# translation of setroubleshoot.tip.sr.po to Serbian # Serbian translations for setroubleshoot # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the setroubleshoot package. # # Milоš Komarčević , 2006. # Nikola Pajtic , 2008. # Igor Miletic , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: setroubleshoot.tip.sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-09 10:30-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-30 13:04-0400\n" "Last-Translator: Igor Miletic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../setroubleshoot.desktop.in.h:1 msgid "SELinux Troubleshooter" msgstr "SELinux претраживач грешака" #: ../setroubleshoot.desktop.in.h:2 msgid "Troubleshoot SELinux access denials" msgstr "Решавање SELinux забрана приступа" #: ../src/browser.py:60 msgid "Quiet" msgstr "Притајено" #: ../src/browser.py:61 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/browser.py:62 ../src/signature.py:418 ../src/signature.py:480 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: ../src/browser.py:63 msgid "Count" msgstr "Број" #: ../src/browser.py:64 msgid "Category" msgstr "Категорија" #. Note: The following string items returned by a plugin #. already have had their template substitutions HTML escaped #. when the plugin generated it's report #: ../src/browser.py:65 ../src/signature.py:387 ../src/signature.py:462 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: ../src/browser.py:713 msgid "Scan Log File" msgstr "Учитај датотеку дневника" #: ../src/browser.py:1304 ../src/browser.py:1624 msgid "setroubleshoot browser" msgstr "setroubleshoot претраживач" #: ../src/browser.py:1307 msgid "SETroubleshoot Browser" msgstr "SETroubleshoot претраживач" #. File Menu #: ../src/browser.py:1419 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. View Menu #: ../src/browser.py:1423 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #. Edit Menu #: ../src/browser.py:1428 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #. Help Menu #: ../src/browser.py:1432 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. Column Visibility Menu #: ../src/browser.py:1437 msgid "_Column Visibility" msgstr "Видљивост _колоне" #: ../src/browser.py:1440 msgid "Connect To..." msgstr "Повежи се на..." #: ../src/browser.py:1440 msgid "Connect to setroubleshoot server, browse alert results" msgstr "Повежи се на setroubleshoot сервер , прегледај резултате узбуна" #: ../src/browser.py:1444 msgid "Scan Logfile..." msgstr "Скенирај датотеку дневника..." #: ../src/browser.py:1444 msgid "Scan a log file, browse alert results" msgstr "Скенирај датотеку дневника, прегледај резултате узбуна" #: ../src/browser.py:1448 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../src/browser.py:1448 msgid "Save selected alerts in file" msgstr "Сачувај означене узбуне у датотеку" #: ../src/browser.py:1452 msgid "Print..." msgstr "Одштампај..." #: ../src/browser.py:1452 msgid "Print selected alerts" msgstr "Одштампај означене узбуне" #: ../src/browser.py:1456 msgid "Edit Email Alert List..." msgstr "Измени листу узбуна за е-пошту..." #: ../src/browser.py:1456 msgid "Edit list of email addresses which receive alerts" msgstr "Измени листу адреса е-поште које добијају узбуне" #: ../src/browser.py:1460 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/browser.py:1460 msgid "Close the window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/browser.py:1464 msgid "Select _All" msgstr "Означи _све" #: ../src/browser.py:1464 msgid "Select all alerts" msgstr "Означи све узбуне" #: ../src/browser.py:1468 msgid "Select _None" msgstr "Означи н_ишта" #: ../src/browser.py:1468 msgid "Remove all selections" msgstr "Уклони све означене линије" #: ../src/browser.py:1472 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../src/browser.py:1472 msgid "Copy selected text in detail pane" msgstr "Умножи означени текст у прозору детаља" #: ../src/browser.py:1476 msgid "Copy Alert" msgstr "Умножи узбуну" #: ../src/browser.py:1476 msgid "Copy selected alerts in entirety to clipboard" msgstr "Умножи означене узбуне у целости на списак исечака" #: ../src/browser.py:1480 msgid "Mark _Delete" msgstr "Означи _брисање" #: ../src/browser.py:1480 msgid "Mark for deletion" msgstr "Означи за брисање" #: ../src/browser.py:1484 msgid "_Undelete" msgstr "_Врати обрисано" #: ../src/browser.py:1484 msgid "Clear