# translation of seahorse.po to # Serbian translation of seahorse # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the seahorse package. # # Maintainer: Душан Живојнов # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: seahorse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-20 13:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-10 21:25+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-17 07:52+0000\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,363\n" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:66 msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon" msgstr "Не извршуј seahorse-сервисну услугу као сервисну услугу" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:84 msgid "couldn't fork process" msgstr "не могу да разделим процес" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:90 msgid "couldn't create new process group" msgstr "не могу да направим нову групу процеса" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:191 msgid "Encryption Daemon (Seahorse)" msgstr "Сервисна услуга шифровања (Ѕeahоrse)" #: ../daemon/seahorse-service.c:110 ../daemon/seahorse-service.c:134 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized key type: %s" msgstr "Неважећи или непрепознат тип кључа: %s" #: ../daemon/seahorse-service.c:183 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:130 #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:160 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized key: %s" msgstr "Неважећи или непрепознат кључ: %s" #. TRANSLATORS: is a custom markup tag, do not translate. #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:142 #, c-format msgid "Signed by expired on %s." msgstr "Потписан од стране истиче на %s." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:143 msgid "Invalid Signature" msgstr "Неважећи потпис" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:149 #, c-format msgid "Signed by on %s Expired." msgstr "Потписан од стране истиче дана %s ." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:150 msgid "Expired Signature" msgstr "Истекао потпис" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:156 #, c-format msgid "Signed by Revoked on %s." msgstr "Потписан од стране Опозван дана %s." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:157 msgid "Revoked Signature" msgstr "Опозван потпис" #. TRANSLATORS: is a custom markup tag, do not translate. #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:163 #, c-format msgid "Signed by on %s." msgstr "Потписан од стране дана %s." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:164 msgid "Good Signature" msgstr "Добар потпис" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:169 msgid "Signing key not in keyring." msgstr "Кључ који треба поптисати није у прстену кључева." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:170 msgid "Unknown Signature" msgstr "Непознат потпис" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:174 msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified." msgstr "Лош или фалсификован потпис. Потписани подаци су модификовани." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:175 msgid "Bad Signature" msgstr "Лош потпис" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:183 msgid "Couldn't verify signature." msgstr "Нисам могао да верификујем потпис." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:239 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:346 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized signer: %s" msgstr "Неважећи или непрепознат потписник: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:246 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:353 #, c-format msgid "Key is not valid for signing: %s" msgstr "Кључ није важећи за потписивање: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:258 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s" msgstr "Неважећи или непрепознат прималац: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:266 #, c-format msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s" msgstr "Кључ није важећи прималац за шифровање: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:275 #, c-format msgid "No recipients specified" msgstr "Нема наведених примаоца" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:341 #, c-format msgid "No signer specified" msgstr "Потписник није наведен" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:396 #, c-format msgid "Invalid key type for decryption: %s" msgstr "Неважећи тип кључа за дешифровање: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:459 #, c-format msgid "Invalid key type for verifying: %s" msgstr "Неважећи тип кључа за верификовање: %s" #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:196 #, c-format msgid "Invalid key id: %s" msgstr "Неважећи ИБ кључа: %s" #: ../daemon/seahorse-sharing.c:72 ../daemon/seahorse-sharing.c:216 msgid "Couldn't share keys" msgstr "Немогуће делити кључеве" #: ../daemon/seahorse-sharing.c:73 msgid "Can't publish discovery information on the network." msgstr "Не могу објавити на мрежи информације о проналасцима." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Shared keys of %s". #: ../daemon/seahorse-sharing.c:93 #, c-format msgid "%s's encryption keys" msgstr "%s's кључеви шифрирања" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a " "display name can be included, by appending a space and then the name." msgstr "" "Листа УРИ-ја сервера кључева за претрагу удаљених ПГП кључева. У каснијим " "верзијама име за приказ се може додати, придодајући размак и затим име." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:2 msgid "Auto Retrieve Keys" msgstr "Аутоматски преузети кључеве" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:3 msgid "Auto Sync Keys" msgstr "Аутоматски синхронизовати кључеве" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:4 msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager." msgstr "Контролише видљивост колоне за рок у управљачу кључевима." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:5 msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager." msgstr "Контролише видљивост колоне за поверење у управљачу кључевима." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:6 msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager." msgstr "Контролише видљивост колоне за тип у управљачу кључевима." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:7 msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager." msgstr "Контролише видљивост колоне за исправност у управљачу кључевима." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:8 msgid "Enable DNS-SD sharing" msgstr "Омогућити DNS-SD дељење" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:9 msgid "" "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be " "running and must be built with HKP and DNS-SD support." msgstr "" "омогућити DNS-SD (Apple Bonjour) дељење кључева. seahorse-системска услуга " "мора бити покренута и мора имати уграђену HKP и DNS-SD подршку." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:10 msgid "ID of the default key" msgstr "ИБ подразумеваног кључа" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:11 msgid "" "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor " "encoded." msgstr "" "Ако је постављен на тачно, тада фајлови шифровани помоћу seahorse-а ће бити " "ASCII оклопно шифровани." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:12 msgid "" "If set to true, then the default key will always be added to an encryption " "recipients list." msgstr "" "Уколико је постављено, онда ће се подразумевани кључ увек додавати у списак " "прималаца са шифровањем." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:13 msgid "Last key server search pattern" msgstr "Последњи шаблон претраге сервера кључева" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:14 msgid "Last key servers used" msgstr "Последњи сервери кључева су искоришћени." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:15 msgid "Last key used to sign a message." msgstr "Употребљен последњи кључ за потписивање поруке." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:16 msgid "PGP Key servers" msgstr "PGP сервери кључева" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:17 msgid "Publish keys to this key server." msgstr "Објавити кључеве на овом серверу кључева." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:18 msgid "Show expires column in key manager" msgstr "Прикажи колону за рок у управљачу кључевима" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:19 msgid "Show trust column in key manager" msgstr "Прикажи колону за поверење у управљачу кључевима" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:20 msgid "Show type column in key manager" msgstr "Прикажи колону за тип у управљачу кључевима" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:21 msgid "Show validity column in key manager" msgstr "Прикажи колону за исправност у управљачу кључевима" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:22 msgid "" "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and " "'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Навести колону по којој треба сортирати прозор прималаца. Колоне су: ’име’ и " "’ИБ’. Ставити ’-’ испред имена колоне за сортирање по опадајућем редоследу." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:23 msgid "" "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns " "are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in " "front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Навести колону по којој треба сортирати главни прозор seahorse уредника " "кључева. Колоне су: ’име’, ’ИБ’, ’Валидност’, ’истиче’, ’поверење’, и ’тип’. " "Ставити ’-’ испред имена колоне да би сортирали по опадајућем редоследу." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:24 msgid "The ID of the last secret key used to sign a message." msgstr "ИБ последњег тајног кључа искоришћеног за потписивање поруке." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:25 msgid "The column to sort the recipients by" msgstr "По којој колони ређати примаоце" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:26 msgid "The column to sort the seahorse keys by" msgstr "По којој колони ређати кључеве морског коња" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:27 msgid "" "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of " "PGP keys." msgstr "" "Сервер кључева на који треба објавити PGP кључеве. Или испразнити да би " "зауставили објављивање ПГП кључева." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:28 msgid "" "The last key server a search was performed against or empty for all key " "servers." msgstr "" "Последњи сервер кључева на основу ког је извршена претрага или је празно за " "употребу свих сервера кључева." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:29 msgid "The last search pattern searched for against a key server." msgstr "Последња шема претраге сервера кључева." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:30 msgid "" "This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing." msgstr "" "Ово одређује подразумевани кључ који ће се користити за одређене операције, " "првенствено за потписивање." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:31 msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers." msgstr "" "Били или не кључеви требају аутоматски бити преузети са сервера кључева." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether or not modified keys should be automatically synced with the default " "key server." msgstr "" "Били или не модификовани кључеви требају аутоматски бити синхронизовани са " "подразумеваним серверима кључева." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:33 msgid "Whether to always encrypt to default key" msgstr "Да ли да увек шифрује према уобичајеном кључу" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:34 msgid "Whether to use ASCII Armor" msgstr "Да ли да користи ASCII оклоп" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item.c:243 ../pgp/seahorse-pgp-key.c:209 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:115 msgid "Invalid" msgstr "Неважеће" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item.c:260 msgid "Web Password" msgstr "Web пропусна реч" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item.c:262 msgid "Network Password" msgstr "Мрежна пропусна реч" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item.c:264 #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:126 #: ../gkr/seahorse-gkeyring-source.c:676 msgid "Password" msgstr "Пропусна реч" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:98 msgid "Access a network share or resource" msgstr "Приступити садржају дељеном на мрежи или ресурсима" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:102 msgid "Access a website" msgstr "Приступи Web страници" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:106 msgid "Unlocks a PGP key" msgstr "откључава PGP кључ" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:109 msgid "Unlocks a Secure Shell key" msgstr "Откључава кључ осигураног командног окружења" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:112 msgid "Saved password or login" msgstr "Сачувана пропусна шифра или пријавница" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:126 msgid "Network Credentials" msgstr "Акредитиви мреже" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:187 msgid "Couldn't change password." msgstr "Нисам могао да променим шифру." #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:295 msgid "Couldn't set description." msgstr "Нисам могао да поставим опис." #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:505 msgid "Couldn't set application access." msgstr "Нисам могао да поставим приступ апликацији." #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:1 msgid "Password:" msgstr "Пропуснаа реч:" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:2 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:3 msgid "Permissions:" msgstr "Дозволе:" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:4 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:9 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:9 msgid "Technical Details:" msgstr "Технички детаљи:" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:5 msgid "Applications" msgstr "Апликације" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:6 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:23 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:20 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:7 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:19 msgid "Key" msgstr "Кључеви" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:8 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:30 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:30 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:20 msgid "Key Properties" msgstr "Особине кључева" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:9 msgid "Login:" msgstr "Пријава:" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:10 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:11 msgid "Show pass_word" msgstr "Прикажи проп_усну реч" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:12 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:42 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:36 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:14 msgid "Use:" msgstr "Употреба:" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:16 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:17 #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:5 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:19 msgid "_Read" msgstr "_Читај" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:21 msgid "_Write" msgstr "_Пиши" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:205 msgid "Access to the key ring was denied" msgstr "Приступ прстену кључева је одбијен" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:208 msgid "The gnome-keyring daemon is not running" msgstr "Системска услуга gnome-keyring није покренута" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:211 msgid "The key ring has already been unlocked" msgstr "прстен кључева је већ откључан" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:214 msgid "No such key ring exists" msgstr "Не постоји такав прстен кључева" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:217 msgid "Couldn't communicate with key ring daemon" msgstr "Нисам могао да комуницирам са системском услугом прстена кључева" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:220 msgid "The item already exists" msgstr "Ставка већ постоји" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:226 msgid "Internal error accessing gnome-keyring" msgstr "Интерна грешка при приступању gnome-keyring-у" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:283 #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:315 msgid "Saving item..." msgstr "Чување ставке..." #: ../gkr/seahorse-gkeyring-source.c:408 msgid "Retrieving key" msgstr "Преузимање кључа" #. Start listing of ids #: ../gkr/seahorse-gkeyring-source.c:422 msgid "Listing passwords" msgstr "Листање пропусних речи" #. Start listing of ids #: ../gkr/seahorse-gkeyring-source.c:554 #, fuzzy msgid "Removing item" msgstr "Чување ставке..." #: ../gkr/seahorse-gkr-commands.vala:63 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да избришете ’%s' прстен кључева?" #: ../gkr/seahorse-gkr-commands.vala:65 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d passwords?