сандучета:" #: ../ui/mailbox-properties-dialog.glade.h:8 msgid "O_ther:" msgstr "_Остало:" #. translators: header capitalization #: ../ui/properties-dialog.glade.h:2 msgid "Click Action" msgstr "Наредба за притисак" #. translators: header capitalization #: ../ui/properties-dialog.glade.h:4 msgid "Expiration" msgstr "Истицање" #. translators: header capitalization #: ../ui/properties-dialog.glade.h:8 msgid "Mailbox List" msgstr "Сандучићи" #. translators: header capitalization #: ../ui/properties-dialog.glade.h:10 msgid "Position" msgstr "Место" #: ../ui/properties-dialog.glade.h:11 msgid "A_fter:" msgstr "_После:" #: ../ui/properties-dialog.glade.h:12 msgid "Co_nsider new mail as read" msgstr "С_матрај да је нова пошта прочитана" #: ../ui/properties-dialog.glade.h:13 msgid "De_sktop default" msgstr "_Изворно за радни простор" #: ../ui/properties-dialog.glade.h:16 msgid "In the p_opup stack" msgstr "У стогу _искачућих порука" #. translators: header capitalization #: ../ui/properties-dialog.glade.h:20 msgid "Message Popups" msgstr "Искачуће поруке" #: ../ui/properties-dialog.glade.h:21 msgid "Play a _sound when new mail arrives:" msgstr "Пусти _звук када стигне нова пошта:" #. translators: header capitalization #: ../ui/properties-dialog.glade.h:23 msgid "Status Icon" msgstr "Статусна сличица" #: ../ui/properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Attached to the status icon" msgstr "_Прикачене за статусну сличицу" #: ../ui/properties-dialog.glade.h:25 msgid "_Display test messages" msgstr "_Приказ порука за пример" #: ../ui/properties-dialog.glade.h:26 msgid "_Enable message popups" msgstr "_Дозволи искачуће прозоре" #: ../ui/properties-dialog.glade.h:27 msgid "_Launch the mail reader" msgstr "П_окрени читач поште" #: ../ui/properties-dialog.glade.h:28 msgid "_Open the latest message" msgstr "_Отвори последњу поруку" #: ../ui/properties-dialog.glade.h:29 msgid "_Update the mail status" msgstr "_Освежи податке о пошти" #: ../ui/properties-dialog.glade.h:30 msgid "message popups tab|_Never" msgstr "_Никад" #~ msgid "Mail Notification automation" #~ msgstr "Аутоматска дојава приспећа поште" #~ msgid "Mail Notification automation factory" #~ msgstr "Фабрика за дојаву приспећа поште" #~ msgid "Evolution folder tree control" #~ msgstr "Управљање стаблом фасцикли у програму Еволуција" #~ msgid "Evolution folder tree control factory" #~ msgstr "Фабрика за управљање стаблом фасцикли у програму Еволуција" #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue" #~ msgstr "Сучеље за Дојаву поште и Еволуцију" #~ msgid "Mail Notification / Evolution glue factory" #~ msgstr "Фабрика за Дојаву поште и Еволуцију" #~ msgid "" #~ "If /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled is set to \"true\", " #~ "the amount of time to wait before expiring message popups (seconds part)." #~ msgstr "" #~ "Ако је подешавање /apps/mail-notification/popups/expiration/enabled " #~ "постављено на \"true\", време које треба да протекне пре него што " #~ "искачући прозор истекне (секунде)." #~ msgid "Minutes to wait before expiring message popups" #~ msgstr "" #~ "Број минута који треба да протекне пре затварања искачућег прозора са " #~ "поруком" #~ msgid "The currently selected URI" #~ msgstr "Тренутно изабран URI" #~ msgid "" #~ "Bonobo could not locate the %s server. Please check your Mail " #~ "Notification installation." #~ msgstr "" #~ "Бонобо није успео да пронађе %s сервер. Молим проверите инсталацију " #~ "Дојаве поште." #~ msgid "" #~ "Bonobo was unable to register the %s server. Please check your Mail " #~ "Notification installation." #~ msgstr "" #~ "Бонобо није успео да забележи %s сервер. Молим проверите инсталацију " #~ "Дојаве поште." #~ msgid "unable to fetch message" #~ msgstr "није могуће добавити поруку" #~ msgid "A Bonobo exception (%s) has occurred in %s()." #~ msgstr "Десио се Бонобов изузетак (%s) у %s()." #~ msgid "" #~ "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail " #~ "Notification installation." #~ msgstr "" #~ "Бонобо није успео да пронађе објекат за аутоматизацију. Проверите " #~ "инсталацију програма за дојаву поште. (Прим. прев: услед грешке у " #~ "програму Бонобо у Гному 2.6, када инсталирате програм за обавештења, " #~ "треба да се одјавите и поново пријавите на систем да би све почело да " #~ "ради)" #~ msgid "" #~ "Bonobo could not locate the %s file. Please check your Mail Notification " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Бонобо није могао да пронађе датотеку %s. Молимо проверите подешавања " #~ "Дојаве поште." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "непозната грешка" #~ msgid "Unable to delete message" #~ msgstr "Није могуће уклонити поруку" #~ msgid "file version missing" #~ msgstr "недостаје издање датотеке" #~ msgid "" #~ "Unable to load image \"%s\" (%s). Please check your Mail Notification " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Није могуће учитати слику „%s (%s). Молимо проверите инсталацију Дојаве " #~ "поште." #~ msgid "" #~ "Unable to load interface \"%s\". Please check your Mail Notification " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Није могуће учитати сучеље „%s?. Молимо проверите инсталацију Дојаве " #~ "поште." #~ msgid "" #~ "Widget \"%s\" not found in interface \"%s\". Please check your Mail " #~ "Notification installation." #~ msgstr "" #~ "Компонента „%s? није пронађена у сучељу „%s?. Молимо проверите " #~ "инсталацију Дојаве поште." #~ msgid "Unable to open self as a module (%s)." #~ msgstr "није могуће отворити себе као модул (%s)." #~ msgid "" #~ "Signal handler \"%s\" not found. Please check your Mail Notification " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Обрађивач сигнала „%s? није пронађен. Молимо проверите инсталацију Дојаве " #~ "поште." #~ msgid "Unable to create a thread: %s." #~ msgstr "Није могуће покренути нит: %s." #~ msgid "unable to get current time: %s" #~ msgstr "није могуће добавити тренутно време: %s" #~ msgid "unknown date" #~ msgstr "непознат датум" #~ msgid "Mailbox _name:" #~ msgstr "_Име сандучета:" #~ msgid "_Delay between mail checks:" #~ msgstr "_Пауза између провера поште:" #~ msgid "_Use Default" #~ msgstr "_Користи изворно" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунди" #~ msgid "Whether to display seen mail or not." #~ msgstr "Да ли треба приказивати прегледану пошту или не." #~ msgid "unable to close file: %s" #~ msgstr "није могуће затворити датотеку: %s" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "Ни_кад" # FIXME: избаци латинични назив када буде време #~ msgid "Sylpheed features:\n" #~ msgstr "Особине Силфида (Sylpheed):\n" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Изабери _све" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Повежи се" #~ msgid "error loading image: %s" #~ msgstr "грешка при учитавању слике: %s" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Наредбе" #~ msgid "Tooltip Mail Summary" #~ msgstr "Сажетак порука у облачићу" #~ msgid "When _new mail arrives:" #~ msgstr "Када _стигне нова пошта:" #~ msgid "When all mail has _been read:" #~ msgstr "Када је _сва пошта прочитана:" #~ msgid "_Always display" #~ msgstr "_Увек приказуј" #~ msgid "_Blink on errors" #~ msgstr "_Трепери при грешкама" #~ msgid "_Display seen mail" #~ msgstr "_Прикажи прегледане поруке" #~ msgid "_Display this dialog" #~ msgstr "При_кажи овај прозор" #~ msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact" #~ msgstr "_Скраћен" #~ msgid "icon tooltip's mail summary layout|_Standard" #~ msgstr "_Обичан" #~ msgid "server did not send all the messages we requested" #~ msgstr "сервер није послао све тражене поруке" #~ msgid "server did not send search results" #~ msgstr "сервер није послао резултате претраге" #~ msgid "Automatically close the mail summary popup" #~ msgstr "Аутоматски затвори прозор са сажетком порука" #~ msgid "Mail summary popup contents font" #~ msgstr "Писмо које се користи за садржај прозора са сажетком порука" #~ msgid "Mail summary popup fonts aspect source" #~ msgstr "Извор за аспект за писмо у прозору за сажетак (???)" #~ msgid "Mail summary popup horizontal offset" #~ msgstr "Померај хоризонталних тачака за прозор са сажетком порука" #~ msgid "Mail summary popup title font" #~ msgstr "Писмо које се користи за наслов прозора са сажетком порука" #~ msgid "Mail summary popup vertical offset" #~ msgstr "Померај вертикалних тачака ѕа прозор са сажетком порука" #~ msgid "Only display recent mail in mail summary popup" #~ msgstr "Прикажи само скоро приспеле поруке у сажетку" #~ msgid "" #~ "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (minutes " #~ "part)." #~ msgstr "Пауза пре затварања прозора са сажетком порука (минути)." #~ msgid "" #~ "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (seconds " #~ "part)." #~ msgstr "Пауза пре затварања прозора са сажетком порука (секунде)." #~ msgid "The custom font to use for the contents of the mail summary popup." #~ msgstr "" #~ "Посебно писмо које се користи за испис садржаја прозора са сажетком " #~ "порука." #~ msgid "The custom font to use for the title of the mail summary popup." #~ msgstr "" #~ "Посебно писмо које се користи за испис наслова прозора са сажетком порука." #~ msgid "" #~ "The number of pixels to leave between the left or right side of the " #~ "screen and the mail summary popup." #~ msgstr "" #~ "Број тачака које треба оставити између леве, одн. десне стране екрана и " #~ "прозора са сажетком порука." #~ msgid "" #~ "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the " #~ "screen and the mail summary popup." #~ msgstr "" #~ "Број тачака које треба оставити између врха, одн. дна екрана и прозора са " #~ "сажетком порука." #~ msgid "" #~ "The position of the mail summary popup. Must be \"top-left\", \"top-right" #~ "\", \"bottom-left\" or \"bottom-right\"." #~ msgstr "" #~ "Положај прозора са сажетком порука. Може бити: ?горе-лево?, ?горе-" #~ "десно?, ?доле-лево? или ?доле-десно?." #~ msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not." #~ msgstr "" #~ "Да ли треба или не треба аутоматски затворити прозор са сажетком поште." #~ msgid "" #~ "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not." #~ msgstr "Да ли треба приказати сажетак порука када стигне нова пошта." #~ msgid "" #~ "Whether to hide previously displayed mail in the mail summary popup or " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Да ли из сажетка треба уклонити поруке које су се у њему већ пре појавиле." #~ msgid "Use the IDLE extension:" #~ msgstr "Користи IDLE продужетак:" #~ msgid "Mail Summary" #~ msgstr "Сажетак порука" #~ msgid "Mail Summary" #~ msgstr "Сажетак порука" #~ msgid "Close the mail summary popup" #~ msgstr "Затвори прозор са сажетком порука" #~ msgid "none" #~ msgstr "ниједно" #~ msgid "Ho_stname:" #~ msgstr "_Рачунар:" #~ msgid "Authent_ication mechanism:" #~ msgstr "_Начин пријаве:" #~ msgid "top left" #~ msgstr "горе-лево" #~ msgid "top right" #~ msgstr "горе-десно" #~ msgid "bottom left" #~ msgstr "доле-лево" #~ msgid "bottom right" #~ msgstr "доле-десно" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "_Кори�ти подразумевано" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Писма" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Co_ntents:" #~ msgstr "_Садржај:" #~ msgid "Hide p_reviously displayed mail" #~ msgstr "Са_криј претходно приказане поруке" #~ msgid "Hori_zontal offset:" #~ msgstr "_Хоризонтални помак:" #~ msgid "Mail Summary Popup" #~ msgstr "Сажетак порука" #~ msgid "Use these _fonts:" #~ msgstr "Користи ова _писма:" #~ msgid "_Automatically close after:" #~ msgstr "_Аутоматски затвори после:" #~ msgid "_Display a Test Popup" #~ msgstr "Прикажи пробно прозорче" #~ msgid "_Position:" #~ msgstr "_Место:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Наслов:" #~ msgid "_Use fonts from theme" #~ msgstr "Користи писма из _теме" #~ msgid "_Vertical offset:" #~ msgstr "_Вертикални помак:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "тачака" #~ msgid "popup's mail summary layout|Co_mpact" #~ msgstr "С_краћен" #~ msgid "popup's mail summary layout|_Standard" #~ msgstr "О_бичан" #~ msgid "Delay between mail checks (minutes part)." #~ msgstr "Размак између две провере (минути)" #~ msgid "Delay between mail checks (seconds part)." #~ msgstr "Размак између две провере (секунде)." #~ msgid "Display mail summary in tooltip" #~ msgstr "Прикажи сажетат порука у облачићу" #~ msgid "Do not show the immediate notification error dialog" #~ msgstr "Не показуј прозор са обавештењем о грешкама" #~ msgid "Height of edit toolbars dialog" #~ msgstr "Висина прозора за уређивање алатних трака" #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "Висина главног прозора" #~ msgid "Minutes between mail checks" #~ msgstr "Минута између две провере" #~ msgid "Seconds between mail checks" #~ msgstr "Секунди између две провере" #~ msgid "Set a mail reader" #~ msgstr "Изаберите читач поште" #~ msgid "The command to run to launch the mail reader." #~ msgstr "Команда којом се покреће читач поште" #~ msgid "The height of the edit toolbars dialog in pixels." #~ msgstr "Висина прозора за уређивање статусних трака, изражена у тачкама." #~ msgid "The height of the main window in pixels." #~ msgstr "Висина главног прозора изражена у тачкама." #~ msgid "" #~ "The style of the toolbars. Must be \"desktop-default\", \"icons\", \"text" #~ "\", \"both\" or \"both-horiz\"." #~ msgstr "" #~ "Стил алатних трака. Може бити: ?