deletion flag" msgstr "Очисти ознаке брисања" #: ../src/browser.py:1488 msgid "Remove Marked Deleted" msgstr "Уклони све означене за брисање" #: ../src/browser.py:1488 msgid "Permanently delete alerts marked for deletion" msgstr "Трајно очисти узбуне означене за брисање" #: ../src/browser.py:1492 msgid "Run Fix Command" msgstr "Покрени наредбу за исправљање" #: ../src/browser.py:1492 msgid "Run the alert's fix command" msgstr "Покрени наредбу за исправљање узбуне" #. --- Interaction Dialogs --- #: ../src/browser.py:1496 ../src/gui_utils.py:80 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../src/browser.py:1496 msgid "Show help information" msgstr "Прикажи помоћне податке" #: ../src/browser.py:1500 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../src/browser.py:1505 msgid "View Audit Alerts" msgstr "Прегледај узбуне провере" #: ../src/browser.py:1505 msgid "View alerts from audit system" msgstr "Прегледај узбуне од система за провере" #: ../src/browser.py:1509 msgid "View Logfile Scan" msgstr "Прегледај претрагу дневника" #: ../src/browser.py:1509 msgid "View alerts from last log file scan" msgstr "Прегледај узбуне од последње претраге дневника" #: ../src/browser.py:1516 msgid "Hide deleted" msgstr "Сакриј обрисане" #: ../src/browser.py:1516 msgid "Toggle hide deleted alerts" msgstr "Промени скривање обрисаних узбуна" #: ../src/browser.py:1521 msgid "Hide quiet" msgstr "Неприметно" #: ../src/browser.py:1521 msgid "Toggle hide quiet alerts" msgstr "Промени неприметне узбуне" #: ../src/browser.py:1526 msgid "Show Toolbar" msgstr "Прикажи Палету са алатима" #: ../src/browser.py:1526 msgid "Toggle the toolbar on/off" msgstr "Промени палету са алатима укључено/искључено" #: ../src/browser.py:1534 #, python-format msgid "Show %s Column" msgstr "Прикажи %s колону" #: ../src/browser.py:1534 #, python-format msgid "Show/Hide %s Column" msgstr "Прикажи/сакриј %s колону" #: ../src/browser.py:1874 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/browser.py:1957 msgid "loading data ..." msgstr "учитавам податке ..." #: ../src/browser.py:1961 #, python-format msgid "Load %s" msgstr "Учитај %s" #: ../src/browser.py:1968 msgid "loading data done" msgstr "учитавање података готово" #: ../src/browser.py:1971 #, python-format msgid "load data failed: %s" msgstr "учитавање података неуспешно: %s" #: ../src/browser.py:2036 msgid "retrying connection" msgstr "поново покушавам повезивање" #: ../src/browser.py:2041 #, python-format msgid "%d minutes %.1f seconds" msgstr "%d минута %.1f секунди" #: ../src/browser.py:2043 #, python-format msgid "%.0f seconds" msgstr "%.0f секунди" #: ../src/browser.py:2045 #, python-format msgid "retrying connection in %s" msgstr "поново покушавам повезивање за %s" #: ../src/browser.py:2069 msgid "Copyright 2006-2007 Red Hat, Inc." msgstr "Ауторска права 2006-2007 Red Hat, Inc." #: ../src/browser.py:2070 msgid "A user friendly tool to diagnose and monitor SELinux AVC denials" msgstr "Кориснички алат за одрећивање и надгледање SELinux AVC забрана" #: ../src/browser.py:2085 msgid "Save.." msgstr "Сачувај.." #: ../src/browser.py:2334 ../src/browser.py:2374 msgid "connected" msgstr "повезано" #: ../src/browser.py:2338 msgid "open but not logged on" msgstr "отворено али не и забележено" #: ../src/browser.py:2341 ../src/browser.py:2370 msgid "connection closed" msgstr "веза затворена" #: ../src/browser.py:2346 ../src/browser.py:2394 #, python-format msgid "connection failed at %s, %s" msgstr "веза неуспешна на %s, %s" #: ../src/browser.py:2350 #, python-format msgid "connection lost to %s" msgstr "веза изгубљена ка %s" #: ../src/browser.py:2354 ../src/browser.py:2385 msgid "connection timed out" msgstr "истекло време чекања на везу" #: ../src/browser.py:2381 msgid "authenticated" msgstr "аутентификован" #: ../src/browser.py:2389 #, python-format msgid "connection lost to %s)" msgstr "веза изгубљена ка %s)" #: ../src/browser.py:2404 msgid "Open Connection" msgstr "Отвори везу" #: ../src/browser.py:2414 msgid "No Connection" msgstr "Нема везе" #: ../src/browser.py:2419 msgid "Local Server" msgstr "Локални сервер" #: ../src/browser.py:2423 msgid "Remote Server" msgstr "Удаљени сервер" #: ../src/email_dialog.py:52 msgid "Setroubleshoot Email Preferences" msgstr "Setroubleshoot поставке е-поште" #: ../src/email_dialog.py:79 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../src/email_dialog.py:119 #, fuzzy msgid "" "This is a list of email addresses to whom alerts will be\n" "sent.