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %s?" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:173 msgid "All Keys" msgstr "Сви кључеви" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:174 msgid "Selected Recipients" msgstr "Изабрани примаоци" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:175 msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" #. Filter Label #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:185 msgid "Search _for:" msgstr "Претрага за:" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:243 msgid "None (Don't Sign)" msgstr "Ниједан (не потписивати)" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Sign this message as %s" msgstr "Потпи_сати поруку као:" #. Sign Label #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:278 msgid "_Sign message as:" msgstr "Потпи_сати поруку као:" #. TODO: Icons #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:117 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:905 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:817 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:120 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1773 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:829 msgid "Key ID" msgstr "ID кључа" #: ../libegg/egg-datetime.c:313 msgid "Display flags" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:314 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:319 msgid "Lazy mode" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:320 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:325 msgid "Year" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:326 msgid "Displayed year" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:331 msgid "Month" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:332 msgid "Displayed month" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:337 msgid "Day" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:338 msgid "Displayed day of month" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:343 msgid "Hour" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:344 msgid "Displayed hour" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:349 #, fuzzy msgid "Minute" msgstr "минути" #: ../libegg/egg-datetime.c:350 msgid "Displayed minute" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:355 msgid "Second" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:356 msgid "Displayed second" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:361 msgid "Lower limit year" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:362 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:367 msgid "Upper limit year" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:368 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:373 msgid "Lower limit month" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:374 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:379 msgid "Upper limit month" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:380 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:385 msgid "Lower limit day" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:386 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:391 msgid "Upper limit day" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:392 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:397 msgid "Lower limit hour" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:398 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:403 msgid "Upper limit hour" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:404 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:409 msgid "Lower limit minute" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:410 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:415 msgid "Upper limit minute" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:416 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:421 msgid "Lower limit second" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:422 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:427 msgid "Upper limit second" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:428 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:470 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:492 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Избриши" #: ../libegg/egg-datetime.c:492 msgid "Enter the date directly" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:499 #, fuzzy msgid "Select Date" msgstr "Изабран %d кључ" #: ../libegg/egg-datetime.c:499 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:517 ../libegg/egg-datetime.c:2192 msgid "Time" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:517 msgid "Enter the time directly" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:524 #, fuzzy msgid "Select Time" msgstr "Изабран %d кључ" #: ../libegg/egg-datetime.c:524 msgid "Select the time from a list" msgstr "" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:791 msgid "24hr: no" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:795 ../libegg/egg-datetime.c:1253 #: ../libegg/egg-datetime.c:1257 msgid "AM" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1254 #: ../libegg/egg-datetime.c:1261 msgid "PM" msgstr "" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:805 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:808 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:812 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "" #. Translators: This is hh:mm. #: ../libegg/egg-datetime.c:815 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is YYYY-MM-DD #: ../libegg/egg-datetime.c:1169 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:1234 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:1 msgid "Add Password Keyring" msgstr "Додати прстен кључева пропусне речи" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:2 msgid "New Keyring Name:" msgstr "Ново име прстена кључева:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:3 msgid "" "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock " "password." msgstr "" "Молим вас изаберите име за нови прстен кључева. Биће вам затражена пропусна " "реч за откључавање" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:4 #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:5 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:3 msgid "The host name or address of the server." msgstr "Име хоста или адреса сервера." #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:1 msgid ":" msgstr ":" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:2 msgid "Add Key Server" msgstr "Додај сервер кључева" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:3 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:4 msgid "Key Server Type:" msgstr "Тип сервера кључева:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:6 msgid "The port to access the server on." msgstr "Порт којим се може приступити серверу." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:566 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:594 msgid "Key Imported" msgid_plural "Keys Imported" msgstr[0] "Кључ је увежен" msgstr[1] "Кључ је увежен" msgstr[2] "Кључеви су увежени" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:570 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:593 #, c-format msgid "Imported %i key" msgid_plural "Imported %i keys" msgstr[0] "Увезен %i кључ" msgstr[1] "Увезен %i кључ" msgstr[2] "Увезено %i кључева" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:572 #, c-format msgid "Imported a key for" msgid_plural "Imported keys for" msgstr[0] "Увежен кључ за" msgstr[1] "Увежен кључ за" msgstr[2] "Увежени кључеви за" #: ../libseahorse/seahorse-notify.glade.h:1 msgid "Notification Messages" msgstr "Обавештајне поруке" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:174 msgid "Passphrase" msgstr "Лозинка" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:177 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:241 msgid "Confirm:" msgstr "Потврди:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:65 msgid "Not a valid Key Server address." msgstr "Неважећа адреса сервера кључева." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:66 msgid "" "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key " "server." msgstr "" "За помоћ се обратите вашем администратору система или администратору сервера " "кључева." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:177 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:359 msgid "Custom" msgstr "Уобичајени" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:433 msgid "None: Don't publish keys" msgstr "Ниједан: Немој објављивати кључеве" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:207 msgid "Automatically unlocked when user logs in." msgstr "Аутоматски је откључан када се корисник улогује." #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:244 msgid "Couldn't get default password keyring" msgstr "Не могу да добијем подразумевано складиште шифара" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:267 msgid "Couldn't get list of password keyrings" msgstr "Не могу да добијем листу складишта шифара" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:322 msgid "Couldn't set default password keyring" msgstr "Не могу да поставим подразумевано складиште шифара" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:404 msgid "Couldn't remove keyring" msgstr "Нисам могао да уклоним прстен кључева" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:422 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' keyring?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да избришете ’%s' прстен кључева?" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:470 msgid "Couldn't add keyring" msgstr "Нисам могао да додам прстен кључева" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:527 msgid "Couldn't change keyring password" msgstr "Нисам могао да променим пропусну реч прстена кључева" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:1 msgid "Default Keyring" msgstr "Подразумевани прстен кључева" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:2 msgid "Password Keyrings" msgstr "Пропусни прстени кључева" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:3 msgid "Automatically retrieve keys from _key servers" msgstr "Аутоматски преузми кључеве са сервера _кључева" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:4 msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers" msgstr "Аутоматски синхронизуј _модификоване кључеве са серверима кључева" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:5 msgid "Change Unlock _Password" msgstr "Промени _пропусну реч за откључавање" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:6 msgid "Key Servers" msgstr "Сервери кључева" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:7 msgid "Key Sharing" msgstr "Дељење кључева" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:8 msgid "Password Keyrings" msgstr "Прстени кључева пропусне речи" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:9 msgid "Password and Encryption Settings" msgstr "Подешавање пропусних речи и шифровања" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:10 msgid "" "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys you've " "collected. This means they can automatically encrypt things for you or those " "you know, without you having to send them your key.\n" "\n" "Note: Your personal keys will not be compromised." msgstr "" "Дељење ваших кључева омогућава другим људима на вашој мрежи да користе " "кључеве које сте сакупили. Ово значи да они могу шифровати ствари уместо вас " "или оних које ви знате, а да им нисте послали ваш кључ.\n" "\n" "Напомена: Ваши лични кључеви неће бити компромитовани." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:13 msgid "_Add Keyring" msgstr "_Додај прстен кључева" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:14 msgid "_Find keys via:" msgstr "_Пронађи кључ преко:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:15 msgid "_Location for application passwords:" msgstr "_Локација за пропусне речи апликација:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:16 msgid "_Publish keys to:" msgstr "_Објави кључеве на:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:17 msgid "_Remove Keyring" msgstr "_Уклони прстен кључева" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:18 msgid "_Share my keys with others on my network" msgstr "_Дели моје кључеве са другима на мојој мрежи" #: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:1 msgid "Progress Title" msgstr "Наслов напредовања" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:70 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:90 #, c-format msgid "Unknown Key: %s" msgstr "Непознат кључ: %s" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:122 msgid "Unknown Key" msgstr "Непознат кључ" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-source.c:118 msgid "Unavailable Key" msgstr "Недоступан кључ" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:203 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:429 msgid "Key Data" msgstr "Подаци кључа" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:431 msgid "Multiple Keys" msgstr "Вишеструки кључеви" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:687 msgid "Couldn't run file-roller" msgstr "Не могу да покренем „file-roller“" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:693 msgid "Couldn't package files" msgstr "Нисам могао да упакујем фајлове" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:694 msgid "The file-roller process did not complete successfully" msgstr "Процес „file-roller“ није успешно завршен" #. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many #. cases that extension is associated with text/plain #: ../libseahorse/seahorse-util.c:803 msgid "All key files" msgstr "Сви гајлови кључева" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:814 ../libseahorse/seahorse-util.c:854 #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:242 msgid "All files" msgstr "Сви фајлови" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:847 msgid "Archive files" msgstr "Архиве" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:896 msgid "" "A file already exists with this name.