# Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Marko Uskokovic , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-11 22:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-07 21:02+0200\n" "Last-Translator: Sandra Gucul-Milojevic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" #: nih/command.c:61 msgid "display list of commands" msgstr "Прикажи листу команди" #: nih/command.c:141 #, c-format msgid "For a list of commands, try `%s help'." msgstr "За листу команди, покушајте `%s help'." #: nih/command.c:144 msgid "COMMAND [OPTION]... [ARG]..." msgstr "KОМАНДА [ОПЦИЈА]...[АРГУМЕНТ]..." #: nih/command.c:162 #, c-format msgid "%s: missing command\n" msgstr "%s: недостаје команда\n" #: nih/command.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid command: %s\n" msgstr "%s: неисправна команда: %s\n" #: nih/command.c:181 #, c-format msgid "%s [OPTION]..." msgstr "%ѕ [ОПЦИЈА]..." #: nih/command.c:424 #, c-format msgid "For more information on a command, try `%s COMMAND --help'.\n" msgstr "За више информација о команди, покушајте `%s COMMAND --help'.\n" #: nih/command.c:450 #, c-format msgid "%s commands:\n" msgstr "%s команде:\n" #: nih/command.c:452 #, c-format msgid "Other commands:\n" msgstr "Друге команде:\n" #: nih/command.c:454 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Команде:\n" #: nih/error.c:231 msgid "Unhandled Error" msgstr "Необрађена грешка" #: nih/io.c:1203 msgid "Error while reading from descriptor" msgstr "Грешка приликом читања из записника." #: nih/main.c:249 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Покушајте `%s --help' за више информација.\n" #: nih/main.c:271 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO " "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Ово је бесплатан софтвер; погледајте извор програма за услове копирања. НЕ " "постоји гаранција; чак ни за ТРГОВИНУ или СПОСОБНОСТ ЗА СПЕЦИФИЧНУ СВРХУ." #: nih/option.c:95 msgid "reduce output to errors only" msgstr "Ограничити излаз само на грешке" #: nih/option.c:98 msgid "increase output to include informational messages" msgstr "Повећати излаз да укључи информационе поруке." #: nih/option.c:102 msgid "display this help and exit" msgstr "Прикажи ову помоћ и изађи." #: nih/option.c:105 msgid "output version information and exit" msgstr "Прикажи информацију о верзији излаза и изађи." #: nih/option.c:299 #, c-format msgid "%s: invalid option: -%c\n" msgstr "%s: неисправна опција: -%c\n" #: nih/option.c:392 #, c-format msgid "%s: invalid option: --%s\n" msgstr "%s: неисправна опција: --%s\n" #: nih/option.c:408 #, c-format msgid "%s: unexpected argument: --%s\n" msgstr "%s: неочекивана независна променљива: --%s\n" #: nih/option.c:464 #, c-format msgid "%s: missing argument: %s\n" msgstr "%s: недостаје независна променљива: %s\n" #: nih/option.c:664 #, c-format msgid "%s: illegal argument: %s\n" msgstr "%s: незаконита независна променљива: %s\n" #: nih/option.c:862 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: nih/option.c:866 msgid "[OPTION]..." msgstr "[ОПЦИЈА]..." #: nih/option.c:915 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>\n" msgstr "Извести о грешкама ка <%s>\n" #: nih/option.c:941 #, c-format msgid "%s options:\n" msgstr "%s опције:\n" #: nih/option.c:943 #, c-format msgid "Other options:\n" msgstr "Друге опције:\n" #: nih/option.c:945 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Опције:\n" #: nih/watch.c:521 msgid "Unable to watch directory" msgstr "Не могу да прегледам садржај фајлова." #: nih/errors.h:53 msgid "Expected token" msgstr "Очекивана ознака." #: nih/errors.h:54 msgid "Unexpected token" msgstr "Неочекивана ознака." #: nih/errors.h:55 msgid "Trailing slash in file" msgstr "Пратећа коса црта у фајлу." #: nih/errors.h:56 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Незавршен стринг под наводницима." #: nih/errors.h:57 msgid "Unterminated block" msgstr "Незавршен блок." #: nih/errors.h:58 msgid "Unknown stanza" msgstr "Непозната стaнца." #: nih/errors.h:60 msgid "Directory loop detected" msgstr "Откривена петља садржаја директоријума." #: upstart/enum.c:50 msgid "stop" msgstr "Заустављање." #: upstart/enum.c:52 msgid "start" msgstr "Покрени." #: upstart/enum.c:95 msgid "waiting" msgstr "Чекање." #: upstart/enum.c:97 msgid "starting" msgstr "Покретање." #: upstart/enum.c:99 upstart/enum.c:178 msgid "pre-start" msgstr "Пред-покретање." #: upstart/enum.c:101 msgid "spawned" msgstr "Умножен." #: upstart/enum.c:103 upstart/enum.c:180 msgid "post-start" msgstr "Након покретања" #: upstart/enum.c:105 msgid "running" msgstr "у току" #: upstart/enum.c:107 upstart/enum.c:182 msgid "pre-stop" msgstr "Пред-заустављање." #: upstart/enum.c:109 msgid "stopping" msgstr "У заустављању." #: upstart/enum.c:111 msgid "killed" msgstr "Искључен." #: upstart/enum.c:113 upstart/enum.c:184 msgid "post-stop" msgstr "Након заустављања." #: upstart/enum.c:115 msgid "deleted" msgstr "Обрисан." #: upstart/enum.c:176 msgid "main" msgstr "Главни." #: upstart/message.c:1032 #, c-format msgid "Error while handling control message: %s" msgstr "Грешка приликом обраде контролне поруке: %s" #: upstart/errors.h:39 msgid "Message from illegal source" msgstr "Порука од незаконитог извора." #: upstart/errors.h:40 msgid "Invalid message received" msgstr "Примљена оштећена порука." #: upstart/errors.h:41 msgid "Unknown message received" msgstr "Примљена непозната порука." #: init/cfgfile.c:1771 msgid "unable to read" msgstr "Не могу да прочитам." #: init/cfgfile.c:1790 #, c-format msgid "%s: 'pid file' ignored unless 'daemon' specified" msgstr "%s: 'pid file' није узет у обзир осим ако је прецизиран 'daemon' " #: init/cfgfile.c:1796 #, c-format msgid "%s: 'pid binary' ignored unless 'daemon' specified" msgstr "%s: 'pid binary' није узет у обзир осим ако је прецизиран 'daemon' " #: init/cfgfile.c:1806 #, c-format msgid "Replacing existing %s job" msgstr "Замена постојећег %s извођења." #: init/cfgfile.c:1852 #, c-format msgid "Reading configuration from %s" msgstr "Читање подешавања из %s" #: init/cfgfile.c:1886 msgid "Unable to watch configuration directory" msgstr "Не могу да прегледам структурни садржај директоријума" #: init/cfgfile.c:1998 #, c-format msgid "Deleting %s job" msgstr "Уклањање %ѕ извођења." #: init/control.c:216 #, c-format msgid "Error on control socket: %s" msgstr "Грешка на контролном порту: %ѕ." #: init/control.c:336 msgid "Control request for our version" msgstr "Захтевана контрола за нашу верзију." #: init/control.c:369 msgid "Control request to change logging priority" msgstr "Захтевана контрола ради промене приоритета регистровања." #: init/control.c:406 #, c-format msgid "Control request for jobs matching %s" msgstr "Захтевана контрола за једнакост извођења %ѕ" #: init/control.c:408 msgid "Control request for all jobs" msgstr "Захтевана контрола за сва извођења" #: init/control.c:470 #, c-format msgid "Control request for status of %s" msgstr "Захтевана контрола за стање %ѕ" #: init/control.c:474 #, c-format msgid "Control request for status of job #%u" msgstr "" #: init/control.c:528 #, c-format msgid "Control request to start %s" msgstr "Захтевана контрола за покретање %s" #: init/control.c:532 #, c-format msgid "Control request to start job #%u" msgstr "" #: init/control.c:615 #, c-format msgid "Control request to stop %s" msgstr "Захтевана контрола за заустављање %ѕ" #: init/control.c:619 #, c-format msgid "Control request to stop job #%u" msgstr "" #: init/control.c:748 #, c-format msgid "Control request to emit %s event" msgstr "Захтевана контрола за издавање догађаја %ѕ" #: init/control.c:779 #, c-format msgid "Control request to subscribe %d to jobs" msgstr "Захтевана контрола за одобрење извођења %d " #: init/control.c:810 #, c-format msgid "Control request to unsubscribe %d from jobs" msgstr "Захтевана контрола за прекид одобрења извођења %d " #: init/control.c:840 #, c-format msgid "Control request to subscribe %d to events" msgstr "Захтевана контрола за одобрење догађаја %d " #: init/control.c:871 #, c-format msgid "Control request to unsubscribe %d from events" msgstr "Захтевана контрола за прекид одобрења догађаја %d" #: init/event.c:263 #, c-format msgid "Emission id %u is not unique" msgstr "" #: init/event.c:474 #, c-format msgid "Handling %s event" msgstr "Обрада