подразумеван?, ?слике?, ?текст?, ?оба?, ?" #~ "оба-водоравно?." #~ msgid "The width of the edit toolbars dialog in pixels." #~ msgstr "Ширина прозора за уређивање статусних трака, изражена у тачкама." #~ msgid "The width of the main window in pixels." #~ msgstr "Ширина прозора главног прозора изражена у тачкама." #~ msgid "Toolbars style" #~ msgstr "Стил алатне траке" #~ msgid "View statusbar" #~ msgstr "Прикажи статусну траку" #~ msgid "View toolbars" #~ msgstr "Прикажи алатну траку" #~ msgid "Whether the statusbar should be visible or not." #~ msgstr "Да ли статусна линија треба да се види или не." #~ msgid "Whether the toolbars should be visible or not." #~ msgstr "Да ли алатне траке треба да се виде или не" #~ msgid "" #~ "Whether to prevent the immediate notification error dialog from being " #~ "displayed or not." #~ msgstr "Да ли треба или не треба спречити појаву прозора са описом грешака." #~ msgid "Width of edit toolbars dialog" #~ msgstr "Ширина прозора за уређивање статусних трака" #~ msgid "Width of main window" #~ msgstr "Ширина главног прозора" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Нова пошта" #~ msgid "_Remove Toolbar" #~ msgstr "_Уклони алатну траку" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Граничник" #~ msgid "Main _Window" #~ msgstr "Главни _прозор" #~ msgid "Count messages" #~ msgstr "Преброј поруке" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_Пошта" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Уреди" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Преглед" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "П_омоћ" #~ msgid "Launch the mail reader" #~ msgstr "П_окрени читач поште" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Затвори" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Затвори овај прозор" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Крај" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Алатне траке" #~ msgid "Customize the toolbars" #~ msgstr "Уреди алатне траке" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Поставке" #~ msgid "Toolbars Styl_e" #~ msgstr "Стил алатних _трака" #~ msgid "Customize the toolbars style" #~ msgstr "Прилагоди стил алатних трака" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Садржај" #~ msgid "Display help" #~ msgstr "Прикажи помоћ" #~ msgid "Display credits" #~ msgstr "Прикажи заслуге" #~ msgid "Show or hide the toolbars" #~ msgstr "Прикажи или уклони алатну траку" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Статусна трака" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Прикажи или уклони статусну траку" #~ msgid "Set the toolbars style to the desktop default setting" #~ msgstr "Постави стилове трака на стил који важи у целом радном окружењу" #~ msgid "I_cons Only" #~ msgstr "Само _слике" #~ msgid "_Text Only" #~ msgstr "Само _текст" #~ msgid "Only display the toolbars text" #~ msgstr "Прика�и само текст у алатној траци" #~ msgid "Text Belo_w Icons" #~ msgstr "Текст _испод слика" #~ msgid "Display the toolbars text below the icons" #~ msgstr "Прикажи текст испод одговарајуће слике у алатној траци" #~ msgid "Text Be_side Icons" #~ msgstr "Текст _поред слика" #~ msgid "Display the toolbars text beside the icons" #~ msgstr "Прикажи текст поред одговарајуће слике у алатној траци" #~ msgid "unable to load menus.xml: %s" #~ msgstr "Није могуће прочитати menus.xml: %s" #~ msgid "unable to load toolbars.xml" #~ msgstr "није могуће учитати toolbars.xml: %s" #~ msgid "Compiled-in mailbox backends: " #~ msgstr "Уграђене могућности за сандучиће:" #~ msgid "List the compiled-in features" #~ msgstr "Испиши уграђене могућности" #~ msgid "Display the main window" #~ msgstr "Прикажи главни прозор" #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Имате нову пошту." #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Остави на целом екрану" #~ msgid "MAIL environment variable not defined" #~ msgstr "променљива MAIL није дефинисана" #~ msgid "widget \"%s\" not found in interface \"%s\"" #~ msgstr "елемент ?