\n" "\n" "To add an email address type the address in the\n" "input box and click the Add button. Duplicate addresses\n" "are not permitted.\n" "\n" "To delete one or more email addresses select the addresses\n" "in the list and click the Delete button or use the Delete key.\n" "Or you may edit the address and clear its value.\n" "\n" "To edit an address click the address to begin editing.\n" "\n" "To sort the list differently click on the column heading.\n" "\n" "To change the filtering option click on the filter type and\n" "pick from the list. The filter applies to all alerts for this\n" "email address.\n" "\n" msgstr "" "Ово је списак адреса е-поште којима ће узбуне бити\n" "послате.\n" "\n" "Да бисте додали нове адресе укуцајте адресу у\n" "поље за унос и кликните на „Додај“. Дуплиране адресе\n" "нису дозвољене.\n" "\n" "Да бисте обрисали адресу е-поште означите адресе\n" "у листи и кликните на „Обриши“ или користите Delete тастер са тастатуре.\n" "Или можете изменити адресу и уклонити њену вредност.\n" "\n" "Да бисте изменили адресу кликните на њу како би измене започеле.\n" "\n" "Да бисте сортирали листу кликните на наслов колоне.\n" "\n" "Да бисте променили опције филтрирања кликните на врсту филтера и\n" "изаберите са листе. Филтер се примењује на све узбуне за ове\n" "адресе е-поште.\n" "\n" #: ../src/email_dialog.py:250 msgid "Filter Type" msgstr "Врста филтера" #: ../src/email_dialog.py:262 msgid "Email Address" msgstr "Адреса е-поште" #. ----------------------------------------------------------------------------- #: ../src/errcode.py:70 msgid "signature not found" msgstr "није пронађен потпис" #: ../src/errcode.py:71 msgid "multiple signatures matched" msgstr "више потписа се преклапа" #: ../src/errcode.py:72 msgid "id not found" msgstr "није пронађен ИБ" #: ../src/errcode.py:73 msgid "database not found" msgstr "није пронађена база података" #: ../src/errcode.py:74 msgid "item is not a member" msgstr "ставка није члан" #: ../src/errcode.py:75 msgid "illegal to change user" msgstr "није дозвољена промена корисника" #: ../src/errcode.py:76 msgid "method not found" msgstr "није пронађен метод" #: ../src/errcode.py:77 msgid "cannot create GUI" msgstr "не могу да направим GUI" #: ../src/errcode.py:78 msgid "value unknown" msgstr "непозната вредност" #: ../src/errcode.py:79 msgid "cannot open file" msgstr "не могу да отворим датотеку" #: ../src/errcode.py:80 msgid "invalid email address" msgstr "нетачна адреса е-поште" #. gobject IO Errors #: ../src/errcode.py:83 msgid "socket error" msgstr "грешка у прикључку" #: ../src/errcode.py:84 msgid "connection has been broken" msgstr "веза је прекинута" #: ../src/errcode.py:85 msgid "Invalid request. The file descriptor is not open" msgstr "Нетачан захтев. Дескриптор датотеке није отворен" #: ../src/errcode.py:87 msgid "insufficient permission to modify user" msgstr "недостаје дозвола за измену корисника" #: ../src/errcode.py:88 msgid "authentication failed" msgstr "аутентификација није успела" #: ../src/errcode.py:89 msgid "user prohibited" msgstr "корисник забранио" #: ../src/errcode.py:90 msgid "not authenticated" msgstr "није аутентификовано" #: ../src/errcode.py:91 msgid "user lookup failed" msgstr "претраживање корисника неуспешно" #: ../src/gui_utils.py:137 #, python-format msgid "Opps, %s hit an error!" msgstr "Опа, %s је наишао на грешку!" #: ../src/gui_utils.py:139 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/rpc.py:544 ../src/util.py:228 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/run_cmd.py:184 msgid "Input: " msgstr "Унос: " #: ../src/run_cmd.py:270 msgid "Enter Password" msgstr "Унесите лозинку" #: ../src/run_cmd.py:283 msgid "Password: " msgstr "Лозинка: " #: ../src/run_cmd.py:381 msgid "SELinux Fix" msgstr "SELinux поправка" #: ../src/run_cmd.py:392 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: ../src/run_cmd.py:402 msgid "Run Command" msgstr "Покрени наредбу" #: ../src/run_cmd.py:405 msgid "Stop Command" msgstr "Заустави наредбу" #: ../src/run_cmd.py:420 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/run_cmd.py:427 msgid "Warning: You are responsible for verifying this command is correct" msgstr "Упозорење: одговорни сте за