догађаја %ѕ" #: init/job.c:221 #, c-format msgid "Job id %u is not unique" msgstr "" #: init/job.c:712 #, c-format msgid "%s goal changed from %s to %s" msgstr "%s циљ је промењен из %s у %s" #: init/job.c:797 #, c-format msgid "%s state changed from %s to %s" msgstr "%s стање промењено из %s у %s" #: init/job.c:817 util/initctl.c:787 #, c-format msgid "%s respawning too fast, stopped" msgstr "%s поновно појављивање је пребрзо, заустављено је" #: init/job.c:1385 msgid "Failed to spawn process" msgstr "Неуспешно умножавање процеса" #: init/job.c:1394 #, c-format msgid "Active %s %s process (%d)" msgstr "Активни %s %s процес (%d)" #: init/job.c:1448 #, c-format msgid "Sending TERM signal to %s %s process (%d)" msgstr "Слање TERM сигнала ка %s %s процесу (%d)" #: init/job.c:1456 #, c-format msgid "Failed to send TERM signal to %s %s process (%d): %s" msgstr "Неуспех у слању TERM сигнала ка %s %s процесу (%d): %s" #: init/job.c:1495 #, c-format msgid "Sending KILL signal to %s %s process (%d)" msgstr "Слање KILL сигнала ка %s %s процесу (%d)" #: init/job.c:1503 #, c-format msgid "Failed to send KILL signal to %s %s process (%d): %s" msgstr "Неуспех у слању KILL сигнала ка %s %s процесу (%d): %s" #: init/job.c:1551 #, c-format msgid "%s %s process (%d) killed by %s signal" msgstr "%s %s процес (%d) је искључен од стране %s сигнала" #: init/job.c:1554 #, c-format msgid "%s %s process (%d) killed by signal %d" msgstr "%s %s процес (%d) је искључен од стране сигнала %d" #: init/job.c:1564 #, c-format msgid "%s %s process (%d) terminated with status %d" msgstr "%s %s процес је (%d) окончан са статусом %d" #: init/job.c:1567 #, c-format msgid "%s %s process (%d) exited normally" msgstr "%s %s из процеса (%d) се правилно изашло" #: init/job.c:1607 #, c-format msgid "%s %s process ended, respawning" msgstr "%s %s процес је завршен, поново се појављује" #: init/job.c:1865 #, c-format msgid "System has stalled, generating %s event" msgstr "Систем је загушен, настаје %ѕ догађај" #: init/main.c:124 msgid "Process management daemon." msgstr "Daemon управљање процесима." #: init/main.c:126 msgid "" "This daemon is normally executed by the kernel and given process id 1 to " "denote its special status. When executed by a user process, it will " "actually run /sbin/telinit." msgstr "" "Овај daemon је обично извршен од стране kernelа и дата му је идентификација " "процеса 1 да би се назначио његов специјални статус. Када буде извршен " "процесом корисника, он ће у ствари покренути /sbin/telinit." #: init/main.c:136 util/initctl.c:366 compat/sysv/reboot.c:203 #: compat/sysv/shutdown.c:322 compat/sysv/telinit.c:91 msgid "Need to be root" msgstr "Мора да буде основа." #: init/main.c:145 msgid "Not being executed as init" msgstr "Није извршен као init." #: init/main.c:259 msgid "Unable to open control socket" msgstr "Не могу да отворим контролни порт." #: init/main.c:271 msgid "Error parsing configuration" msgstr "Грешка у тумачењу структуре." #: init/main.c:401 #, c-format msgid "Caught %s, core dumped" msgstr "Ухваћен %ѕ, језгро је избачено" #: init/main.c:405 #, c-format msgid "Caught %s, unable to dump core" msgstr "Ухваћен %ѕ, не могу да избацим језгро." #: init/main.c:436 init/main.c:563 #, c-format msgid "Failed to re-execute %s: %s" msgstr "Неуспешно поновно извршавање %ѕ: %ѕ" #: init/main.c:510 msgid "Event queue resumed" msgstr "Настављено постављање у ред догађаја." #: init/main.c:513 msgid "Event queue paused" msgstr "Паузирано постављање у ред догађаја." #: init/main.c:538 #, c-format msgid "Re-executing %s" msgstr "Поновно извршавање %ѕ" #: init/process.c:159 #, c-format msgid "Unable to execute \"%s\" for %s: %s" msgstr "Не могу да извршим \"%s\" за %s: %s" #: init/process.c:335 #, c-format msgid "Unable to open logd socket: %s" msgstr "Не могу да отворим logd порт: %ѕ" #: init/process.c:356 #, c-format msgid "Unable to connect to logd: %s" msgstr "Не могу да се повежем на logd: %ѕ" #: init/process.c:368 init/process.c:376 #, c-format msgid "Unable to send name to logd: %s" msgstr "Не могу да пошаљем име на logd: %ѕ" #: init/process.c:409 #, c-format msgid "Failed to open console: %s" msgstr "Неуспешно отварање конзоле: %ѕ" #: util/initctl.c:396 compat/sysv/shutdown.c:513 compat/sysv/telinit.c:138 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %ѕ" #: util/initctl.c:447 #, c-format msgid "Unable to receive message: %s" msgstr "Не могу да примим поруку: %ѕ" #: util/initctl.c:464 #, c-format msgid "Unable to handle message: %s" msgstr "Не могу да обрадим поруку: %ѕ" #: util/initctl.c:534 #, c-format msgid "%s (instance)" msgstr "%s (молба)" #: util/initctl.c:605 #, c-format msgid "%s, process %d" msgstr "%s, процес %d" #: util/initctl.c:607 #, c-format msgid "%s, (main) process %d" msgstr "%s, (главни) процес %d" #: util/initctl.c:620 #, c-format msgid "\t%s process %d" msgstr "\t%s процес %d" #: util/initctl.c:731 #, c-format msgid "%s: goal changed" msgstr "%s: промена циља" #: util/initctl.c:793 #, c-format msgid "%s %s process killed by %s signal" msgstr "%s %s процес је искључен од стране %s сигнала" #: util/initctl.c:796 #, c-format msgid "%s %s process killed by signal %d" msgstr "%s %s процес је искључен од стране сигнала %d" #: util/initctl.c:801 #, c-format msgid "%s %s process terminated with status %d" msgstr "%s %s процес је окончан са статусом %d" #: util/initctl.c:890 #, c-format msgid "No jobs matching `%s'" msgstr "Нема једнаких извођења `%s'" #: util/initctl.c:894 msgid "No jobs registered" msgstr "Нема дозвољених извођења" #: util/initctl.c:1226 #, c-format msgid "Unknown job: %s" msgstr "Непознато извођење: %ѕ" #: util/initctl.c:1228 #, c-format msgid "Unknown job: #%d" msgstr "Непознато извођење: #%d" #: util/initctl.c:1271 #, c-format msgid "Invalid job: %s" msgstr "Неисправно извођење: %ѕ" #: util/initctl.c:1314 #, c-format msgid "Job not changed: %s" msgstr "Извођење није промењено: %ѕ" #: util/initctl.c:1462 #, c-format msgid "%s event failed" msgstr "%ѕ догађај је неуспешан" #: util/initctl.c:1581 util/initctl.c:1618 util/initctl.c:1671 #: util/initctl.c:1708 util/initctl.c:1761 #, c-format msgid "%s: invalid job id: %s\n" msgstr "%ѕ: неисправна идентификација извођења: %ѕ\n" #: util/initctl.c:1603 util/initctl.c:1693 util/initctl.c:1749 #, c-format msgid "%s: missing job name\n" msgstr "%ѕ: изгубљено име извођења\n" #: util/initctl.c:1826 #, c-format msgid "%s: missing event name\n" msgstr "%ѕ: изгубљено име догађаја\n" #: util/initctl.c:1930 #, c-format msgid "%s: missing priority\n" msgstr "%ѕ: изгубљен приоритет\n" #: util/initctl.c:1948 #, c-format msgid "%s: invalid priority\n" msgstr "%ѕ: неисправан приоритет\n" #: util/initctl.c:1967 msgid "destination process" msgstr "одредиште процеса" #: util/initctl.c:1980 util/initctl.c:1996 util/initctl.c:2012 msgid "arguments are job ids, instead of names" msgstr "аргументи су идентификације извођења, уместо имена" #: util/initctl.c:1982 util/initctl.c:1998 util/initctl.c:2014 #: util/initctl.c:2026 util/initctl.c:2054 msgid "show job ids, as well as names" msgstr "покажи идентификације извођења, као и имена" #: util/initctl.c:1984 msgid "do not wait for job to start before exiting" msgstr "не чекати да се покрене извођење пре изласка" #: util/initctl.c:2000 msgid "do not wait for job to stop before exiting" msgstr "не чекати да се заустави извођење пре изласка" #: util/initctl.c:2038 msgid "show job and event ids, as well as names" msgstr "покажи идентификације извођења и догађаја, као и имена" #: util/initctl.c:2040 msgid "do not wait for event to finish before exiting" msgstr "не чекати да се заврши догађај пре изласка" #: util/initctl.c:2042 msgid "set environment variable in jobs changed by this event" msgstr "" "поставити променљиву окружења у извођењима која су промењена од стране овог " "догађаја" #: util/initctl.c:2066 msgid "show event ids, as well as names" msgstr "покажи идентификацију догађаја, као и имена" #: util/initctl.c:2096 msgid "Job" msgstr "Извођење" #: util/initctl.c:2103 msgid "Event" msgstr "догађај" #: util/initctl.c:2111 util/initctl.c:2118 util/initctl.c:2125 msgid "JOB..." msgstr "ИЗВОЂЕЊЕ..." #: util/initctl.c:2112 msgid "Start jobs." msgstr "Покреће извођења." #: util/initctl.c:2113 msgid "" "JOB is one or more job names that are to be started.