%s? није пронађен у сучељу ?%s?" #~ msgid "signal handler \"%s\" not found" #~ msgstr "обрађивач сигнала „%s“ није пронађен" #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Не приказуј више ову поруку" #~ msgid "invalid signal specification \"%s\"" #~ msgstr "неважећа одредница за сигнал ?%s?" #~ msgid "unable to monitor mailbox contents (%s), poll mode activated" #~ msgstr "није могуће надгледати садржај сандучета (%s), упити су активирани" #~ msgid "" #~ "As a fallback, they will be checked every %i second (this delay is " #~ "configurable from the Properties Dialog)." #~ msgid_plural "" #~ "As a fallback, they will be checked every %i seconds (this delay is " #~ "configurable from the Properties Dialog)." #~ msgstr[0] "" #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани сваку %i секунду (ово " #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)" #~ msgstr[1] "" #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани сваке %i секунде (ово " #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)" #~ msgstr[2] "" #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани сваких %i секунди (ово " #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)" #~ msgid "" #~ "As a fallback, they will be checked every %i minute (this delay is " #~ "configurable from the Properties Dialog)." #~ msgid_plural "" #~ "As a fallback, they will be checked every %i minutes (this delay is " #~ "configurable from the Properties Dialog)." #~ msgstr[0] "" #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани сваки %i минут (ово кашњење " #~ "се може променити из прозора са поставкама)" #~ msgstr[1] "" #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани сваких %i минута (ово " #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)" #~ msgstr[2] "" #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани сваких %i минута (ово " #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)" #~ msgid "" #~ "As a fallback, they will be checked approximately every %i minute (this " #~ "delay is configurable from the Properties Dialog)." #~ msgid_plural "" #~ "As a fallback, they will be checked approximately every %i minutes (this " #~ "delay is configurable from the Properties Dialog)." #~ msgstr[0] "" #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани на око %i минут (ово " #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)" #~ msgstr[1] "" #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани на око %i минута (ово " #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)" #~ msgstr[2] "" #~ "Пошто нема друге могућности, биће проверавани на око %i минута (ово " #~ "кашњење се може променити из прозора са поставкама)" #~ msgid "A monitoring error has occurred" #~ msgstr "Дошло је до грешке при мотрењу" #~ msgid "" #~ "Mail Notification was unable to enable immediate notification for one or " #~ "more mailboxes. %s" #~ msgstr "" #~ "Није могуће наместити непосредну дојаву нове поште за један или више " #~ "сандучића. %s" #~ msgid "Edit Toolbars" #~ msgstr "Уреди алатне траке" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Додај нову алатну траку" #~ msgid "Dis_play mail summary in tooltip" #~ msgstr "Прикажи прозор са сажетком порука у облачићу" #~ msgid "Mailboxes" #~ msgstr "Сандучићи" #~ msgid "_Display the main window" #~ msgstr "_Прикажи главни прозор" #~ msgid "_Mail reader:" #~ msgstr "_Читач поште:" #~ msgid "_Start Mail Notification on GNOME login" #~ msgstr "Покрени _дојаву при пријави" #~ msgid "Has already been run" #~ msgstr "Већ је покренут" #~ msgid "Mailbox list" #~ msgstr "Списак сандучића" #~ msgid "The list of mailboxes to monitor." #~ msgstr "Списак сандучића који се прате." #~ msgid "Whether Mail Notification has already been run or not." #~ msgstr "Да ли је програм покретан пре или није." #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Превуците ставку на алатну траку како бисте