\n" "\n" "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "" "Фајл овог имена већ постоји.\n" "\n" "Желите ли да је препишете новим фајлом?" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:899 msgid "_Replace" msgstr "Препиши" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:32 ../pgp/seahorse-pgp-key.c:665 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1171 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:34 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1177 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1309 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1381 msgid "Never" msgstr "Никад" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:36 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1184 msgid "Marginal" msgstr "Површно" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:38 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1190 msgid "Full" msgstr "Потпуно" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1196 msgid "Ultimate" msgstr "Највеће" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1377 msgid "Revoked" msgstr "Повучен" #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:363 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Нисам могао да прикажем помоћ: %s" #: ../libcryptui/cryptui.c:211 msgid "" "No encryption keys were found with which to perform the operation you " "requested. The program Passwords and Encryption Keys will now be " "started so that you may either create a key or import one." msgstr "" #. TODO: Calculate something from the subject? #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate.vala:26 msgid "Certificate" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-source.vala:33 msgid "X509 Certificate" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-source.vala:120 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Учитавам кључеве..." #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-source.vala:381 #, fuzzy msgid "Invalid or unrecognized object." msgstr "Неважећи или непрепознат кључ: %s" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-source.vala:398 msgid "Exporting is not yet supported." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:1 msgid "Expiration Date:" msgstr "Датум истека:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:2 msgid "Generate a new subkey" msgstr "Направи нови подкључ" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:3 msgid "If key never expires" msgstr "Ако кључ никад не истиче" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:4 msgid "Key _Length:" msgstr "_Дужина кључа:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:5 msgid "Key _Type:" msgstr "_Тип кључа:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:6 msgid "Length of Key" msgstr "Дужина кључа" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:7 msgid "Never E_xpires" msgstr "Никад не ис_тиче" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:1 msgid "Add User ID" msgstr "Додај ИБ корисника" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:2 msgid "Create the new user ID" msgstr "Направи нови ИБ корисника" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:3 ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:8 msgid "Full _Name:" msgstr "Име и _презиме:" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:4 msgid "Key Co_mment:" msgstr "Ко_ментар кључа:" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:5 msgid "Must be at least 5 characters long" msgstr "Мора бити дужине бар 5 знакова" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:6 msgid "Optional comment describing key" msgstr "Необавезна примедба за опис кључа" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:7 msgid "Optional email address" msgstr "Необавезна адреса е-поште" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:8 ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:14 msgid "_Email Address:" msgstr "Адреса _е-поште:" #: ../pgp/seahorse-expires.glade.h:1 msgid "C_hange" msgstr "П_роменити" #: ../pgp/seahorse-expires.glade.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:4 msgid "Revoke key" msgstr "Повуци кључ" #: ../pgp/seahorse-expires.glade.h:3 msgid "_Never expires" msgstr "_Никад не истиче" #: ../pgp/seahorse-gpgmex-util.c:55 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." msgstr "Дешифровање није успело. Вероватно немате кључ за дешифровање." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:331 #, c-format msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys." msgstr "" "Претрага није била довољно специфична. Сервер '%s' је пронашао превише " "кључева." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:333 #, c-format msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s" msgstr "Нисам могао да комуницирам са сервером '%s': %s" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:553 msgid "Searching for keys..." msgstr "Тражим кључеве..." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:624 msgid "Uploading keys..." msgstr "Слање кључева..." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:702 msgid "Retrieving keys..." msgstr "Преузимање кључева..." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:735 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1276 #: ../pgp/seahorse-pgp-generator.vala:29 ../pgp/seahorse-pgp-source.c:443 #: ../pgp/seahorse-server-source.c:209 msgid "PGP Key" msgstr "PGP кључ" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:769 #, c-format msgid "Searching for keys on: %s" msgstr "Тражим кључеве на: %s" #. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:866 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:939 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:665 #, c-format msgid "Connecting to: %s" msgstr "Повезивање на: %s" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:975 msgid "HTTP Key Server" msgstr "HTTP Сервер кључева" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:456 #, c-format msgid "Couldn't communicate with '%s': %s" msgstr "Нисам могао да комуницирам са '%s': %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:638 #, c-format msgid "Couldn't resolve address: %s" msgstr "Нисам могао да разрешим адресу: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:716 #, c-format msgid "Resolving server address: %s" msgstr "Разрешавање адресе сервера: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:920 #, c-format msgid "Searching for keys containing '%s'..." msgstr "Тражим кључеве који садрже '%s'..." #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:947 #, c-format msgid "Searching for key id '%s'..." msgstr "Тражим ИБ кључа '%s'..." #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1052 msgid "Retrieving remote keys..." msgstr "Преузимам удаљене кључеве..." #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1184 msgid "Sending keys to key server..." msgstr "Шаљем кључеве на сервер кључева" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1416 msgid "LDAP Key Server" msgstr "LDAP сервер кључева" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:166 msgid "Couldn't add subkey" msgstr "Не могу да додам подкључ" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:187 #, c-format msgid "Add subkey to %s" msgstr "Додај подкључ за %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:204 ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:51 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (само потпис)" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:212 msgid "ElGamal (encrypt only)" msgstr "ElGamal (само шифровање)" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:218 ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:52 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (само потпис)" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:224 msgid "RSA (encrypt only)" msgstr "RSA (само шифровање)" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-uid.c:85 msgid "Couldn't add user id" msgstr "Не могу да додам ИБ корисника" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-uid.c:107 #, c-format msgid "Add user ID to %s" msgstr "Додај ИБ корисника у %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:29 #, fuzzy msgid "_Sign Key..." msgstr "_Потпиши..." #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:30 msgid "Sign public key" msgstr "Потпиши јавни кључ" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:110 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %s?" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:114 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да избришете %d кључ?" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:116 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да избришете %d кључ?" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:118 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да избришете %d кључ?" #: ../pgp/seahorse-pgp-expires.c:70 msgid "Couldn't change expiry date" msgstr "Нисам могао да променим датум истека" #: ../pgp/seahorse-pgp-expires.c:134 #, c-format msgid "Expiry for Subkey %d of %s" msgstr "Рок за подкључ %d од кључа %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-expires.c:136 #, c-format msgid "Expiry for %s" msgstr "Рок за %s кључ" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:50 msgid "DSA Elgamal" msgstr "DSA Elgamal" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:61 msgid "Couldn't generate PGP key" msgstr "Нисам могао да генеришем PGP кључ" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:168 msgid "Passphrase for New PGP Key" msgstr "Пропусна фраза за нови PGP кључ" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:169 msgid "Enter the passphrase for your new key twice." msgstr "Унесите два пута пропусну фразу за ваш нови кључ." #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:178 msgid "Couldn't generate key" msgstr "Не могу да направим кључ" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:180 msgid "Generating key" msgstr "Стварање кључа" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:1 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:1 msgid "_Advanced key options" msgstr "_Напредне опције кључа" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:2 msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." msgstr "" "PGP кључ вам омогућава да шифрујете е-пошту или фајлове које шаљете другим " "људима." #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:3 msgid "Algorithms here" msgstr "Овде ставити алгоритме" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:4 msgid "C_reate" msgstr "Нап_рави" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:5 msgid "Create a PGP Key" msgstr "Направи PGP кључ" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:6 msgid "E_xpiration Date:" msgstr "Датум и_стека:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:7 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:7 msgid "Encryption _Type:" msgstr "_Тип шифровања" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:9 msgid "Generate a new key" msgstr "Направи нови кључ" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:10 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:10 msgid "Key _Strength (bits):" msgstr "_Јачина кључа (битова):" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:11 msgid "Ne_ver Expires" msgstr "Ника_да не истиче" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:12 msgid "New PGP Key" msgstr "Нови PGP кључ" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:13 msgid "_Comment:" msgstr "_Коментар:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generator.vala:30 msgid "Used to encrypt email and files" msgstr "Користи се за шифровање е-поште и фајлова" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:234 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:36 msgid "Private PGP Key" msgstr "Приватни PGP кључ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:237 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:32 msgid "Public PGP Key" msgstr "Јавни PGP кључ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:397 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1378 msgid "Expired" msgstr "Истекао" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:667 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:215 msgid "Couldn't change primary user ID" msgstr "Не могу да променим ИБ основног корисника" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?" msgstr "Сигурно желите трајно да уклоните ИБ корисника „%s“?" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:245 #, fuzzy msgid "Couldn't delete user ID" msgstr "Не могу да уклоним ИБ корисника" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:336 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1494 msgid "[Unknown]" msgstr "[Непознато]" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:434 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1770 msgid "Name/Email" msgstr "Име/Е-пошта" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:439 msgid "Signature ID" msgstr "ИБ потписа" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:591 msgid "Couldn't change primary photo" msgstr "Нисам могао да променим примарну слику" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:839 msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:842 #, c-format msgid "This key expired on: %s" msgstr "Овај кључ је истекао: %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:996 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно уклоните подкључ %d од %s?" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1008 msgid "Couldn't delete subkey" msgstr "Не могу да обришем подкључ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1044 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1458 msgid "Unable to change trust" msgstr "Нисам могао да променим поверење" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1060 ../src/seahorse-viewer.vala:408 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:214 #, c-format msgid "Couldn't export key to \"%s\"" msgstr "Не могу да извезем кључ у „%s“" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1085 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:238 msgid "Export Complete Key" msgstr "Извези комплетан кључ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1110 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:260 #, fuzzy msgid "Couldn't export key." msgstr "Нисам могао да извезем кључ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1353 msgid "ID" msgstr "ИБ" #. The key type column #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1356 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:848 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1359 msgid "Created" msgstr "Направљен" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1362 msgid "Expires" msgstr "Истиче" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1365 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1368 msgid "Strength" msgstr "Снага" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1377 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1378 msgid "Good" msgstr "Добар" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:73 #, c-format msgid "" "The photo is too large\n" "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels." msgstr "" "Фотографија је превише велика\n" "Препоручена величина фотографије на вашем кључу је %d x %d пиксела." #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:78 msgid "_Don't Resize" msgstr "_Немој мењати величину" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:79 msgid "_Resize" msgstr "_Промени величину" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:128 #, c-format msgid "" "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use " "a JPEG image." msgstr "Овај фајл није слика, или је непрепозната врста фајла слике. " #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:224 msgid "All image files" msgstr "Све слике" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:237 msgid "All JPEG files" msgstr "Сви JPEG фајлови" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:261 msgid "Choose Photo to Add to Key" msgstr "Изаберите слику за придодавање кључу" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:290 ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:294 msgid "Couldn't add photo" msgstr "Нисам могао да доделим слику" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:291 msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format" msgstr "Фајл није могао бити учитан. Могуће да је у неодговарајућем формату" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:321 msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните трнутну слику из вашег кључа?" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:334 msgid "Couldn't delete photo" msgstr "Нисам могао да избришем слику" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:2 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:1 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:3 msgid "Dates" msgstr "Датуми" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:4 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:3 msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:5 msgid "Fingerprint" msgstr "Отисак" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:6 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:6 msgid "Key ID:" msgstr "ИБ кључа:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:7 msgid "Key Names and Signatures" msgstr "Имене кључева и потписи" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:8 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:7 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:7 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:9 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:8 msgid "Photo " msgstr "Фотографија " #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:10 msgid "Technical Details" msgstr "Технички детаљи" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:11 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:10 msgid "This key has been revoked" msgstr "Овај кључ је опозван" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:12 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:11 msgid "This key has expired" msgstr "Овај кључ је истекао" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:13 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:12 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:15 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:14 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:13 msgid "Use:" msgstr "Употреба:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:16 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:18 msgid "_Subkeys" msgstr "_Подкључеви" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:17 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:18 msgid "Add a photo to this key" msgstr "Додај фотографију овоме кључу" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:19 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:16 msgid "Change _Passphrase" msgstr "Промени _лозинку" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:20 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:19 msgid "Created:" msgstr "Направљено:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:21 msgid "Decrypt files and email sent to you." msgstr "Дешифруј фајлове и е-пошту послате вама." #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:22 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:24 msgid "Expire" msgstr "Рок" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:25 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:22 msgid "Expires:" msgstr "Истиче:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:26 msgid "Export" msgstr "Извези" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:27 msgid "Go to next photo" msgstr "Пређи на следећу слику" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:28 msgid "Go to previous photo" msgstr "Врати се на претходну слику" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:29 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:29 msgid "Key ID:" msgstr "ИБ кључа:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:31 msgid "Make this photo the primary photo" msgstr "Постави ову слику за главну слику" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:32 msgid "Names and Signatures" msgstr "Имена и потписи" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:33 msgid "Override Owner _Trust:" msgstr "Премости _поверење власника:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:34 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:31 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:35 msgid "Primary" msgstr "Примарно" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:37 msgid "Remove this photo from this key" msgstr "Уклони ову слику из овог кључа" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:38 msgid "Revoke" msgstr "Опозови" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:39 msgid "Sign" msgstr "Потпиши" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:40 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:33 msgid "Strength:" msgstr "Јачина:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:41 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:34 msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used." msgstr "Власник кључа је опозвао кључ. Не може се више користити." #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:43 msgid "" "Unknown\n" "Never\n" "Marginal\n" "Full\n" "Ultimate" msgstr "" "Непознат\n" "Никад\n" "Маргиналан\n" "Потпун\n" "Ултимативан" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:48 msgid "_Add Name" msgstr "_Додај име" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:49 msgid "_Export Complete Key:" msgstr "_Извези комплетан кључ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:2 msgid "Dates:" msgstr "Датуми:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:4 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:4 msgid "Fingerprint:" msgstr "Отисак:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:5 msgid "Indicate Trust:" msgstr "Укажи на поверење:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:15 msgid "Your trust of this key" msgstr "Ваше поверење за овај кључ" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:16 msgid "_Other Names:" msgstr "_Остала имена" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:17 msgid "_People who have signed this key:" msgstr "Људи који су потписали овај кључ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:21 msgid "Encrypt files and email to the key's owner " msgstr "Шифруј фајлове и пошаљи власнику кључа" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "I trust signatures from '%s' on other keys" msgstr "Верујем потписима '%s'-а на другим кључевима" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you believe that the person that owns this key is '%s', sign this " "key:" msgstr "" "Да би сте другима указали поверење у овај кључ, потпишите овај кључ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you no longer trust that '%s' owns this key, revoke your signature:" msgstr "" "Ако више не верујете у идентитет ове особе, опозовите ваш потпис:" #. Trust column #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:35 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:842 msgid "Trust" msgstr "Поверење" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:37 msgid "" "Unknown\n" "Never\n" "Marginally\n" "Fully\n" "Ultimately" msgstr "" "Не зна се\n" "Никад\n" "Маргинално\n" "Потпуно\n" "На крају" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:42 msgid "You _Trust the Owner:" msgstr "_Верујете власнику:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:43 msgid "Your trust is manually specified on the Details tab." msgstr "Ваше поверење је ручно специфицирано у језичку Детаљи." #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:44 msgid "_Only display the signatures of people I trust" msgstr "Приказуј _само потписе људи којима верујем" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:45 msgid "_Revoke Signature" msgstr "_Опозови потпис" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:46 msgid "_Sign this Key" msgstr "_Потпиши овај кључ" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:75 msgid "Couldn't revoke subkey" msgstr "Не могу да повучем подкључ" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:102 #, c-format msgid "Revoke Subkey %d of %s" msgstr "Повуци подкључ %d од %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:104 #, c-format msgid "Revoke %s" msgstr "Повуци %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:115 msgid "No reason" msgstr "Нема разлога" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:116 msgid "No reason for revoking key" msgstr "Нема разлога за повлачење кључа" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:122 msgid "Compromised" msgstr "Компромитован" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:123 msgid "Key has been compromised" msgstr "Кључ је компромитован" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:129 msgid "Superseded" msgstr "Превазиђен" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:130 msgid "Key has been superseded" msgstr "Кључ је превазиђен" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:136 msgid "Not Used" msgstr "Није коришћен" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:137 msgid "Key is no longer used" msgstr "Кључ није више у употреби" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:176 #, c-format msgid "" "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be " "undone! Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Управо ћете додати %s као повлачење за %s. Ова операција се не може " "опозвати! Да ли сте сигурни да желите да наставите?" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:191 msgid "Couldn't add revoker" msgstr "Не могу да додам опозивача" #: ../pgp/seahorse-pgp-sign.c:96 msgid "Couldn't sign key" msgstr "Не могу да потпишем кључ" #. TODO: We should be giving an error message that allows them to #. generate or import a key #: ../pgp/seahorse-pgp-sign.c:159 ../pgp/seahorse-signer.c:61 msgid "No keys usable for signing" msgstr "Нема кључева употребљивих за потписивање" #: ../pgp/seahorse-pgp-sign.c:160 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " "this key." msgstr "" "Немате личних PGP кључева који би се могли искористити да укажу на ваше " "поверење овом кључу." #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:100 #, c-format msgid "Wrong passphrase." msgstr "Погрешна пропусна фраза." #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:104 #, c-format msgid "Enter new passphrase for '%s'" msgstr "Унесите нову лозинку за „%s“" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:106 #, c-format msgid "Enter passphrase for '%s'" msgstr "Унесите лозинку за „%s“" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:109 #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:4 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Унесите нову лозинку" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:111 msgid "Enter passphrase" msgstr "Унесите пропусну фразу" #. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:802 #, c-format msgid "Loaded %d key" msgid_plural "Loaded %d keys" msgstr[0] "Учитао сам %d кључ" msgstr[1] "Учитао сам %d кључа" msgstr[2] "Учитах %d кључева" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:857 msgid "Loading Keys..." msgstr "Учитавам кључеве..." #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:900 msgid "" "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date " "set in the future or a missing self-signature." msgstr "" "Неважећи подаци кључа (недостају УИД-и). Ово се може десити ако је датум на " "рачунару подешен унапред или ако недостаје самопотпис." #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:1000 ../src/seahorse-key-manager.vala:552 msgid "Importing Keys" msgstr "Увожење кључева" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:1036 msgid "Exporting Keys" msgstr "Извожење кључева" #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:1 msgid "Optional description of revocation" msgstr "Необавезан опис за повлачење" #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:2 msgid "Re_voke" msgstr "По_вуци" #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:3 msgid "Reason for revoking the key" msgstr "Разлог за повлачење кључа" #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:6 msgid "_Reason:" msgstr "_Разлог:" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:1 msgid "How carefully have you checked this key?" msgstr "Колико сте пажљиво проверили овај кључ?" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:2 msgid "How others will see this signature:" msgstr "Како ће други видеети овај потпис:" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:3 msgid "Sign key as:" msgstr "Потпиши кључ као:" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:4 msgid "" "Casually: means you have done a casual verification that the key\n" "is owned by the person who claims to own it. For example, you could\n" "read the key fingerprint to the owner over the phone. " msgstr "" "Неформално: да сте урадили уобичајену верификацију да је кључ\n" "поседован од стране особе која тврди да је њен. На пример, могли би сте\n" "да учитате отисак кључа власнику, преко телефона. " #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:7 msgid "Key Name" msgstr "Име кључа" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:8 msgid "" "Not at all: means you believe the key is owned by the person who \n" "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." msgstr "" "Никако: значи да верујете да кључ поседује особа која\n" "која тврди да јој припада, али неможете или не желите да верификујете да је " "ово истина" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:10 msgid "" "Very Carefully: Select this only if you are absolutely sure that " "this\n" "key is genuine." msgstr "" "Врло пажљиво: Изаберите ово једино ако сте у потпуности сигурни да " "је овај\n" "кључ оригиналан." #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:12 msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:" msgstr "Потписивањем указујете ваше поверење да овај кључ припада:" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:13 msgid "I can _revoke this signature at a later date." msgstr "Могу _опозвати овај потпис каснијег датума." #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:14 msgid "" "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) \n" "to personally check that the name on the key is correct. You should \n" "have also used email to check that the email address belongs to the\n" "owner." msgstr "" "Можете употребити идентификацију фотографијом која се тешко \n" "фалсификује (као што је пасош) \n" "да бисте лично проверили да ли је име на кључу тачно. Такође би \n" "требало да искористите е-пошту да проверите да ли адресаа е-поште\n" "припада власнику." #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:18 msgid "_Casually" msgstr "_Уобичајено" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:19 msgid "_Not at all" msgstr "_Не уопште" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:20 msgid "_Others may not see this signature" msgstr "_Други не би могли видети овај потпис" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:21 msgid "_Sign" msgstr "_Потпиши" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:22 msgid "_Signer:" msgstr "_Потписник:" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:23 msgid "_Very Carefully" msgstr "_Врло пажљиво" #: ../pgp/seahorse-signer.c:62 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message." msgstr "" "Немате личних PGP кључева који се могу искористити за потписивање