\n" "\n" "Alternatively if --by-id is given, JOB is one or more numeric job ids " "uniquely identifying a particular instance of a job." msgstr "" "ИЗВОЂЕЊЕ је једно или више имена извођења која треба да буду покренута.\n" " \n" "Алтернативно ако је --by-id дат, ИЗВОЂЕЊЕ је једно или више бројчаних " "идентификација извођења које јединствено означава специфичну примену " "извођења." #: util/initctl.c:2119 msgid "Stop jobs." msgstr "Зауставити извођење." #: util/initctl.c:2120 msgid "" "JOB is one or more job names that are to be stopped.\n" "\n" "Alternatively if --by-id is given, JOB is one or more numeric job ids " "uniquely identifying a particular instance of a job." msgstr "" "ИЗВОЂЕЊЕ је једно или више имена извођења која треба да се зауставе.\n" " \n" "Алтернативно ако је --by-id дат, ИЗВОЂЕЊЕ је једно или више бројчаних " "идентификација извођења које јединствено означава специфичну примену " "извођења." #: util/initctl.c:2126 msgid "Query status of jobs." msgstr "Упитни статус извођења." #: util/initctl.c:2127 msgid "" "JOB is one or more job names that are to be queried.\n" "\n" "Alternatively if --by-id is given, JOB is one or more numeric job ids " "uniquely identifying a particular instance of a job." msgstr "" "ИЗВОЂЕЊЕ је једно или више имена извођења којима треба да се испита " "тачност.\n" " \n" "Алтернативно ако је --by-id дат, ИЗВОЂЕЊЕ је једно или више бројчаних " "идентификација извођења које јединствено означава специфичну примену " "извођења." #: util/initctl.c:2133 msgid "List known jobs." msgstr "Прикажи листу познатих извођења." #: util/initctl.c:2137 msgid "EVENT [ARG]..." msgstr "ДОГАЂАЈ [АРГУМЕНТ]..." #: util/initctl.c:2138 msgid "Emit an event." msgstr "Издавање догађаја." #: util/initctl.c:2139 msgid "" "EVENT is the name of an event the init daemon should emit, which may have " "zero or more arguments specified by ARG. These may be matched in the job " "definition, and are passed to any scripts run by the job.\n" "\n" "Events may also pass environment variables to the job scripts, defined using " "-e. A value may be specified in the option, or if omitted, the value is " "taken from the environment or ignored if not present there." msgstr "" "ДОГАЂАЈ је име догађаја који би init daemon требало да изда, које би могло " "да има нулу или више аргумената који су прецизирани од стране АРГУМЕНТА. Они " "би могли да буду спојени у дефиницији извођења, и додати су у било коју " "скрипту која је покренута извођењем.\n" "\n" "Догађаји могу такође да додају променљиве окружења скриптама извођења, " "дефинисаних коришћењем -e. Вредност би могла да буде прецизирана у опцији, " "или ако је изостављена, вредност је узета из окружења или се не узима у " "обзир ако тамо није присутна." #: util/initctl.c:2150 msgid "Receive notification of job state changes." msgstr "Примити обавештење о променама стања извођења." #: util/initctl.c:2155 msgid "Receive notification of emitted events." msgstr "Примити обавештење о издатим догађајима." #: util/initctl.c:2160 msgid "Request the version of the init daemon." msgstr "Захтевати верзију init daemon-а." #: util/initctl.c:2163 msgid "PRIORITY" msgstr "ПРИОРИТЕТ." #: util/initctl.c:2164 msgid "Change the minimum priority of log messages from the init daemon" msgstr "Променити минимални приоритет регистарских порука од init daemon-а." #: util/initctl.c:2166 msgid "" "PRIORITY may be one of `debug' (messages useful for debugging upstart are " "logged, equivalent to --debug on kernel command-line); `info' (messages " "about job goal and state changes, as well as event emissions are logged, " "equivalent to --verbose on the kernel command-line); " "`message' (informational and debugging messages are suppressed, the " "default); `warn' (ordinary messages are suppressed whilst still logging " "warnings and errors); `error' (only errors are logged, equivalent to --quiet " "on the kernel command-line) or `fatal' (only fatal errors are logged)." msgstr "" "ПРИОРИТЕТ може бити један од `debug' (поруке корисне за дебаговање су " "регистроване по наглом појављивању, једнако са --debug на kernel командној " "линији); `info' (поруке о циљу