је додали, или са алатне " #~ "траке у табелу, како бисте је уклонили." # The email of the translator goes here #~ msgid "Jean-Yves Lefort " #~ msgstr "Филип Милетић " #~ msgid "" #~ "Mail Notification requires a " #~ "password\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Дојава поште захтева да упишете " #~ "лозинку\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "The URI of the mailbox" #~ msgstr "URI ознака поштанског сандучега" #~ msgid "Whether the image is blinking or not" #~ msgstr "Да ли слика трепери или не" #~ msgid "received non-ASCII data from server" #~ msgstr "сервер је послао знаке који не спадају у скуп АСКРИ" #~ msgid "" #~ "the server sent a SASL challenge, but there was a pending initial SASL " #~ "client response" #~ msgstr "" #~ "сервер је започео SASL разговор, али одговор од клијента стигао пре тога" #~ msgid "" #~ "the server did not send a SASL challenge, but there was no pending " #~ "initial SASL client response" #~ msgstr "" #~ "сервер није послао SASL разговор, али није било ни одговора од клијента." #~ msgid "Your Gmail username" #~ msgstr "Ваш налог на сервису Gmail" #~ msgid "" #~ "Your Gmail password (if left blank, you will be prompted for the password " #~ "when needed)" #~ msgstr "" #~ "Ваша лозинка на сервису Gmail (ако не упишете лозинку, програм ће Вас " #~ "замолити да је унесете када то буде потребно)" #~ msgid "libsoup has not been compiled with SSL/TLS support" #~ msgstr "libsoup није изграђен са подршком за SSL/TLS" #~ msgid "unable to parse URI \"%s\"" #~ msgstr "није могуће обрадити URI \"%s\"" #~ msgid "received non-UTF-8 data from server" #~ msgstr "сервер је послао знаке који не спадају у скуп УТФ-8" #~ msgid "unable to transfer data: %s" #~ msgstr "не могу да преузмем податке: %s" #~ msgid "logging in" #~ msgstr "пријава у току" #~ msgid "login failed" #~ msgstr "пријава није успела" #~ msgid "searching for unread mail" #~ msgstr "тражим нову пошту" #~ msgid "unable to initialize the ICU library" #~ msgstr "не може се покренути ICU библиотека" #~ msgid "unable to parse Gmail data" #~ msgstr "не могу да обрадим податке са сервиса Gmail" #~ msgid "unable to open calendar: %s" #~ msgstr "није могуће отворити календар: %s" #~ msgid "unable to get calendar time: %s" #~ msgstr "није могуће добавити време из календара: %s" #~ msgid "U_se idle mode if possible" #~ msgstr "К_ористи време доколице, ако је могуће" #~ msgid "The hostname or IP address of the IMAP server" #~ msgstr "Име или IP број IMAP сервера" #~ msgid "Your username on the IMAP server" #~ msgstr "Ваше име на IMAP серверу" #~ msgid "" #~ "Your password on the IMAP server (if left blank, you will be prompted for " #~ "the password when needed)" #~ msgstr "" #~ "Ваша лозинка на IMAP серверу (ако не упишете лозинку, програм ће Вас " #~ "замолити да је унесете када то буде потребно)" #~ msgid "The port number of the IMAP server" #~ msgstr "Број порта на IMAP серверу" #~ msgid "If possible, whether to use idle mode or not" #~ msgstr "Да ли треба користити време доколице или не" #~ msgid "The marked up text to show in the type combo box" #~ msgstr "Означени текст који се појављује у ознаци типа" #~ msgid "Size group" #~ msgstr "Величина групе" #~ msgid "A GtkSizeGroup for aligning control labels" #~ msgstr "GtkSizeGroup за уравнање контролних ознака" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Whether the properties are completely filled or not" #~ msgstr "Да ли су поставке сасвим попуњене или не" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "The mailbox is already in the list." #~ msgstr "Сандуче је већ у списку." #~ msgid "The mailbox URI" #~ msgstr "URI ознака за сандуче" #~ msgid "The mailbox human-readable name" #~ msgstr "Име сандучета" #~ msgid "Whether the mailbox has to be polled or not" #~ msgstr "Да ли се ово сандуче ручно проверава или не" #~ msgid "The list of new and unread MNMessage objects" #~ msgstr "Списак нових и непрочитаних MNMessage објеката" #~ msgid "The mailbox error, if any" #~ msgstr "Грешка у приступу сандучету, ако постоји" #~ msgid "unable to enable immediate notification: %s" #~ msgstr "Није могуће наместити непосредну дојаву нове поште: %s" #~ msgid "Whether one or more of the mailboxes has to be polled" #~ msgstr "" #~ "Показује да ли