документа " "или поруке." #: ../pgp/seahorse-signer.glade.h:1 msgid "_Sign message with key:" msgstr "Потпиши поруку _са кључем:" #: ../src/main.c:70 ../src/seahorse-viewer.vala:229 msgid "Encryption Key Manager" msgstr "Уредник кључева за шифровање" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:1 msgid "Change Passphrase" msgstr "Промени лозинку" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:2 msgid "Con_firm Passphrase:" msgstr "По_тврдите лозинку:" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:3 msgid "Confirm new passphrase" msgstr "Потврди нову лозинку" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:5 msgid "New _Passphrase:" msgstr "Нова _лозинка:" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Уредите ваше пропусне речи и кључеве шифровања" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.vala:142 msgid "Passwords and Encryption Keys" msgstr "Пропусне речи и кључеви шифровања" #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:1 msgid "_Select the kind of key you wish to create:" msgstr "Изааберите врст:у кључа који желите да креирате:" #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:2 msgid "C_ontinue" msgstr "Н_аставити" #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:3 msgid "Create a New Key" msgstr "Креирај нови кључ" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:1 msgid "First time options:" msgstr "Опције првог пута:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:2 msgid "Generate a new key of your own: " msgstr "Самостално направите нови кључ:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:3 msgid "Import existing keys from a file:" msgstr "Увезите постојеће кључеве из фајла:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:4 msgid "My _Personal Keys" msgstr "Моји _лични кључеви" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:5 msgid "Other _Collected Keys" msgstr "Други при_купљени кључеви" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:6 msgid "To get started with encryption you will need keys." msgstr "Да бисте започели са шифровањем биће вам потребни кључеви." #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:7 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:53 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:8 msgid "_Passwords" msgstr "_Пропуснне речи" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:9 msgid "_Trusted Keys" msgstr "_Проверени кључеви" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:105 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:37 msgid "_Remote" msgstr "_Даљински" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:107 msgid "_Quit" msgstr "П_рекини" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:108 msgid "Close this program" msgstr "Затвори овај програм" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:110 msgid "_Create New Key..." msgstr "_Креирај нови кључ..." #: ../src/seahorse-key-manager.vala:111 msgid "Create a new personal key" msgstr "Креирај нови лични кључ" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:112 msgid "_Import..." msgstr "_Увези..." #: ../src/seahorse-key-manager.vala:113 msgid "Import keys into your key ring from a file" msgstr "Увези кључеве из фајла у твој прстен кључева" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:114 msgid "Paste _Keys" msgstr "Налепи _кључеве" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:115 msgid "Import keys from the clipboard" msgstr "Увези кључеве из клипборда" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:119 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:48 msgid "_Find Remote Keys..." msgstr "_Пронађи удаљене кључеве..." #: ../src/seahorse-key-manager.vala:120 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:49 msgid "Search for keys on a key server" msgstr "Претражи кључеве на серверу кључева" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:121 msgid "_Sync and Publish Keys..." msgstr "_Синхронизуј и објави кључеве..." #: ../src/seahorse-key-manager.vala:122 msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." msgstr "Објави и/или синхронизујте ваше кључеве са онима на мрежи." #: ../src/seahorse-key-manager.vala:126 msgid "T_ypes" msgstr "Т_ипови" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:126 msgid "Show type column" msgstr "Прикажи колону типа" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:127 msgid "_Expiry" msgstr "Р_окови" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:127 msgid "Show expiry column" msgstr "Прикажи колону рокова" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:128 msgid "_Trust" msgstr "П_оверење" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:128 msgid "Show owner trust column" msgstr "Прикажи колону поверење власника" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:129 msgid "_Validity" msgstr "Испра_вност" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:129 msgid "Show validity column" msgstr "Прикажи колону валидности" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:224 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:462 ../src/seahorse-key-manager.vala:509 #: ../src/seahorse-key-manager.vala:536 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:211 msgid "Couldn't import keys" msgstr "Не могу да увезем кључеве" # bug: plural-forms #: ../src/seahorse-key-manager.vala:466 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:215 #, fuzzy msgid "Imported keys" msgstr "Увезох кључ" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:504 #, fuzzy msgid "Importing keys" msgstr "Увожење кључева" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:513 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1094 msgid "Import Key" msgstr "Увези кључ" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:537 msgid "Unrecognized key type, or invalid data format" msgstr "Непрепознат тип кључа, или неважећи формат података" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:685 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:247 #, c-format msgid "Selected %d key" msgid_plural "Selected %d keys" msgstr[0] "Изабран %d кључ" msgstr[1] "Изабрано %d кључева" msgstr[2] "Изабрано %d кључева" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:644 ../src/seahorse-viewer.vala:383 #, fuzzy msgid "Couldn't export keys" msgstr "Нисам могао да извезем кључ" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:835 msgid "Validity" msgstr "Исправност" #. Expiry date column #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:854 msgid "Expiration Date" msgstr "Датум истека" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:39 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:40 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:41 msgid "_Expand All" msgstr "_Разгранај све" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:42 msgid "Expand all listings" msgstr "Разгранај сав испис" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:43 msgid "_Collapse All" msgstr "_Сажми све" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:44 msgid "Collapse all listings" msgstr "Сажми сав испис" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:54 msgid "Import selected keys to local key ring" msgstr "Увези изабране кључеве у локални прстен кључева" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:65 msgid "Remote Keys" msgstr "Удаљени кључеви" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:67 #, c-format msgid "Remote Keys Containing '%s'" msgstr "Удаљени кључеви који садрже '%s'" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:226 msgid "Importing keys from key servers" msgstr "Увожење кључева са сервера кључева" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:1 msgid "Key Servers:" msgstr "Сервери кључева:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:2 msgid "Shared Keys Near Me:" msgstr "Дељени кључеви близу мене:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:3 msgid "Find Remote Keys" msgstr "Пронађи удаљене кључеве" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:4 msgid "" "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be " "imported into your local key ring." msgstr "" "Ова опција проналази кључеве за друге на интернету. Ови кључеви се могу " "увести у ваш локални прстен кључева." #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:5 msgid "Where to search:" msgstr "Где Тражити:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:6 msgid "_Search" msgstr "_Претражи" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:7 msgid "_Search for keys containing: " msgstr "_Тражи кључеве који садрже:" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:45 #, fuzzy msgid "Couldn't publish keys to server" msgstr "Нисам могао да објавим кључеве на сервер: %s" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:61 #, c-format msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s" msgstr "Нисам могао да преузмем кључеве са сервера: %s" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:155 #, c-format msgid "%d key is selected for synchronizing" msgid_plural "%d keys are selected for synchronizing" msgstr[0] "%d кључ је изабран за синхорнизацију" msgstr[1] "%d кључева је изабрано за синхронизацију" msgstr[2] "%d кључева је изабрано за синхронизацију" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:221 msgid "Synchronizing keys" msgstr "Синхронизовање кључева" #. Show the progress window if necessary #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:253 msgid "Synchronizing keys..." msgstr "Синхронизовање кључева..." #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:1 msgid "X keys are selected for synchronizing" msgstr "X кључева је изабрано за синхронизацију" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:2 msgid "Sync Keys" msgstr "Синхронизуј кључеве" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:3 msgid "" "This will publish the keys in your key ring so they're available for others " "to use. You'll also get any changes others have made since you received " "their keys." msgstr "" "Ова опција ће објавити кључеве у ваш прстен кључева тако да они буду " "доступни другима на коришћење. Такође, појавиће вам се промене које су " "направили други од времена када сте примили њихове кључеве." #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:4 msgid "" "This will retrieve any changes others have made since you received their " "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be " "made available to others." msgstr "" "Ова опција ће преузети све промене које су направили други од како сте " "примили њихове кључеве. Ниједен сервер кључева није изабран за објављивање, " "тако да ваши кључеви неће бити доступни другима." #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:5 msgid "_Key Servers" msgstr "Сервери _кључева" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:6 msgid "_Sync" msgstr "_Синхронизуј" #. Top menu items #: ../src/seahorse-viewer.vala:36 msgid "_Key" msgstr "_Кључ" #: ../src/seahorse-viewer.vala:37 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/seahorse-viewer.vala:38 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../src/seahorse-viewer.vala:39 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/seahorse-viewer.vala:41 msgid "Prefere_nces" msgstr "Подеша_вања" #: ../src/seahorse-viewer.vala:42 msgid "Change preferences for this program" msgstr "Промени подешавања за овај програм" #: ../src/seahorse-viewer.vala:43 msgid "_About" msgstr "О прогр_аму" #: ../src/seahorse-viewer.vala:44 msgid "About this program" msgstr "О овмо програму" #: ../src/seahorse-viewer.vala:45 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/seahorse-viewer.vala:46 msgid "Show Seahorse help" msgstr "Прикажи помоћ за Морског коња" #: ../src/seahorse-viewer.vala:50 msgid "P_roperties" msgstr "О_собине" #: ../src/seahorse-viewer.vala:51 msgid "Show key properties" msgstr "Прикажи особине кључа" #: ../src/seahorse-viewer.vala:52 msgid "E_xport Public Key..." msgstr "И_звези јавни кључ..." #: ../src/seahorse-viewer.vala:53 msgid "Export public part of key to a file" msgstr "Извези јавни део кључа у фајл" #: ../src/seahorse-viewer.vala:54 msgid "_Copy Public Key" msgstr "_Копирај јавни кључ" #: ../src/seahorse-viewer.vala:55 msgid "Copy public part of selected keys to the clipboard" msgstr "Копирај јавни део изабраних кључева у клипборд" #: ../src/seahorse-viewer.vala:56 msgid "_Delete Key" msgstr "Об_риши кључ" #: ../src/seahorse-viewer.vala:57 msgid "Delete selected keys" msgstr "Обриши изабране кључеве" #: ../src/seahorse-viewer.vala:203 msgid "Contributions:" msgstr "Доприноси:" #: ../src/seahorse-viewer.vala:231 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Данило Шеган https://launchpad.net/~danilo" #: ../src/seahorse-viewer.vala:234 msgid "Seahorse Project Homepage" msgstr "Странница пројекта Seahorse" #: ../src/seahorse-viewer.vala:284 #, fuzzy msgid "Couldn't delete." msgstr "Не могу да обришем кључ" #: ../src/seahorse-viewer.vala:296 #, fuzzy msgid "Deleting..." msgstr "Припремање..." #: ../src/seahorse-viewer.vala:317 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "%s је приватни кључ. Побрините се да имате његову резервну копију. Да ли и " "даље желите да га избришете?" #: ../src/seahorse-viewer.vala:319 msgid "" "One or more of the deleted keys are private keys. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: ../src/seahorse-viewer.vala:347 msgid "Couldn't retrieve data from key server" msgstr "нисам могао да преузмем податке са сервера кључева" #: ../src/seahorse-viewer.vala:365 #, fuzzy msgid "Copied keys" msgstr "Ископиран %d кључ" #: ../src/seahorse-viewer.vala:377 msgid "Retrieving keys" msgstr "преузимање кључева" #: ../src/seahorse-viewer.vala:392 msgid "Export public key" msgstr "Извези јавни кључ" #: ../src/seahorse-viewer.vala:404 msgid "Exporting keys" msgstr "Извожење кључева" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101 msgid "Enter your Secure Shell passphrase:" msgstr "Унесите вашу пропусну реч за осигурано командно окружење" #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.vala:29 #, fuzzy msgid "Configure Key for _Secure Shell..." msgstr "Подешавам кључеве осигураног командног окружења..." #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.vala:30 msgid "" "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using " "that key." msgstr "" "Пошаљи јавни кључ осигураног командног окружења на другу машину, и омогући " "пријављивања коришћењем тог кључа." #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.vala:77 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да избришете ’%s' прстен кључева?" #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.vala:79 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да избришете %d кључ?" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:47 msgid "Couldn't generate Secure Shell key" msgstr "Нисам могао да генеришем кључ осигураног командног окружења" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:154 msgid "Creating Secure Shell Key" msgstr "Креирање кључа осигураног окружења" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:2 msgid "" "Use your email address, and any other reminder\n" " you need about what this key is for." msgstr "" "Користите адресу е-поште, и било који други потсетник\n" " који вам треба за назнаку чему служи овај кључ." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:4 msgid "" "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted\n" "computers using SSH, without entering a different password \n" "for each of them." msgstr "" "Кључ осигураног командног окружења (SSH) вам омогућава\n" "да се обезбеђено повежете на поверљиве компјутере који\n" "користе (SSH), без уношења различите шифре за сваки од\n" "њих." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:8 msgid "" "If there is already a computer you want to use this key with, you \n" "can set up that computer to recognize your key now. " msgstr "" "Ако већ постоји компјутер на коме желите да искористите овај \n" "кључ, можете сада тај компјутер подесити да препознаје ваш \n" "кључ." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:11 msgid "New Secure Shell Key" msgstr "Нови кључ осигураног командног окружења" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:12 msgid "_Create and Set Up" msgstr "_Направи и подеси" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:13 msgid "_Just Create Key" msgstr "_Само направи кључ" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:14 msgid "_Key Description:" msgstr "Опис _кључа:" #: ../ssh/seahorse-ssh-generator.vala:29 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:97 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:101 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:21 #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:726 msgid "Secure Shell Key" msgstr "Кључ осигураног командног окружења" #: ../ssh/seahorse-ssh-generator.vala:30 msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)" msgstr "Користи се за приступ другим компјутерима (нпр: преко терминала)" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:93 msgid "(Unreadable Secure Shell Key)" msgstr "(Нечитак кључ осигураног командног окружења)" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:129 msgid "Private Secure Shell Key" msgstr "Кључ приватног осигураног командног окружења" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:132 msgid "Public Secure Shell Key" msgstr "Кључ јавног осигураног командног окружења" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:118 msgid "Couldn't rename key." msgstr "Нисам могао да преименујем кључ." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:159 msgid "Couldn't change authorization for key." msgstr "Нисам могао да променим ауторизацију за овај кључ." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:174 msgid "Couldn't change passhrase for key." msgstr "Нисам могао да променим пропусну фразу за кључ. " #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:1 msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa" msgstr "/home/nate/.ssh/blah_rsa" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:2 msgid "00:00:00:00:00" msgstr "00:00:00:00:00" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:3 msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритам:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:5 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:6 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:8 msgid "Strength:" msgstr "Јачина:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:10 msgid "Trust" msgstr "Поверење" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:15 #, no-c-format msgid "This only applies to the '%s' account." msgstr "Ово једино важи за '%s' налог." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:18 msgid "E_xport Complete Key" msgstr "И_звези комплетан кључ" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:22 msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer" msgstr "Власник овог кључа је _ауторизован да се повеже на овај компјутер" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:23 msgid "Used to connect to other computers." msgstr "Користи се за повезивање на друге рачунаре." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:138 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:700 #, c-format msgid "The SSH command was terminated unexpectedly." msgstr "SSH команда је неочекивано прекинута" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:146 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:707 msgid "The SSH command failed." msgstr "SSH команда није успела да се изврши" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:444 msgid "Secure Shell key" msgstr "Кључ осигураног командног окружења" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:448 msgid "Passphrase:" msgstr "Пропусна фраза:" #. Just prompt over and over again #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:730 msgid "Secure Shell Passphrase" msgstr "Пропусна фраза осигураног командног окружења" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:818 msgid "Old Key Passphrase" msgstr "Стара пропусна фаза кључа" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:819 #, c-format msgid "Enter the old passphrase for: %s" msgstr "Унесите стару пропусну фразу за: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:823 msgid "New Key Passphrase" msgstr "Нова пропусна фраза кључа" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:824 #, c-format msgid "Enter the new passphrase for: %s" msgstr "Унесите нову пропусну фразу за: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:832 msgid "Enter Key Passphrase" msgstr "Унесите пропусну фразу кључа" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:900 msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" msgstr "Пропусна фраза за нови кључ осигураног командног окружења" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:901 msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key." msgstr "Унесите пропусну фразу за ваш нови кључ осигураног командног окружења." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1036 msgid "Secure Shell Key Passphrase" msgstr "Пропусна фраза кључа осигураног командног окружења" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1036 #, c-format msgid "Enter the passphrase for: %s" msgstr "Унесите пропусну фразу за: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1037 msgid "Save this passphrase in my keyring" msgstr "Сачувај пропусну фразу у мом прстену кључева" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1090 #, c-format msgid "Importing key: %s" msgstr "Увожење кључа: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1092 msgid "Importing key. Enter passphrase" msgstr "Увожење кључа.Унесите пропусну фразу" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:945 msgid "No private key file is available for this key." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:45 msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer." msgstr "" "Нисам могао да подесим кључеве осигураног командног окружења на удаљеном " "рачунару." #. Show the progress window if necessary #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:181 msgid "Configuring Secure Shell Keys..." msgstr "Подешавам кључеве осигураног командног окружења..." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:1 msgid "eg: fileserver.example.com" msgstr "пример: fileserver.example.com." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:2 msgid "Set Up Computer for SSH Connection" msgstr "Подесите компјутер за SSH везу" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:4 msgid "" "To use your Secure Shell key with another computer that\n" "uses SSH, you must already have a login account on that \n" "computer." msgstr "" "Да бисте користили кључ осигураног командног окружења\n" "на другом компјутеру који користи SSH, морате унапред\n" "пријавни налог на том компјутеру." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:7 msgid "_Computer Name:" msgstr "Име _компјутера:" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:8 msgid "_Login Name:" msgstr "_Пријавно име:" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:9 msgid "_Set Up" msgstr "Поде_шавње" msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Усмерење обавештајне зоне." msgid "Cursor Position" msgstr "Положај курзора" msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Текући положај курзора уметања (у знаковима)" msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Положај супротног краја избора од курзора (у знаковима)" msgid "Maximum length" msgstr "Највећа дужина" msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Највећи број знакова за ово поље. Нула ако нема ограничења" msgid "Has Frame" msgstr "Има оквир" msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Ако је искључено, уклања се удубљење око поља" msgid "Invisible character" msgstr "Невидљиви знак" msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Знак који се користи за сакривање садржаја поља (у „режиму за лозинке“)" msgid "Activates default" msgstr "Покрећи подразумевано" msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Да ли да покрене подразумевани елемент (као што је подразумевано дугме у " "прозорчету) када се притисне Ентер" msgid "Width in chars" msgstr "Ширина у знаковима" msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Број знакова за које оставити простора у пољу" msgid "Scroll offset" msgstr "Померај клизања" msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Број тачака поља клизнутог са екрана на лево" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Select on focus" msgstr "Изабери по фокусирању" msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај поља када добије фокус" #, fuzzy msgid "couldn't read gpg configuration, will try to create" msgstr "не могу да изменим ГПГ подешавања: %s" msgid "couldn't modify gpg configuration: %s" msgstr "не могу да изменим ГПГ подешавања: %s" # bug: "usage: %s\n" msgid "usage: seahorse-agent [-cdv]\n" msgstr "употреба: seahorse-agent [-cdv]\n" msgid "couldn't drop privileges properly" msgstr "не могу успешно да одбацим овлашћења" msgid "Seahorse PGP encrypt and sign operations" msgstr "Операције ПГП шифровања и потписивања за Морског коња" msgid "Seahorse PGP import operation" msgstr "Операције ПГП увоза за Морског коња" msgid "Seahorse PGP verify operation" msgstr "Операције ПГП провере за Морског коња" msgid "Verify operation on PGP signed files" msgstr "Операције провере датотека потписаних помоћу ПГП-а" msgid "How often to show progress during listing" msgstr "Колико често приказати напредак при исписивању" msgid "" "If set to true, then all output from pgp operations will be ASCII text. " "Files will have a '.asc' extension." msgstr "" "Уколико је постављено, онда сав излаз ПГП операција ће бити обичан текст. " "Датотеке ће имати „.asc“ на крају имена." msgid "" "If set to true, then output from certain pgp operations will be in canonical " "text mode. Text mode is generally only needed for RFC 2015 signatures. RFC " "3156 removes the need for text mode." msgstr "" "Уколико је постављено, онда ће излаз из неких ПГП операција бити у канонском " "текстуалном облику. Текстуални облик је неопходан једино за RFC 2015 " "потписе. RFC 3156 уклања потребу за текстуалним обликом." msgid "" "This specifies how often the progress signal is emitted during a listing " "operation. By default, the signal is emitted for every 20 keys processed. A " "value of -1 will cause the signal to never be emitted." msgstr "" "Ово одређује колико често се емитује сигнал о напретку приликом операције " "исписивања. Уобичајено, сигнал се емитује на сваких 20 обрађених кључева. " "Вредност -1 ће онемогућити емитовање сигнала." msgid "*" msgstr "*" msgid "The 'seahorse-agent' program exited unsucessfully." msgstr "Програм „seahorse-agent“ је неуспешно завршио." msgid "_Ascii Armor" msgstr "_Ascii оклоп" msgid "_Text Mode" msgstr "_Текст режим" msgid "" "Note: The 'seahorse-agent' program was started. This program is " "necessary in order for caching of passwords. " msgstr "" "Пажња: Покренут је програм „seahorse-agent“. Овај програм је " "неопходан за држање лозинки." msgid "" "Warning: The 'seahorse-agent' program is not running. This program is " "necessary in order for caching of passwords. " msgstr "" "Упозорење: Програм „seahorse-agent“ није покренут. Овај програм је " "неопходан за држање лозинки." msgid "Cache _GPG passwords in memory" msgstr "Држи _ГПГ лозинке у меморији" msgid "You can add it to your Startup Programs in: " msgstr "Можете га додати међу ваше програме при покретању у:" #, fuzzy msgid "(%d not fully valid)" msgid_plural "(%d not fully valid)" msgstr[0] "Изабрано је %d кључева, %d није потпуно исправан" msgstr[1] "Изабрано је %d кључева, %d нису потпуно исправна" msgstr[2] "Изабрано је %d кључева, %d није потпуно исправно" msgid "" "All Keys\n" "Selected Keys\n" "Search Results" msgstr "" "Сви кључеви\n" "Изабрани кључеви\n" "Резултати претраге" msgid "%s: Good signature from (expired) '%s' on %s" msgstr "%s: добар потпис од (истеклог) „%s“ на %s" msgid "%s: Good signature from (revoked) '%s' on %s" msgstr "%s: добар потпис од (повученог) „%s“ на %s" msgid "%s: Verification error" msgstr "%s: Грешка у провери" msgid "Signatures found are listed below: " msgstr "Нађени потписи су пописани ниже: " msgid "Signature Verification" msgstr "Провера потписа" msgid "Block %d" msgstr "Блок %d" msgid "Configure PGP" msgstr "Подеси ПГП" msgid "Key type / algorithm" msgstr "Тип кључа / алгоритам" msgid "" "Before selecting apply to start key generation, please make sure all of your " "previous settings are correct." msgstr "" "Пре започињања образовања кључа. проверите да ли су ваша претходна " "подешавања исправна." msgid "" "Choosing a passphrase is an integral part of creating a strong key. Like a " "password, a passphrase should contain letters, numbers, and punctuation. " "Additionally, a passphrase can contain spaces, meaning it can contain many " "words. \n" "\n" "You should pick a phrase that is easy to rememeber and contains punctuation. " "Take this phrase, adjust the case of various letters, and change some of the " "letters into numbers or punctuation, reminiscent of \"leet speak\", but " "don't make it so obscure to the point where you can't remember it." msgstr "" "Избор лозинке је саставни део израде доброг кључа. Као за сваку лозинку, " "користите слова, бројеве и знаке интерпункције. Додатно, ове лозинке могу " "садржати и размаке, што значи да се могу састојати из више речи. \n" "\n" "Изаберите израз који се лако памти и који садржи знаке интерпункције. " "Узмите овај израз, промените величину неких слова, измените нека слова у " "бројеве или знаке интерпункције тако да личи на „3ли7ни“ жаргон, али немојте " "га учинити таквим да га и сами заборавите." msgid "Date the Key Expires" msgstr "Датум истека кључа" msgid "Enter Name - Must be at least five letters." msgstr "Унесите име — мора бити бар пет слова." msgid "Extra High Security" msgstr "Веома добра безбедност" msgid "High Security" msgstr "Добра безбедност" msgid "Key Generation Assistant" msgstr "Помоћник за прављење кључа" msgid "Key Generation Assistant Complete" msgstr "Помоћник за прављење кључева је завршио" msgid "" "Keys must be given an appropriate expiration date. For most people, the " "default option of \"never expires\" is sufficient. If you only plan on using " "the key for a certain period of time, i.e. for a specific project, you " "should pick an expiration date after the projected completion of your " "project. After the expiration date, your private key will still be able to " "decrypt messages or data encrypted with your public key. However, your " "private key will no longer sign messages or data." msgstr "" "Кључеви морају имати одговарајући датум истека. За већину људи, " "подразумевана могућност да кључ никада не истекне је довољна. Уколико " "желите да кључ користите на одређено време, нпр. за нарочити подухват, " "изаберите датум истека након планираног завршетка вашег подухвата. Након " "датума истека, ваш приватни кључ ће и даље моћи да дешифрује поруке или " "податке шифроване вашим јавним кључем. Међутим, ваш приватни кључ неће више " "моћи да потписује поруке или податке." msgid "Medium Security" msgstr "Средња безбедност" msgid "Personal Information" msgstr "Лични подаци" msgid "Seahorse Key Generation Assistant" msgstr "Помоћник за израду кључа из Морског коња" msgid "Security Level" msgstr "Ниво безбедности" msgid "" "The Medium Security level is the default and should be acceptable for " "general everyday usage. \n" "\n" "The High Security level should be selected if you know your data will be " "actively scrutinized. The Extra High level should be selected if you know " "your data is actively scrutinized and will be under cryptographic attack." msgstr "" "Ниво средње безбедности је подразумеван и вероватно прихватљив за " "свакодневни рад. \n" "\n" "Ниво високе безбедности треба користити када знате да ће ваши подаци бити " "детаљно праћени. Нарочито висок ниво безбедности користите ако знате да " "ваше податке прате и обрађују криптографски." msgid "" "This assistant will guide you through the steps of creating a GPG key pair." msgstr "Овај помоћник ће вас провести кроз кораке израде пара ГПГ кључева." msgid "" "To create a key and tie it to your identity, the following information is " "needed: Full Name, Email Address, and Comment. \n" "\n" "These values will be given to the name of your key in the following " "manner: \n" "\n" "Full Name (Comment) ." msgstr "" "Да направите кључ и вежете га за вашу личност, неопходни су следећи подаци: " "пуно име, е-адреса и примедба.