# translation of multisynk.po to Serbian # Chusslove Illich , 2005. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multisynk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-02 15:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:38+0000\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-13 22:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић, ,Launchpad Contributions:,Slobodan Simic" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,,," #: engine.cpp:97 msgid "Sync Action triggered" msgstr "Синхронизовање је покренуто" #: engine.cpp:119 msgid "Connecting '%1'" msgstr "Повезујем „%1“" #: engine.cpp:121 msgid "Cannot connect device '%1'." msgstr "Не могу да повежем уређај „%1“." #: engine.cpp:129 msgid "Request Syncees" msgstr "Затражи синхронизоване" #: engine.cpp:131 msgid "Cannot read data from '%1'." msgstr "Не могу да читам податке из „%1“." #: engine.cpp:138 msgid "Syncees read from '%1'" msgstr "Синхронизовани прочитани из „%1“" #: engine.cpp:145 msgid "Syncee list is empty." msgstr "Листа синхронизованих је празна." #: engine.cpp:163 msgid "Processed '%1'" msgstr "„%1“ је обрађен" #: engine.cpp:172 msgid "Execute Actions" msgstr "Изврши акције" #: engine.cpp:188 msgid "Cannot write data back to '%1'." msgstr "Не могу да запишем податке назад у „%1“." #: engine.cpp:194 msgid "Error reading Syncees from '%1'" msgstr "Грешка при читању синхронизованих из „%1“" #: engine.cpp:203 msgid "Syncees written to '%1'" msgstr "Синхронизовани су записани у „%1“" #: engine.cpp:214 msgid "Error writing Syncees to '%1'" msgstr "Грешка при упису синхронизованих у „%1“" #: engine.cpp:226 msgid "Error disconnecting device '%1'" msgstr "Грешка при искључењу уређаја „%1“" #: engine.cpp:238 msgid "Synchronization finished." msgstr "Синхронизација је завршена." #: konnectorconfigdialog.cpp:40 msgid "Konnector Configuration" msgstr "Подешавање Konnector-а" #: konnectorconfigdialog.cpp:49 msgid "General" msgstr "Опште" #: konnectorconfigdialog.cpp:50 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: konnectorconfigdialog.cpp:76 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Унесите име ресурса." #: konnectorconfigdialog.cpp:101 msgid "General Settings" msgstr "Општа подешавања" #: konnectorconfigdialog.cpp:103 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: konnectorconfigdialog.cpp:107 msgid "Read-only" msgstr "Само-читање" #: konnectorconfigdialog.cpp:116 msgid "%1 Settings" msgstr "%1 подешавања" #: konnectorpairview.cpp:70 msgid "Press \"Sync\" to synchronize" msgstr "Притисните „Синхронизуј“ за синхронизацију" #: konnectorpairview.cpp:76 msgid "Retrieve data from %1..." msgstr "Добави податке из %1..." #: konnectorpairview.cpp:82 msgid "Couldn't retrieve data from %1..." msgstr "Нисам могао да добавим податке из %1..." #: konnectorpairview.cpp:88 msgid "Write back data to %1..." msgstr "Запиши податке назад у %1..." #: konnectorpairview.cpp:94 msgid "Couldn't write back data to %1..." msgstr "Нисам могао да запишем податке назад у %1..." #: konnectorpairview.cpp:100 msgid "Synchronization finished" msgstr "Синхронизација завршена" #: konnectorpairview.cpp:111 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: konnectorpairview.cpp:112 msgid "Name" msgstr "Име" #: konnectorpairview.cpp:113 msgid "State" msgstr "Стање" #: logdialog.cpp:32 msgid "Log Dialog" msgstr "Бележи дијалог" #: logdialog.cpp:43 msgid "Clear Log" msgstr "Очисти дневник" #: mainwidget.cpp:80 msgid "MultiSynK" msgstr "MultiSynK" #: mainwidget.cpp:81 msgid "The KDE Syncing Application" msgstr "Синхронизујући програм за KDE" #: mainwidget.cpp:83 msgid "(c) 2004, The KDE PIM Team" msgstr "© 2004, тиме KDE PIM-а" #: mainwidget.cpp:84 msgid "Current maintainer" msgstr "Текући одржавалац" #: mainwidget.cpp:126 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Желите ли заиста да обришете „%1“?" #: mainwidget.cpp:127 msgid "Delete Synchronization Pair" msgstr "Обриши синхронизујући пар" #: mainwidget.cpp:214 msgid "New..." msgstr "Нови..." #: mainwidget.cpp:216 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: mainwidget.cpp:220 msgid "Delete..." msgstr "Обриши..." #: mainwidget.cpp:224 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: mainwidget.cpp:227 msgid "Sync..." msgstr "Синхронизуј..." #: multisynk_main.cpp:34 msgid "PIM Synchronization" msgstr "PIM синхронизација" #: paireditordialog.cpp:31 msgid "Pair Editor" msgstr "Уређивач парова" #: paireditorwidget.cpp:116 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: paireditorwidget.cpp:117 msgid "Synchronize Options" msgstr "Опције за синхронизацију" #: paireditorwidget.cpp:125 msgid "Synchronization Plugins" msgstr "Прикључци за синхронизацију" #: paireditorwidget.cpp:131 msgid "First plugin:" msgstr "Први прикључак:" #: paireditorwidget.cpp:134 msgid "Second plugin:" msgstr "Други прикључак:" #: paireditorwidget.cpp:143 msgid "Display name:" msgstr "Прикажи име:" #: paireditorwidget.cpp:163 msgid "Conflicts & Near Duplicates" msgstr "Сукоби и могући дупликати" #: paireditorwidget.cpp:171 msgid "Resolve it manually" msgstr "Разреши ручно" #: paireditorwidget.cpp:172 msgid "Always use the entry from the first plugin" msgstr "Увек користи унос из првог прикључка" #: paireditorwidget.cpp:173 msgid "Always use the entry from the second plugin" msgstr "Увек користи унос из другог прикључка" #: paireditorwidget.cpp:174 msgid "Always put both entries on both sides" msgstr "Увек стави оба уноса на обе стране" #: rc.cpp:12 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Главно"