проверу исправности ове наредбе" #: ../src/run_cmd.py:469 msgid "Not Run Yet" msgstr "Није покренуто" #: ../src/run_cmd.py:480 msgid "Running..." msgstr "Покренуто..." #: ../src/run_cmd.py:495 #, python-format msgid "Interrupted, exit on signal %d" msgstr "Прекинуто, изашао на знак %d" #: ../src/run_cmd.py:497 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../src/run_cmd.py:499 #, python-format msgid "Failed, exit status = %d" msgstr "Неуспешно, излазно стање = %d" #: ../src/run_cmd.py:501 msgid "Done: " msgstr "Готово: " #: ../src/server.py:158 #, python-format msgid " For complete SELinux messages. run sealert -l %s" msgstr "За потпуне SELinux поруке. покрените sealert -l %s" #: ../src/server.py:350 #, python-format msgid "The user (%s) cannot modify data for (%s)" msgstr "Корисник (%s) не може мењати податке за (%s)" #: ../src/server.py:439 msgid "Audit Listener" msgstr "Ослушкивач провере" #: ../src/signature.py:72 msgid "Never Ignore" msgstr "Никада не занемаруј" #: ../src/signature.py:73 msgid "Ignore Always" msgstr "Занемари увек" #: ../src/signature.py:74 msgid "Ignore After First Alert" msgstr "Занемари после прве узбуне" #: ../src/signature.py:348 msgid "" "SELinux is in permissive mode, the operation would have been denied but was " "permitted due to permissive mode." msgstr "" "SELinux је у режиму допуштања, операција би иначе била забрањена али је " "допуштена због допуштајућег режима рада." #: ../src/signature.py:390 ../src/signature.py:464 msgid "Detailed Description" msgstr "Детаљан опис" #: ../src/signature.py:393 ../src/signature.py:466 msgid "Allowing Access" msgstr "Дозвољавање приступа" #: ../src/signature.py:397 ../src/signature.py:469 msgid "Fix Command" msgstr "Наредба за исправљање" #: ../src/signature.py:400 ../src/signature.py:472 msgid "Additional Information" msgstr "Додатни подаци" #: ../src/signature.py:412 ../src/signature.py:474 msgid "Source Context" msgstr "Изворни садржај" #: ../src/signature.py:413 ../src/signature.py:475 msgid "Target Context" msgstr "Циљни садржај" #: ../src/signature.py:414 ../src/signature.py:476 msgid "Target Objects" msgstr "Циљни објекти" #: ../src/signature.py:415 ../src/signature.py:477 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../src/signature.py:416 ../src/signature.py:478 msgid "Source Path" msgstr "Изворна путања" #: ../src/signature.py:417 ../src/signature.py:479 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../src/signature.py:419 ../src/signature.py:481 msgid "Source RPM Packages" msgstr "Изворни RPM пакети" #: ../src/signature.py:420 ../src/signature.py:482 msgid "Target RPM Packages" msgstr "Циљни RPM пакети" #: ../src/signature.py:421 ../src/signature.py:483 msgid "Policy RPM" msgstr "RPM полисе" #: ../src/signature.py:422 ../src/signature.py:484 msgid "Selinux Enabled" msgstr "Selinux укључен" #: ../src/signature.py:423 ../src/signature.py:485 msgid "Policy Type" msgstr "Врста полисе" #: ../src/signature.py:424 ../src/signature.py:486 msgid "MLS Enabled" msgstr "MLS укључен" #: ../src/signature.py:425 ../src/signature.py:487 msgid "Enforcing Mode" msgstr "Режим приморавања" #: ../src/signature.py:426 ../src/signature.py:488 msgid "Plugin Name" msgstr "Име додатка" #: ../src/signature.py:427 ../src/signature.py:489 msgid "Host Name" msgstr "Име домаћина" #: ../src/signature.py:428 ../src/signature.py:490 msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: ../src/signature.py:429 ../src/signature.py:491 msgid "Alert Count" msgstr "Број узбуна" #: ../src/signature.py:430 ../src/signature.py:492 msgid "First Seen" msgstr "Прво виђено" #: ../src/signature.py:431 ../src/signature.py:493 msgid "Last Seen" msgstr "Последње виђено" #: ../src/signature.py:432 ../src/signature.py:494 msgid "Local ID" msgstr "Локални ИБ" #: ../src/signature.py:433 ../src/signature.py:495 msgid "Line Numbers" msgstr "Бројеви редова" #: ../src/signature.py:436 ../src/signature.py:498 msgid "Raw Audit Messages" msgstr "Изворне поруке контроле" #: ../src/sealert:128 msgid "SELinux AVC denial, click to view" msgstr "SELinux AVC забрана, кликните за преглед" #: ../src/sealert:294 msgid "Started" msgstr "Покренуто" #: ../src/sealert:329 msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: ../src/sealert:330 msgid "AVC denial, click icon to view" msgstr "AVC забрана, кликните на иконицу за преглед"