\n" "\n" "Ове вредности ће представљати име вашег кључа на следећи начин:\n" "Пуно име (примедба) <адреса е-поште>." msgid "druidpage_pass" msgstr "druidpage_pass" msgid "druidpage_pinfo" msgstr "druidpage_pinfo" msgid "keygen_druid" msgstr "keygen_druid" msgid "Advanced" msgstr "Напредно" msgid "Assistant" msgstr "Помоћник" msgid "Generate a key via the assistant." msgstr "Направи кључ из помоћника." msgid "Generate a key with the advanced dialog." msgstr "Направи кључ помоћу напредног прозорчета." msgid "Select a method to generate your new key:" msgstr "Изаберите начин за прављење новог кључа." msgid "radio_druid" msgstr "radio_druid" msgid "RSA" msgstr "RSA" msgid "RSA-E" msgstr "RSA-E" msgid "RSA-S" msgstr "RSA-S" msgid "ELG-E" msgstr "ELG-E" msgid "DSA" msgstr "DSA" msgid "ELG" msgstr "ELG" msgid "Add P_hoto ID..." msgstr "Додај ИБ _слике..." msgid "Add _Revoker..." msgstr "Додај по_влачење..." msgid "Create a revocation certificate" msgstr "Направи сертификат за повлачење" msgid "Seahorse - GPG Key Manager" msgstr "Морски коњ — GPG управник кључа" msgid "_Generate Revocation Certificate..." msgstr "_Направи сертификат за повлачење..." msgid "_New..." msgstr "_Нови..." msgid "Key identifier" msgstr "Идентификатор кључа" msgid "Subkey %d" msgstr "Подкључ %d" msgid "All" msgstr "Све" msgid "Disabled keys cannot be used for operations" msgstr "Онемогућени кључеви се не могу користити за операције" msgid "Fully trust owner" msgstr "Потпуно поуздан власник" msgid "Marginally trust owner" msgstr "Делимично поуздан власник" msgid "Never trust owner" msgstr "Непоуздан власник" msgid "Owner is unknown" msgstr "Власник није познат" msgid "Trust placed in owner's ability to sign keys" msgstr "Поверење указано власнику да потписује кључеве" msgid "Unique key identifier" msgstr "Јединствени идентификатор кључа" #, fuzzy msgid "Visible Columns:" msgstr "Приказане колоне" msgid "Visible Columns" msgstr "Приказане колоне" msgid "Have casually checked key" msgstr "Кључ је немарно проверен" msgid "Have checked key very carefully" msgstr "Кључ је проверен врло пажљиво" msgid "Have not checked key" msgstr "Кључ није проверен" msgid "If signature can be revoked" msgstr "Уколико се потпис може повући" msgid "If signature expires with key" msgstr "Уколико потпис истиче заједно са кључем" msgid "" "If signature is local to the key ring and won't be exported with the key" msgstr "Уколико је потпис локалан за кључ и неће се извозити заједно са кључем" msgid "No answer" msgstr "Нема одговора" msgid "_Local" msgstr "_Локални" msgid "Manage your GPG keys" msgstr "Управљај својим GPG кључевима" msgid "WARNING: Your passwords are not being cached in secure memory." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ваше лозинке се не држе у безбедној меморији." msgid "Nautilus Settings" msgstr "Подешавања Наутилуса" msgid "If the statusbar is visible" msgstr "Да ли се приказује линија са стањем" msgid "If the toolbar is visible" msgstr "Да ли се приказују главне алатке" msgid "Style of toolbar buttons and labels" msgstr "Стил дугмића алатки и ознака" msgid "" "The toolbar button and label style. Options are 'default', 'both', " "'both_horiz', 'icons', and 'text'." msgstr "" "Стил дугмића и ознака алатки. Могуће вредности су „default“, „both“, " "„both_horiz“, „icons“ и „text“." msgid "Good, signing key expired" msgstr "Добар, кључ за потпис је истекао" msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" msgid "Decrypt encrypt file and verify any signatures it contains" msgstr "Дешифруј шифровану датотеку и провери све потписе које она садржи" msgid "Choose a file to export to" msgstr "Одабери датотеку у коју ћеш извести" msgid "Export to _Server:" msgstr "Извоз на _сервер:" msgid "Name of file to export to" msgstr "Име датотеке у коју ће се извести" msgid "www.keyserver.net/en" msgstr "www.keyserver.net/en" msgid "Seahorse GPG Key Generation Druid" msgstr "Помоћник за израду ГПГ кључа из Морског коња" msgid "Druid" msgstr "Помоћник" msgid "Method Select" msgstr "Избор начина" msgid "Select File to Import" msgstr "Одаберите датотеку за увоз" msgid "View statusbar" msgstr "Види линију са стањем" msgid "View toolbar" msgstr "Види алатке" msgid "_Toolbar" msgstr "_Алатке" msgid "Ciphers" msgstr "Шифре" msgid "Hashes" msgstr "Хеш" msgid "Desktop Default" msgstr "Подразумевано са система" msgid "Icons Only" msgstr "Само иконе" msgid "Only show icons" msgstr "Прикажи само иконе" msgid "Only show text" msgstr "Прикажи само текст" msgid "Show text below icons" msgstr "Прикажи текст испод икона" msgid "Text Below Icons" msgstr "Текст испод икона" msgid "Text Beside Icons" msgstr "Текст поред икона" msgid "Toolbar _Style:" msgstr "_Стил алатки:" msgid "Use system settings" msgstr "Користи подешавања система" #, fuzzy #~ msgid "The contents of the entry" #~ msgstr "По којој колони ређати примаоце" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a password to use." #~ msgstr "Молим вас унесите пропусну фразу коју ћете користити." #~ msgid "Unknown/Invalid Key" #~ msgstr "Непознат/неисправан кључ" #, fuzzy #~ msgid "Cached GPG Passwords" #~ msgstr "Web пропусна реч" #, fuzzy #~ msgid "Clear GPG password cache" #~ msgstr "Испразни кеш за пропусне фразе" #~ msgid "_Clear Cache" #~ msgstr "_Очисти оставу" #~ msgid "_Show Window" #~ msgstr "_Прикажи прозор" #, fuzzy #~ msgid "Authorize Password Access" #~ msgstr "Ауторизуј приступ пропусне фразе" #, fuzzy #~ msgid "The password is cached in memory." #~ msgstr "Пропусна фраза је кеширана у меморију." #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "О_власти" #, fuzzy #~ msgid "Decrypt..." #~ msgstr "Шифруј..." #, fuzzy #~ msgid "Decryption operations on PGP encrypted files" #~ msgstr "Дешифруј шифровану датотеку" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt and sign operations on files" #~ msgstr "Шифруј и потпиши датотеку помоћу уобичајеног кључа" #~ msgid "Encrypt..." #~ msgstr "Шифруј..." #, fuzzy #~ msgid "Import operation on PGP key files" #~ msgstr "Увезите постојеће кључеве из фајла:" #, fuzzy #~ msgid "Seahorse PGP decrypt operations" #~ msgstr "Странница пројекта Seahorse" #, fuzzy #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Верификовање" #, fuzzy #~ msgid "Controls the visibility of the length column for the key manager." #~ msgstr "Контролише видљивост колоне за тип у управљачу кључевима." #~ msgid "Expire passwords in the cache" #~ msgstr "Избаци лозинке из оставе" #~ msgid "Prompt before using GPG passwords in cache" #~ msgstr "Питај пре употребе GPG лозинки из оставе" #~ msgid "" #~ "Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords " #~ "it has cached." #~ msgstr "Укључите ако желите да будете питани пре употребе лозинки из оставе" #, fuzzy #~ msgid "Show length column in key manager" #~ msgstr "Прикажи колону за тип у управљачу кључевима" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name', " #~ "'id' and 'validity', Put a '-' in front of the column name to sort in " #~ "descending order." #~ msgstr "" #~ "Навести колону по којој треба сортирати прозор прималаца. Колоне су: " #~ "’име’ и ’ИБ’. Ставити ’-’ испред имена колоне за сортирање по опадајућем " #~ "редоследу." #~ msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords" #~ msgstr "Време (минута) држања GPG лозинки у остави" #~ msgid "" #~ "This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords " #~ "in seahorse-agent." #~ msgstr "" #~ "Ово је време, дато у минутима, колико ће GPG лозинке бити држане у остави " #~ "агента морског коња." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent daemon." #~ msgstr "" #~ "Ова опција омогућава GPG кеш пропусне речи у програму seahorse-agent. " #~ "Поставка ’use-agent’ у фајлу gpg.conf утиче на ово подешавање." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When set seahorse-agent expires GPG passwords in it's cache after a " #~ "peried of time." #~ msgstr "" #~ "Када подешен, seahorse-agent истиче GPG пропусне речи у свој кеш након " #~ "одређеног временског периода." #~ msgid "Whether the GPG password cache is enabled" #~ msgstr "Да ли је укључена остава GPG лозинки" #, fuzzy #~ msgid "Whether to use canonical text mode" #~ msgstr "Да ли да користи ASCII оклоп" #, fuzzy #~ msgid "Bad passphrase! Try again for '%s'" #~ msgstr "Унесите лозинку за „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open the Session Properties" #~ msgstr "Нисам могао да поставим дозволе за резервну копију." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't start the 'seahorse-agent' program" #~ msgstr "Нисам успео да се повежем на seahorse-daemon" #, fuzzy #~ msgid "_Encrypt to Self" #~ msgstr "_Шифруј" #, fuzzy #~ msgid "Session Properties" #~ msgstr "Особине кључева" #, fuzzy #~ msgid "Start seahorse-agent" #~ msgstr "seahorse-аплет" #, fuzzy #~ msgid "_Ask me before using a cached password" #~ msgstr "Питај ме пре _коришћења к" #, fuzzy #~ msgid "_Default Key:" #~ msgstr "_Подрачумевани кључ:" #, fuzzy #~ msgid "_Expire passwords from memory after " #~ msgstr "Избаци лозинке из оставе" #, fuzzy #~ msgid "Selected %d not fully valid recipient" #~ msgid_plural "Selected %d not fully valid recipients" #~ msgstr[0] "Изабрани примаоци" #~ msgstr[1] "Изабрани примаоци" #~ msgstr[2] "Изабрани примаоци" #, fuzzy #~ msgid "Selected %d recipient " #~ msgid_plural "Selected %d recipients " #~ msgstr[0] "Изабрани примаоци" #~ msgstr[1] "Изабрани примаоци" #~ msgstr[2] "Изабрани примаоци" #, fuzzy #~ msgid "Choose Keys" #~ msgstr "Изаберите кључеве примаоце" #, fuzzy #~ msgid "%s: Expired signature from '%s' on %s" #~ msgstr "Верујем потписима '%s'-а на другим кључевима" #, fuzzy #~ msgid "%s: Bad signature" #~ msgstr "Лош потпис" #, fuzzy #~ msgid "%s: Not a signature" #~ msgstr "Нису пронађени важећи потписи" #~ msgid "_Encrypt..." #~ msgstr "_Шифруј..." #, fuzzy #~ msgid "PGP Encrypt the selected text" #~ msgstr "Шифруј селектован текст" #~ msgid "Decr_ypt/Verify" #~ msgstr "_Дешифруј/провери" #, fuzzy #~ msgid "Decrypt and/or Verify PGP text" #~ msgstr "Дешифруј и/или верификуј текст" #~ msgid "Sig_n..." #~ msgstr "По_тпиши..." #, fuzzy #~ msgid "PGP Sign the selected text" #~ msgstr "Потпиши изабрани текст" #~ msgid "Couldn't encrypt text" #~ msgstr "Не могу да шифрујем текст" #~ msgid "Encrypted text" #~ msgstr "Шифровани текст" #~ msgid "Keys found but not imported" #~ msgstr "Кључеви су нађени али нису увежени" #, fuzzy #~ msgid "No PGP encrypted or signed text is selected." #~ msgstr "Није изабран никакав шифрован или потписан текст." #~ msgid "Decrypted text" #~ msgstr "Дешифровани текст" #~ msgid "Verified text" #~ msgstr "Проверени текст" #~ msgid "Couldn't sign text" #~ msgstr "Не могу да потпишем текст" #~ msgid "Signed text" #~ msgstr "Потписани текст" #, fuzzy #~ msgid "PGP Encryption" #~ msgstr "Шифровање" #, fuzzy #~ msgid "The PGP encrypt plugin performs encryption operations on text." #~ msgstr "Овај прикључни модул врши операције шифровања над текстом." #~ msgid "Encrypt file" #~ msgstr "Шифруј датотеку" #~ msgid "Encrypt and sign file with default key" #~ msgstr "Шифруј и потпиши датотеку помоћу уобичајеног кључа" #~ msgid "Verify signature file" #~ msgstr "Провери датотеку потписа" #~ msgid "Read list of URIs on standard in" #~ msgstr "Прочитај списак адреса са стандардног улаза" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't import keys from \"%s\"" #~ msgstr "Нисам могао да увезем кључеве из фајла: %s" #, fuzzy #~ msgid "Imported %d keys" #~ msgstr "Увезох %d кључ" #~ msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'" #~ msgstr "Изаберите енкриптовано име фајла за „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't encrypt \"%s\"" #~ msgstr "Нисам могао да шифрујем фајл: %s" #~ msgid "Choose Signature File Name for '%s'" #~ msgstr "Изаберите име фајла потписа за „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't sign \"%s\"" #~ msgstr "Нисам могао да потпишем фајл: %s" #~ msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'" #~ msgstr "Изаберите декриптовано име фајла за „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't decrypt \"%s\"" #~ msgstr "Нисам могао да дешифрујем фајл: %s" #~ msgid "Choose Original File for '%s'" #~ msgstr "Изаберите изворну датотеку за „%s“" #, fuzzy #~ msgid "GPG Keys Manager" #~ msgstr "Уредник кључева за шифровање" #, fuzzy #~ msgid "Confirmation of passphrase" #~ msgstr "Потврди нову лозинку" #, fuzzy #~ msgid "Generate a Key" #~ msgstr "Направи нови кључ" #, fuzzy #~ msgid "_Generate" #~ msgstr "Стварање кључа" #, fuzzy #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "Пропусна фраза:" #, fuzzy #~ msgid "Confirm Passphrase:" #~ msgstr "По_тврдите лозинку:" #, fuzzy #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Адреса _е-поште:" #, fuzzy #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Име и _презиме:" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't import keys from clipboard" #~ msgstr "Нисам могао да увезем кључеве из фајла: %s" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't export key to clipboard" #~ msgstr "Не могу да извезем кључ у „%s“" #~ msgid "seahorse" #~ msgstr "морски коњ" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't import key from \"%s\"" #~ msgstr "Нисам могао да увезем кључеве из фајла: %s" #, fuzzy #~ msgid "Add Sub_key..." #~ msgstr "Додај подкључ за %s" #, fuzzy #~ msgid "Add _User ID..." #~ msgstr "Додај ИБ корисника" #, fuzzy #~ msgid "Add a new subkey" #~ msgstr "Направи нови подкључ" #, fuzzy #~ msgid "Add a new user ID" #~ msgstr "Додај ИБ корисника" #, fuzzy #~ msgid "Add the default key as a revoker" #~ msgstr "ИБ подразумеваног кључа" #, fuzzy #~ msgid "Backup all keys" #~ msgstr "Направи резервну копију свих кључева" #, fuzzy #~ msgid "E_xport..." #~ msgstr "_Увези..." #, fuzzy #~ msgid "Sign key" #~ msgstr "Потпиши јавни кључ" #, fuzzy #~ msgid "_Backup Keyrings..." #~ msgstr "На_прави резервну копију прстена кључева..." #, fuzzy #~ msgid "_Change Passphrase..." #~ msgstr "Промени лозинку" #, fuzzy #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "У_множи кључ" #, fuzzy #~ msgid "Key creation date" #~ msgstr "Датум истека" #, fuzzy #~ msgid "Revoke subkey %d" #~ msgstr "Повуци подкључ %d од %s" #, fuzzy #~ msgid "Delete subkey %d" #~ msgstr "Об_риши кључ" #, fuzzy #~ msgid "Dis_abled" #~ msgstr "Онемогућено" #, fuzzy #~ msgid "Primary ID:" #~ msgstr "Примарно" #, fuzzy #~ msgid "Primary Key" #~ msgstr "Примарно" #, fuzzy #~ msgid "User IDs" #~ msgstr "ИБ корисника" #, fuzzy #~ msgid "Save the key to a file" #~ msgstr "Сачувај изабране кључеве као фајл" #, fuzzy #~ msgid "_Import to Keyring..." #~ msgstr "_Увези кључ" #~ msgid "You have selected multiple files or folders" #~ msgstr "Изабрали сте више датотека или директоријума" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Because the files are located remotely, each file will be encrypted " #~ "seperately." #~ msgstr "" #~ "Како се фајлови налазе на удаљеним локацијама, сваки фајл ће бити " #~ "шифрован засебно." #, fuzzy #~ msgid "Encrypt each file seperately" #~ msgstr "Шифруј сваки фајл засебно" #~ msgid "Encrypt packed together in a package" #~ msgstr "Шифруј спаковано заједно у пакет" #~ msgid "Package Name:" #~ msgstr "Име пакета:" #~ msgid "Packaging:" #~ msgstr "Врста паковања:" #, fuzzy #~ msgid "encrypted-package.rar" #~ msgstr "шифрован-пакет" #, fuzzy #~ msgid "Verify PGP Signature (Seahorse)" #~ msgstr "Верификуј потпис" #, fuzzy #~ msgid "_Length" #~ msgstr "_Дужина кључа:" #, fuzzy #~ msgid "Close Preferences" #~ msgstr "_Поставке кеширања" #, fuzzy #~ msgid "Preferences Help" #~ msgstr "_Подешавања" # bug: plural-forms #~ msgid "You have selected %d file " #~ msgid_plural "You have selected %d files " #~ msgstr[0] "Изабрали сте %d датотеку" #~ msgstr[1] "Изабрали сте %d датотеке" #~ msgstr[2] "Изабрали сте %d датотека " #~ msgid "and %d folder" #~ msgid_plural "and %d folders" #~ msgstr[0] "Изабрали сте %d директоријум" #~ msgstr[1] "Изабрали сте %d директоријума" #~ msgstr[2] "и %d директоријум" # bug: plural-forms #~ msgid "You have selected %d files" #~ msgstr "Изабрали сте %d датотека" #~ msgid "You have selected %d folder" #~ msgid_plural "You have selected %d folders" #~ msgstr[0] "Изабрали сте %d директоријум" #~ msgstr[1] "Изабрали сте %d директоријума" #~ msgstr[2] "Изабрали сте %d директоријума" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to sign all user IDs for %s?