постоји бар једно сандуче које мора да се учестало " #~ "проверава" #~ msgid "%s is unsupported: %s" #~ msgstr "%s није подржан: %s" #~ msgid "Gmail timestamps" #~ msgstr "ГМАИЛ временски печат" #~ msgid "Report the mail status" #~ msgstr "Провери пошту" #~ msgid "" #~ "Bonobo could not locate the GNOME_MailNotification_Automation.server " #~ "file. Please check your Mail Notification installation." #~ msgstr "" #~ "Бонобо није успео да пронађе објекат за аутоматизацију. Проверите " #~ "инсталацију програма за дојаву поште. (Прим. прев: услед грешке у " #~ "програму Бонобо у Гному 2.6, када инсталирате програм за обавештења, " #~ "треба да се одјавите и поново пријавите на систем да би све почело да " #~ "ради)" #~ msgid "error while reading .mh_sequences: %s" #~ msgstr "грешка при читању датотеке .mh_sequences: %s" #~ msgid "unable to open .mh_sequences: %s" #~ msgstr "није могуће отворити датотеку .mh_sequences: %s" #~ msgid "detecting" #~ msgstr "истражујем" #~ msgid "The hostname or IP address of the POP3 server" #~ msgstr "Име или IP број POP3 сервера" #~ msgid "Your username on the POP3 server" #~ msgstr "Ваше име на POP3 серверу" #~ msgid "" #~ "Your password on the POP3 server (if left blank, you will be prompted for " #~ "the password when needed)" #~ msgstr "" #~ "Ваша лозинка на POP3 серверу (ако не упишете лозинку, програм ће Вас " #~ "замолити да је унесете када то буде потребно)" #~ msgid "The port number of the POP3 server" #~ msgstr "Број порта на POP3 серверу" #~ msgid "Unsupported Mailboxes" #~ msgstr "Неподржани сандучићи" #~ msgid "unable to parse proxy URI \"%s\"" #~ msgstr "није могуће обрадити заступнички URI ?%s?" #~ msgid "The reason why the mailbox is unsupported" #~ msgstr "Разлог зашто сандуче није подржано" #~ msgid "unsupported" #~ msgstr "није подржано" #~ msgid "received an invalid Mozilla URL" #~ msgstr "примљен је неисправан Мозилин URL" #~ msgid "The amount of time to wait before closing the mail summary popup" #~ msgstr "Пауза пре затварања прозора са сажетком порука" #~ msgid "The amount of time to wait between mail checks" #~ msgstr "Пауза између две узастопне провере" #~ msgid "The command to run to launch the mail reader" #~ msgstr "Наредба за покретање читача поште" #~ msgid "The command to run when all mail is read" #~ msgstr "Наредба која се покреће када је сва пошта прочитана" #~ msgid "The command to run when new mail arrives" #~ msgstr "Наредба која се покреће када стиже нова пошта" #~ msgid "" #~ "The number of pixels to leave between the left or right side of the " #~ "screen and the mail summary popup" #~ msgstr "" #~ "Број тачака које треба оставити између леве, одн. десне стране екрана и " #~ "прозора са сажетком порука" #~ msgid "" #~ "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the " #~ "screen and the mail summary popup" #~ msgstr "" #~ "Број тачака које треба оставити између врха, одн. дна екрана и прозора са " #~ "сажетком порука" #~ msgid "Whether the status icon should blink on errors or not" #~ msgstr "Да ли статусна сличица трепери при грешкама или не" #~ msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not" #~ msgstr "" #~ "Да ли треба или не треба аутоматски затворити прозор са сажетком порука" #~ msgid "" #~ "Whether to display the mail summary in the status icon tooltip or not" #~ msgstr "Да ли треба или не треба приказивати сажетак порука у облачићу" #~ msgid "" #~ "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not" #~ msgstr "" #~ "Да ли треба или не треба приказивати сажетак порука када стигне нова пошта" #~ msgid "Whether to run a command when all mail is read or not" #~ msgstr "Да ли се покреће или не покреће команда када је сва пошта прочитана" #~ msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not" #~ msgstr "Да ли се покреће команда када стигне пошта или не" #~ msgid "Whether to set a mail reader or not" #~ msgstr "Да ли треба поставити читач поште" #~ msgid "" #~ "Whether to start Mail Notification when you log into your GNOME session " #~ "or not" #~ msgstr "Да ли покренути дојаву поште када се пријавите на систем" #~ msgid "" #~ "First startup\n" #~ "\n" #~ "Mail Notification has been loaded successfully.\n" #~ "\n" #~ "Since this is the first time you run Mail Notification, you need to " #~ "configure it.