извођења и промени стања, исто су као и " "емисије догађаја регистроване, једнако са --verbose на kernel командној " "линији); `message' (информационе и дебаг поруке су изостављене, " "подразумевано); `warn' (обичне поруке су изостављене док се за то време " "упозорења и грешке региструју); `error' (само су грешке регистроване, " "једнако са --quiet на kernel командној линији) или `fatal' (само се кобне " "грешке региструју)." #: compat/sysv/reboot.c:140 msgid "don't sync before reboot or halt" msgstr "" "немојте синхронизовати пре поновног подизања рачунарског система или застоја." #: compat/sysv/reboot.c:142 msgid "force reboot or halt, don't call shutdown(8)" msgstr "" "присилите поновно подизање рачунарског система или застој, не позивајте " "искључивање(8)" #: compat/sysv/reboot.c:144 msgid "switch off the power when called as halt" msgstr "искључити напајање када се укочи систем" #: compat/sysv/reboot.c:146 msgid "put hard disks into standby" msgstr "ставите хард дискове у стање чекања" #: compat/sysv/reboot.c:148 msgid "bring down network interfaces" msgstr "оборите интерфејс мреже" #: compat/sysv/reboot.c:174 msgid "Halt the system." msgstr "укочите систем" #: compat/sysv/reboot.c:177 msgid "Power off the system." msgstr "Искључите напајање система" #: compat/sysv/reboot.c:180 msgid "Reboot the system." msgstr "поново подигните рачунарски систем" #: compat/sysv/reboot.c:184 msgid "" "This command is intended to instruct the kernel to reboot or halt the " "system; when run without the -f option it will actually execute /sbin/" "shutdown.\n" "\n" "Before the system is rebooted or halted, the disks are syncd; this can be " "avoided by giving -n.\n" "\n" "Network interfaces can be brought down by giving the -i option, and IDE " "disks can be put into standby by giving the -h option. On Linux, these are " "almost never necessary as the kernel shuts down all devices anyway." msgstr "" "Ова команда је предвиђена да пружи упутства kernel-у да поновно подигне " "рачунарски систем или да укочи систем; када се изврши без -f опције она ће у " "ствари да изврши /sbin/shutdown.\n" "\n" "Пре него што је систем поновно подигнут или укочен, дискови су " "синхронизовани; ово може бити избегнуто давањем -n.\n" "\n" "Мрежни интерфејси могу бити оборени давањем -i опције, и IDE дискови могу " "бити стављени у режим чекања давањем -h опције. На Linux-у, ово скоро никад " "није потребно јер kernel у сваком случају искључује све уређаје." #: compat/sysv/reboot.c:240 msgid "Calling shutdown" msgstr "Позивање искључивање система" #: compat/sysv/reboot.c:243 #, c-format msgid "Unable to execute shutdown: %s" msgstr "не могу да извршим искључивање система: %ѕ" #: compat/sysv/reboot.c:258 msgid "Syncing disks" msgstr "синхронизовање дискова" #: compat/sysv/reboot.c:272 msgid "Rebooting" msgstr "поновно подизање рачунарског система" #: compat/sysv/reboot.c:276 msgid "Halting" msgstr "Укочење система" #: compat/sysv/reboot.c:280 msgid "Powering off" msgstr "Гашење напајања система" #: compat/sysv/reboot.c:305 msgid "Putting disks into standby" msgstr "Стављање дискова у стање чекања" #: compat/sysv/reboot.c:310 #, c-format msgid "Unable to iterate IDE devices: %s" msgstr "Не могу да обавим понављање IDE уређаја: %ѕ" #: compat/sysv/reboot.c:358 compat/sysv/reboot.c:365 #, c-format msgid "Failed to put %s into standby: %s" msgstr "Неуспешно стављање %ѕ у стање чекања: %ѕ" #: compat/sysv/reboot.c:390 msgid "Bringing interfaces down" msgstr "Обарање интерфејса" #: compat/sysv/reboot.c:394 #, c-format msgid "Unable to open socket to iterate interfaces: %s" msgstr "Не могу да отворим порт како би интерфејси били поновљени: %ѕ" #: compat/sysv/reboot.c:403 #, c-format msgid "Unable to get list of interfaces: %s" msgstr "Не могу да добијем листе интерфејса: %ѕ" #: compat/sysv/reboot.c:423 compat/sysv/reboot.c:440 #, c-format msgid "Failed to down interface %s: %s" msgstr "Неуспешно обарање интерфејса %s: %s" #: compat/sysv/runlevel.c:70 msgid "store time of system boot" msgstr "време за меморисање поновног подизања рачунарског система" #: compat/sysv/runlevel.c:72 msgid "store new runlevel" msgstr "меморисање новог мода стартовања" #: compat/sysv/runlevel.c:88 msgid "[UTMP]" msgstr "[UTMP]" #: compat/sysv/runlevel.c:89 msgid "Output previous and current runlevel." msgstr "Излаз претходног и тренутног мода стартовања" #: compat/sysv/runlevel.c:91 msgid "" "The system /var/run/utmp file is used unless the alternate file UTMP is " "given.