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно уклоните подкључ %d од %s?" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to sign the '%s' user ID?" #~ msgstr "Сигурно желите трајно да уклоните ИБ корисника „%s“?" #, fuzzy #~ msgid "Default answer" #~ msgstr "_Подрачумевани кључ:" #, fuzzy #~ msgid "_Revocable" #~ msgstr "Опозови" #, fuzzy #~ msgid "Loaded %d key pair" #~ msgid_plural "Loaded %d key pairs" #~ msgstr[0] "Учитао сам %d кључ" #~ msgstr[1] "Учитао сам %d кључа" #~ msgstr[2] "Учитах %d кључева" #, fuzzy #~ msgid "Loaded %d new key" #~ msgid_plural "Loaded %d new keys" #~ msgstr[0] "Учитао сам %d кључ" #~ msgstr[1] "Учитао сам %d кључа" #~ msgstr[2] "Учитах %d кључева" #, fuzzy #~ msgid "Operation complete" #~ msgstr "Увожење је завршено" #, fuzzy #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP кључ" #, fuzzy #~ msgid "You have selected %d files and %d folders" #~ msgstr "Изабрали сте %d директоријум" #, fuzzy #~ msgid "You have selected %d files and %d folder" #~ msgstr "Изабрали сте %d директоријум" #, fuzzy #~ msgid "You have selected %d file and %d folders" #~ msgstr "Изабрали сте %d директоријум" #, fuzzy #~ msgid "You have selected %d file and %d folder" #~ msgstr "Изабрали сте %d директоријум" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When set seahorse-agent expires GPG passwords in it's cache after a " #~ "periоd of time." #~ msgstr "" #~ "Када подешен, seahorse-agent истиче GPG пропусне речи у свој кеш након " #~ "одређеног временског периода." #, fuzzy #~ msgid "Encrypt each file sepаrately" #~ msgstr "Шифруј сваки фајл засебно" #, fuzzy #~ msgid "Controls the visibility of the key manager's statusbar." #~ msgstr "Контролише видљивост колоне за тип у управљачу кључевима." #, fuzzy #~ msgid "Controls the visibility of the key manager's toolbar." #~ msgstr "Контролише видљивост колоне за тип у управљачу кључевима." #, fuzzy #~ msgid "Signature file is %s" #~ msgstr "Провери датотеку потписа" #, fuzzy #~ msgid "Export to _Clipboard:" #~ msgstr "_Шифруј клипборд" #, fuzzy #~ msgid "Export to _File:" #~ msgstr "Увожење није успело" #, fuzzy #~ msgid "Email Address: " #~ msgstr "Адреса _е-поште:" #, fuzzy #~ msgid "Expiration Date: " #~ msgstr "Датум истека:" #, fuzzy #~ msgid "Enter a unique key id" #~ msgstr "Направи нови кључ" #, fuzzy #~ msgid "Import from _Clipboard:" #~ msgstr "Увези кључеве из клипборда" #, fuzzy #~ msgid "Import from _File:" #~ msgstr "Увожење није успело" #, fuzzy #~ msgid "Import from _Server:" #~ msgstr "Увожење кључева са сервера кључева" #, fuzzy #~ msgid "Import keys from selected source" #~ msgstr "Увези кључеве из датотеке" #, fuzzy #~ msgid "Select or enter a key server's web address" #~ msgstr "Претражи кључеве на серверу кључева" #, fuzzy #~ msgid "_Key ID:" #~ msgstr "ИБ кључа:" #, fuzzy #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Статус" #, fuzzy #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Нема разлога" #, fuzzy #~ msgid "Show text beside icons" #~ msgstr "Прикажи колону рокова" #~ msgid "Unparseable Key ID" #~ msgstr "Нерашчлањив ИБ кључа" #~ msgid "PGP Key: %s" #~ msgstr "PGP Кључ: %s" #~ msgid "" #~ "Warning: Your system is not configured to cache passphrases in " #~ "secure memory." #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Ваш систем није подешен да кешира пропусне фразе у " #~ "осигурану меморију." #~ msgid "Cached Encryption Keys" #~ msgstr "Кеширани кључеви шифровања" #~ msgid "Change passphrase cache settings." #~ msgstr "Промени подешавања кеширања пропусних фраза." #~ msgid "Do not daemonize seahorse-agent" #~ msgstr "Не претварај seahorse-agent-а у системски сервис" #~ msgid "Print variables in for a C type shell" #~ msgstr "Изштампај променљиве за С тип командног окружења" #~ msgid "Display environment variables (the default)" #~ msgstr "Прикажи променљиве окружења (подразумевано)" #~ msgid "Execute other arguments on the command line" #~ msgstr "Изврши остале аргументе на командној линији" #~ msgid "Allow GPG agent request from any display" #~ msgstr "Допусти захтевање GPG агента са било ког дисплеја" #~ msgid "command..." #~ msgstr "команда..." #~ msgid "Encryption Key Agent (Seahorse)" #~ msgstr "Агент кључева шифровања (Seahorse)" #~ msgid "no command specified to execute" #~ msgstr "ниједна команда није наведена да се изврши" #~ msgid "Always ask me before using a cached passphrase" #~ msgstr "Увек ме питај пре коришћења кеширане пропусне фразе" #~ msgid "Key Name" #~ msgstr "Име кључа" #~ msgid "" #~ "After performing an decrypt or verify operation from the applet, display " #~ "the resulting text in a window." #~ msgstr "" #~ "Након извршења дешифровања или операције верификације из аплета, " #~ "приказати резултујући текст у прозору." #~ msgid "" #~ "After performing an encrypt or signing operation from the applet, display " #~ "the resulting text in a window." #~ msgstr "" #~ "Након извршења операција шифровања или потписивања из аплета, приказати " #~ "резултујући текст у прозору." #~ msgid "Display cache reminder in the notification area" #~ msgstr "Приказати кеш подсетник у области за нотификације" #~ msgid "Display clipboard after decrypting" #~ msgstr "Приказати клипборд након дешифровања" #~ msgid "Display clipboard after encrypting" #~ msgstr "Приказати клипборд након шифровања" #~ msgid "" #~ "If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to " #~ "'internal' uses internal cache." #~ msgstr "" #~ "Ако је подешен на ’gnome’ користи gnome-прстен кључa за кеширање лозинки. " #~ "Када је подешен на 'унутрашњи' користи унутрашњи кеш." #~ msgid "" #~ "Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) " #~ "in the panel applet icon." #~ msgstr "" #~ "Пресликава садржај клипборда (било шифрованог, потписаног, итд...) на " #~ "иконицу аплета панела." #~ msgid "" #~ "Set to 'true' to enable display of the cache reminder in the notification " #~ "area of your panel." #~ msgstr "" #~ "Поставити на ’тачно’ да би омогућили приказ подсетника кеша у области за " #~ "нотификације вашег панела." #~ msgid "Show clipboard state in panel" #~ msgstr "Приказати сање клипборда на панелу" #~ msgid "Where to store cached passwords." #~ msgstr "Где сачувати кеширане пропусне речи." #~ msgid "None. Prompt for a key." #~ msgstr "Ниједан. Питај за кључ." #~ msgid "Default Key" #~ msgstr "Подразумевани кључ" #~ msgid "Remember PGP Passphrases" #~ msgstr "запамти PGP пропусне фразе" #~ msgid "A supported PGP passphrase caching agent is not running." #~ msgstr "" #~ "Подржани агент за кеширање PGP пропусних фраза није покренут." #~ msgid "This key is used to sign messages when no other key is chosen" #~ msgstr "" #~ "Овај кључ служи за потписивање порука када ниједан други кључ није " #~ "изабран" #~ msgid "PGP Passphrases" #~ msgstr "PGP пропусна фраза" #~ msgid "Show _icon in status area when passphrases are in memory" #~ msgstr "" #~ "Прикажи _иконицу у статусној области када су пропусне фразе у меморији" #~ msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient" #~ msgstr "Када _шифрујеш, увек укључи и мене као примаоца" #~ msgid "_Always remember passphrases whenever logged in" #~ msgstr "_Увек памти пропусне фразе кад год сам улогован" #~ msgid "_Never remember passphrases" #~ msgstr "_Никад не памти пропусне фразе" #~ msgid "_Remember passphrases for" #~ msgstr "_Памти пропусне фразе за" #~ msgid "Clipboard Text Encryption" #~ msgstr "Шифровање текста из клипборда" #~ msgid "Encrypt, decrypt or sign the clipboard (uses PGP type encryption)." #~ msgstr "" #~ "Шифруј, дешифруј или потпиши клипборд (користећи PGP тип енкрипције)" #~ msgid "Seahorse Applet Factory" #~ msgstr "Фабрика Seahorse аплета" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Подешавања" #~ msgid "Use PGP/GPG to encrypt/decrypt/sign/verify/import the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Користи PGP/GPG за шифровање/дешифровање/потписивање/верификовање/увожење " #~ "садржаја клипборда." #~ msgid "Encrypted Text" #~ msgstr "Шифрован текст" #~ msgid "Encryption Failed" #~ msgstr "Шифровање није успело" #~ msgid "The clipboard could not be encrypted." #~ msgstr "Клипборд није могао бити шифрован." #~ msgid "Choose Key to Sign with" #~ msgstr "Изаберите кључ којим се потписује" #~ msgid "Signed Text" #~ msgstr "Потписан текст" #~ msgid "Signing Failed" #~ msgstr "Потписивање није успело" #~ msgid "The clipboard could not be Signed." #~ msgstr "Садржај клипборда није могао бити потписан." #~ msgid "Keys were found but not imported." #~ msgstr "Кључеви су пронађени али не и увежени." #~ msgid "Decrypting Failed" #~ msgstr "Дешифровање није успело" #~ msgid "Text may be malformed." #~ msgstr "Текст је можда лоше формиран." #~ msgid "No PGP key or message was found on clipboard" #~ msgstr "Ниједан PGP кључ или порука није пронађена у клипборду" #~ msgid "No PGP data found." #~ msgstr "Никакви PGP подаци нису пронађени." #~ msgid "Decrypted Text" #~ msgstr "Дешифрован текст" #~ msgid "Could not display the help file" #~ msgstr "Нисам успео да прикажем фајл помоћи" #~ msgid "_Sign Clipboard" #~ msgstr "_Потпиши клипборд" #~ msgid "_Decrypt/Verify Clipboard" #~ msgstr "_Дешифруј/верификуј клипборд" #~ msgid "Encryption Applet" #~ msgstr "Аплет за шифровање" #~ msgid "Display clipboard contents after:" #~ msgstr "Прикажи садржај клипборда након:" #~ msgid "Clipboard Encryption Preferences" #~ msgstr "Подешевања шифровања клипборда" #~ msgid "_Decrypting or verifying the clipboard" #~ msgstr "_Дешифровање или верификовање клипборда" #~ msgid "_Encrypting or signing the clipboard" #~ msgstr "_Шифровање или потписивање клипборда" #~ msgid "_Show clipboard state in panel" #~ msgstr "_Прикажи стање клипборда у панелу" #~ msgid "_Decrypt/Verify" #~ msgstr "_Дешифруј/верификуј" #~ msgid "Couldn't decrypt text" #~ msgstr "Не могу да дешифрујем текст" #~ msgid "Couldn't verify text" #~ msgstr "Нисам могао да верификујем текст" #~ msgid "Enable the seahorse encryption plugin for gedit." #~ msgstr "Омогући seahorse шифровање прикључни модул за gedit." #~ msgid "Enable the seahorse gedit plugin" #~ msgstr "Омогући seahorse gedit прикључни модул" #~ msgid "Text Encryption" #~ msgstr "Шифровање текста" #~ msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file" #~ msgid_plural "Encrypt the selected files" #~ msgstr[0] "шифруј (и опционо потпиши) изабрани фајл" #~ msgstr[1] "шифруј (и опционо потпиши) изабрани фајл" #~ msgstr[2] "Шифруј изабране фајлове" #~ msgid "Sign the selected file" #~ msgid_plural "Sign the selected files" #~ msgstr[0] "Потпиши изабрани фајл" #~ msgstr[1] "Потпиши изабрани фајл" #~ msgstr[2] "Потпиши изабране фајлове" #~ msgid "For internal use" #~ msgstr "За интерну употребу" #~ msgid "Encryption Preferences" #~ msgstr "Подешавање шифровања" #~ msgid "Configure key servers and other encryption settings" #~ msgstr "Подеси сервере кључева и друга подешавања за шифровање" #~ msgid "Encryption and Keyrings" #~ msgstr "Шифровање и прстенови кључева" #~ msgid "Sign file with default key" #~ msgstr "Потпиши датотеку помоћу уобичајеног кључа" #~ msgid "file..." #~ msgstr "Фајл..." #~ msgid "Choose Recipients" #~ msgstr "Изаберите примаоце" #~ msgid "Couldn't load keys" #~ msgstr "Нисам могао да учитам кључеве" #~ msgid "Choose Signer" #~ msgstr "Изаберите потписника" #~ msgid "Importing keys ..." #~ msgstr "Увожење кључева ..." #~ msgid "File Encryption Tool" #~ msgstr "Алат за шифровање фајлова" #~ msgid "Encrypting" #~ msgstr "Шифровање" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Потписивање" #~ msgid "Couldn't sign file: %s" #~ msgstr "Нисам могао да потпишем фајл: %s" #~ msgid "Importing" #~ msgstr "Увожење" #~ msgid "Decrypting" #~ msgstr "Дешифровање" #~ msgid "Couldn't verify file: %s" #~ msgstr "Нисам могао да верификујем фајл: %s" #~ msgid "Ace (.ace)" #~ msgstr "Ace фајл(.ace)" #~ msgid "Ar (.ar)" #~ msgstr "Ar фајл (.ar)" #~ msgid "Arj (.arj)" #~ msgstr "Arj фајл (.arj)" #~ msgid "Ear (.ear)" #~ msgstr "Ear фајл (.ear)" #~ msgid "Self-extracting zip (.exe)" #~ msgstr "Самоотпакујући zip фајл (.exe)" #~ msgid "Jar (.jar)" #~ msgstr "Jar фајл (.jar)" #~ msgid "Lha (.lzh)" #~ msgstr "Lha фајл (.lzh)" #~ msgid "Rar (.rar)" #~ msgstr "Rar фајл (.rar)" #~ msgid "Tar uncompressed (.tar)" #~ msgstr "Некомпресован Tar фајл (.tar)" #~ msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" #~ msgstr "Tar фајл компресован са bzip-ом (.tar.bz)" #~ msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" #~ msgstr "Tar фајл компресован са bzip2-ом (.tar.bz2)" #~ msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" #~ msgstr "Tar фајл компресован са gzip-ом (.tar.gz)" #~ msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" #~ msgstr "Tar фајл компресован са lzop-ом (.tar.lzo)" #~ msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" #~ msgstr "Tar фајл компресован са compress-ом (.tar.Z)" #~ msgid "War (.war)" #~ msgstr "War фајл (.war)" #~ msgid "Zip (.zip)" #~ msgstr "Zip фајл (.zip)" #~ msgid "Zoo (.zoo)" #~ msgstr "Zoo фајл (.zoo)" #~ msgid "7-Zip (.7z)" #~ msgstr "7-Zip фајл (.7z)" #~ msgid "%s%s" #~ msgstr "%s%s" #~ msgid "Couldn't list files" #~ msgstr "Нисам могао да излистам фајлове" #~ msgid "Couldn't read file" #~ msgstr "Нисам могао да учитам фајл" #~ msgid "Back up Key Rings to Archive" #~ msgstr "Направи резервну копију прстена кључева у архиву" #~ msgid "Set Up Computer for _Secure Shell..." #~ msgstr "Подеси компјутер за О_сигурано командно окружење" #~ msgid "Couldn't retrieve key data" #~ msgstr "Нисам могао да преузмем податке из кључева" #~ msgid "Couldn't write key to file" #~ msgstr "Нисам могао да упишем кључ у фајл" #~ msgid "Couldn't import keys into key ring" #~ msgstr "Нисам могао да увезем кључ у прстен кључева" #~ msgid "Couldn't write keys to file: %s" #~ msgstr "Нисам могао да упишем кључеве у фајл: %s" #~ msgid "Save Remote Keys" #~ msgstr "Сачувај удаљене кључеве" #~ msgid "No matching keys found" #~ msgstr "Нису пронађени одговарајући кључеви" #~ msgid "Save Key As..." #~ msgstr "Сачувај кључ као..." #~ msgid "Copy selected keys to the clipboard" #~ msgstr "Копирај изабране кључеве у клипборд" #~ msgid "Remote Encryption Keys" #~ msgstr "Удаљени кључеви за шифровање" #~ msgid "Encrypt Multiple Files" #~ msgstr "Шифруј више датотека" #~ msgid "Decrypt File" #~ msgstr "Дешифруј фајл" #~ msgid "I have checked that this key belongs to '%s'" #~ msgstr "Проверио сам да овај кључ припада '%s'"