\n" #~ "\n" #~ "Note: this message will not be shown anymore. To configure Mail " #~ "Notification again, choose Applications → " #~ "Desktop PreferencesMail Notification (or on some systems Applications → Preferences → More Preferences → Mail Notification)." #~ msgstr "" #~ "Прво покретање\n" #~ "\n" #~ "Програм за дојаву поште је успешно покренут.\n" #~ "\n" #~ "Пошто сте програм за дојаву поште први пут покренули, вероватно желите и " #~ "да га подесите.\n" #~ "\n" #~ "Пажња: ова порука се убудуће неће приказивати. Да бисте подесили дојаву " #~ "поште, изаберите ставку Програми Програми → " #~ "Поставке окружењаДојава поште (или на неким системима Програми → Поставке → Још поставки → Дојава поште)." #~ msgid "_Configure Mail Notification" #~ msgstr "_Подеси дојаву поште" #~ msgid "Use a custom font for the contents of the mail summary popup" #~ msgstr "Користи посебно писмо за садржај прозора са сажетком порука" #~ msgid "Use a custom font for the title of the mail summary popup" #~ msgstr "Користи посебно писмо за наслов прозора са сажетком порука" #~ msgid "" #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup " #~ "or not." #~ msgstr "" #~ "Да ли треба или не треба користити посебно писмо за садржај прозора са " #~ "сажетком поште." #~ msgid "" #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Да ли треба или не треба кориситити посебно писмо за наслов прозора са " #~ "сажетком поште." #~ msgid "server did not send status" #~ msgstr "сервер није послао статус" #~ msgid "_Launch Mail Reader" #~ msgstr "_Покрени читач поште" #~ msgid "Whether the mailbox has new mail or not" #~ msgstr "Да ли у сандучету стоји нова пошта или не" #~ msgid "%s has no new mail" #~ msgstr "Сандуче %s нема нову пошту" #~ msgid "Display the mail summary dialog" #~ msgstr "Прикажи прозор са сажетком порука" #~ msgid "error while reading mailbox: %s" #~ msgstr "грешка при читању сандучета: %s" #~ msgid "_Mail Summary" #~ msgstr "_Сажетак порука" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Whether to use a custom font for the contents of the mail summary popup " #~ "or not" #~ msgstr "" #~ "Да ли треба или не треба користити посебно писмо за садржај прозора са " #~ "сажетком порука" #~ msgid "" #~ "Whether to use a custom font for the title of the mail summary popup or " #~ "not" #~ msgstr "" #~ "Да ли треба или не треба користити посебно писмо за наслов прозора са " #~ "сажетком порука" #~ msgid "The following mailbox reported an error:\n" #~ msgid_plural "The following mailboxes reported an error:\n" #~ msgstr[0] "Ово сандуче има грешку:\n" #~ msgstr[1] "Ови сандучићи имају грешку:\n" #~ msgstr[2] "Ови сандучићи имају грешку:\n" #~ msgid "The following mailbox is unsupported:\n" #~ msgid_plural "The following mailboxes are unsupported:\n" #~ msgstr[0] "Ово сандуче није подржано:\n" #~ msgstr[1] "Ови сандучићи нису подржани:\n" #~ msgstr[2] "Ови сандучићи нису подржани:\n" #~ msgid "Run a command when the icon is double-clicked" #~ msgstr "Изврши команду при двоструком клику на икону" #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked." #~ msgstr "Покрени ову команду при двоструком клику на икону." #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not." #~ msgstr "" #~ "Да ли треба покренути неку команду када при двоструком клику на икону." #~ msgid "Your Gmail password" #~ msgstr "Ваша лозинка на сервису Gmail" #~ msgid "successfully logged in" #~ msgstr "пријава је успела" #~ msgid "Your password on the IMAP server" #~ msgstr "Ваша лозинка на IMAP серверу" #~ msgid "_Run %s" #~ msgstr "_Покрени %s" #~ msgid "_Run Default Action" #~ msgstr "П_окрени подразумевано" #~ msgid "Your password on the POP3 server" #~ msgstr "Ваша лозинка на POP3 серверу" #~ msgid "Unable to execute double-clicked command: %s." #~ msgstr "Није могуће извршити команду на двоструки клик: %s." #~ msgid "Unable to execute new mail command: %s." #~ msgstr "Није могуће извршити команду за нову пошту: %s." #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked" #~ msgstr "Наредба која се покреће при двоструком клику" #~ msgid "When double-click_ed:" #~ msgstr "При _двоструком клику:" #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not" #~ msgstr "Да ли се покреће команда при двоструком клику или не"