\n" "\n" "Normally this will only output the most recent runlevel record in the utmp " "file, the --set option can be used to add a new record. RUNLEVEL should be " "one of 0123456S.\n" "\n" "Alternately a reboot record may be added to the file by using the --reboot " "option, this produces no output." msgstr "" "Системски фајл /var/run/utmp се користи осим ако је алтернативни фајл UTMP " "дат.\n" "\n" "Обично ће ово дати излаз за најскорији запис мода стартовања у utmp фајл, " "опција --set може бити коришћена за додавање новог уноса. МОД СТАРТОВАЊА би " "требало да буде један од 0123456Ѕ.\n" "\n" "Алтернативно би унос поновног подизања рачунарског система био додат фајлу " "коришћењем --reboot опције, ово не производи никакав излаз." #: compat/sysv/runlevel.c:135 compat/sysv/telinit.c:79 #, c-format msgid "%s: illegal runlevel: %s\n" msgstr "%s: нелегални мод стартовањаl: %s\n" #: compat/sysv/shutdown.c:150 msgid "reboot after shutdown" msgstr "поновно подизање рачунарског система након искључења" #: compat/sysv/shutdown.c:152 msgid "halt or power off after shutdown" msgstr "кочење система или искључење напајања након искључења" #: compat/sysv/shutdown.c:154 msgid "halt after shutdown (implies -h)" msgstr "кочење система након искључења (укључује -h)" #: compat/sysv/shutdown.c:156 msgid "power off after shutdown (implies -h)" msgstr "искључење напајања након искључења (укључује -h)" #: compat/sysv/shutdown.c:158 msgid "cancel a running shutdown" msgstr "прекинути процес искључења који је у току" #: compat/sysv/shutdown.c:160 msgid "only send warnings, don't shutdown" msgstr "само послати упозорења, не искључивати" #: compat/sysv/shutdown.c:190 msgid "TIME [MESSAGE]" msgstr "ВРЕМЕ[ПОРУКА]" #: compat/sysv/shutdown.c:191 msgid "Bring the system down." msgstr "Оборите систем" #: compat/sysv/shutdown.c:193 msgid "" "TIME may have different formats, the most common is simply the word 'now' " "which will bring the system down immediately. Other valid formats are +m, " "where m is the number of minutes to wait until shutting down and hh:mm which " "specifies the time on the 24hr clock.\n" "\n" "Logged in users are warned by a message sent to their terminal, you may " "include an optional MESSAGE included with this. Messages can be sent " "without actually bringing the system down by using the -k option.\n" "\n" "If TIME is given, the command will remain in the foreground until the " "shutdown occurs. It can be cancelled by Control-C, or by another user using " "the -c option.\n" "\n" "The system is brought down into maintenance (single-user) mode by default, " "you can change this with either the -r or -h option which specify a reboot " "or system halt respectively. The -h option can be further modified with -H " "or -P to specify whether to halt the system, or to power it off afterwards. " "The default is left up to the shutdown scripts." msgstr "" "ВРЕМЕ може да има различите облике, али је једноставно најчешћа реч 'now' та " "која ће оборити систем истог тренутка. Други исправни облици су +m, где је m " "број минута које је потребно сачекати до искључења и hh:mm који одређују " "време на 24 часовном сату.\n" "\n" "Регистровани корисници су упозорени поруком која је послата на њихову " "станицу, можете да укључите опциону ПОРУКУ која је укључена са овиме. Поруке " "могу бити послате без стварног обарања система користећи -k опцију.\n" "\n" "Ако је ВРЕМЕ дато, команда ће остати у предњем плану све док се гашење не " "догоди. Може бити прекинуто уз помоћ Control-C, или од стране другог " "корисника који користи -c опцију.\n" "\n" "Систем је подразумевано оборен у мод одржавања (један корисник), можете " "променити ово са било -r или -h опцијом које задају поновно подизање " "рачунарског система или кочење система по реду навођења. -h опција може даље " "да буде модификована са -H или -P којима може да се зада да ли ће се систем " "закочити, или да се искључи напајање после тога. Подразумевано је остављено " "скриптама гашења." #: compat/sysv/shutdown.c:232 #, c-format msgid "%s: time expected\n" msgstr "%s: очекивано време\n" #: compat/sysv/shutdown.c:256 #, c-format msgid "%s: illegal hour value\n" msgstr "%s: нелегална вредност сата\n" #: compat/sysv/shutdown.c:265 #, c-format msgid "%s: illegal minute value\n" msgstr "%s: нелегална вредност минута\n" #: compat/sysv/shutdown.c:285 #, c-format msgid "%s: illegal time value\n" msgstr "%s: нелегална вредност времена\n" #: compat/sysv/shutdown.c:333 msgid "Shutdown is not running" msgstr "Искључивање није покренуто" #: compat/sysv/shutdown.c:342 msgid "Another shutdown is already running" msgstr "Друго искључивање је већ у току" #: compat/sysv/shutdown.c:346 msgid "Cannot find pid of running shutdown" msgstr "Не могу да пронађем pid искључивања у току." #: compat/sysv/shutdown.c:373 msgid "Unable to write pid file" msgstr "" #: compat/sysv/shutdown.c:476 compat/sysv/telinit.c:128 #, c-format msgid "Unable to establish control socket: %s" msgstr "Не могу да установим контролни порт: %ѕ" #: compat/sysv/shutdown.c:537 msgid "Shutdown cancelled" msgstr "Искључивање је прекинуто" #: compat/sysv/shutdown.c:613 #, c-format msgid "The system is going down for %s in %d minutes!" msgstr "Систем се обара због %ѕ за %d минута!" #: compat/sysv/shutdown.c:617 #, c-format msgid "The system is going down for %s IN ONE MINUTE!" msgstr "Систем се обара због %ѕ ЗА ЈЕДАН МИНУТ!" #: compat/sysv/shutdown.c:621 #, c-format msgid "The system is going down for %s NOW!" msgstr "Систем се обара због %ѕ САД!" #: compat/sysv/shutdown.c:666 #, c-format msgid "Unable to fork child-process to warn users: %s" msgstr "" "Не могу да обавим функцију fork child-process како би упозорио кориснике: %ѕ" #: compat/sysv/shutdown.c:711 #, c-format msgid "Broadcast message from %s@%s" msgstr "Емитовати поруку од %s@%s" #: compat/sysv/shutdown.c:713 #, c-format msgid "(%s) at %d:%02d ..." msgstr "(%s) код %d:%02d ..." #: compat/sysv/telinit.c:68 msgid "Change runlevel." msgstr "Променити мод стартовања" #: compat/sysv/telinit.c:70 msgid "RUNLEVEL should be one of 0123456S." msgstr "МОД СТАРТОВАЊА би требало да буде један од 0123456S." #: logd/main.c:97 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Одвојити и покренути у позадини" #: logd/main.c:113 msgid "Log output of jobs to /var/log/boot." msgstr "Регистровање излаза извођења у /var/log/boot." #: logd/main.c:115 msgid "" "By default, logd does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Подразумевано, logd се не одваја од конзоле а остаје у предњем плану. " "Користите --daemon опцију да га одвојите." #: logd/main.c:124 #, c-format msgid "%s: unexpected argument\n" msgstr "%s: неочекивана независна променљива\n" #: logd/main.c:135 #, c-format msgid "Unable to open listening socket: %s" msgstr "Не могу да отворим порт за преслушавање: %ѕ" #: logd/main.c:148 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Не могу да постанем daemon" #: logd/main.c:254 #, c-format msgid "Unable to accept connection: %s" msgstr "Не могу да прихватим повезивања: %ѕ" #: logd/main.c:263 msgid "Insufficient memory to accept child" msgstr "Недовољно моморије да се прихвати child" #: logd/main.c:365 logd/main.c:382 #, c-format msgid "Error occurred while writing to log file: %s" msgstr "Десила се грешка приликом уписивања у регистрациони фајл: %ѕ" #~ msgid "File is too long" #~ msgstr "Фајл је предугачак." #~ msgid "Control request for status of job #%zu" #~ msgstr "Захтевана контрола за стање извођења #%zu" #~ msgid "Control request to start job #%zu" #~ msgstr "Захтевана контрола за покретање извођења #%zu" #~ msgid "Control request to stop job #%zu" #~ msgstr "Захтевана контрола за заустављање извођења #%zu" #~ msgid "Emission id %zu is not unique" #~ msgstr "Издавање идентификације није јединствено %zu" #~ msgid "Job id %zu is not unique" #~ msgstr "Идентификација извођења није јединствена %zu" #~ msgid "Unable to save pid to %s" #~ msgstr "Не могу да сачувам pid-а у %ѕ"