# Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Marko Uskokovic , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:49+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-26 21:38+0200\n" "Last-Translator: Sandra Gucul-Milojevic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" #: menu.c:267 msgid " Back (b) " msgstr " Повратак (b) " #: menu.c:268 msgid " Select Buffer(s) " msgstr " Изабери Бафер(е) " #: menu.c:270 msgid " Select Tab (t) " msgstr " Изабери Таб (t) " #: menu.c:272 msgid " View Source (v) " msgstr " Погледај изворни Код (v) " #: menu.c:273 msgid " Edit Source (e) " msgstr " Измени изворни Код (e) " #: menu.c:274 msgid " Save Source (S) " msgstr " Сачувај изворни Код (S) " #: menu.c:275 msgid " Reload (r) " msgstr " ПоновоУчитај (r) " #: menu.c:276 menu.c:283 menu.c:287 msgid " ---------------- " msgstr " ---------------- " #: menu.c:277 msgid " Go Link (a) " msgstr " Иди на Линк (a) " #: menu.c:278 msgid " on New Tab (n) " msgstr " на Нови Таб (n) " #: menu.c:279 msgid " Save Link (A) " msgstr " Сачувај Линк (A) " #: menu.c:280 msgid " View Image (i) " msgstr " Погледај Слику (i) " #: menu.c:281 msgid " Save Image (I) " msgstr " Сачувај Слику (I) " #: menu.c:282 msgid " View Frame (f) " msgstr " Погледај Оквир (f) " #: menu.c:284 msgid " Bookmark (B) " msgstr " Забележи (B) " #: menu.c:285 msgid " Help (h) " msgstr " Помоћ (h) " #: menu.c:286 msgid " Option (o) " msgstr " Опција (o) " #: menu.c:288 msgid " Quit (q) " msgstr " Излаз (q) " #: rc.c:60 msgid "External Viewer Setup" msgstr "Подешавања спољашњег Погледа Текста" #: rc.c:61 msgid "Tab width in characters" msgstr "Ширина Таб-а у знаковима" #: rc.c:62 msgid "Indent for HTML rendering" msgstr "Размак за HTML приказивање" #: rc.c:63 msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)" msgstr "Број пиксела по знаку (4.0...32.0)" #: rc.c:64 msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)" msgstr "Број пиксела по линији (4.0...64.0)" #: rc.c:65 msgid "Number of remembered lines when used as a pager" msgstr "Број запамћених линија када се користи преглед страну по страну" #: rc.c:66 msgid "Use URL history" msgstr "Користи URL историју" #: rc.c:67 msgid "Number of remembered URL" msgstr "Број запамћених URL" #: rc.c:68 msgid "Save URL history" msgstr "Сачувај URL историју" #: rc.c:69 msgid "Render frames automatically" msgstr "Прикажи оквире аутоматски" #: rc.c:70 msgid "Treat argument without scheme as URL" msgstr "Третирај аргумент без шеме као URL" #: rc.c:71 msgid "Use _self as default target" msgstr "Користи _self као активну мету" #: rc.c:72 msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new" msgstr "Отвори линк на новом Таб-у ако је мета _blank или _new" #: rc.c:73 msgid "Open download list panel on new tab" msgstr "Отвори листу преузимања у новом листу" #: rc.c:74 msgid "Display link URL automatically" msgstr "Прикажи URL линк аутоматски" #: rc.c:75 msgid "Display decoded URL" msgstr "Прикажи декодиран URL" #: rc.c:76 msgid "Display current line number" msgstr "Прикажи број тренутне линије" #: rc.c:77 msgid "Display inline images" msgstr "Прикажи слике у равни линије" #: rc.c:79 msgid "Load inline images automatically" msgstr "Учитај аутоматски слике у равни линије" #: rc.c:80 msgid "Maximum processes for parallel image loading" msgstr "Максимално процеса за учитавање паралелних слика" #: rc.c:81 msgid "Use external image viewer" msgstr "Користи спољашњи Поглед на слике" #: rc.c:82 msgid "Scale of image (%)" msgstr "Скала слике (%)" #: rc.c:83 msgid "External command to display image" msgstr "Спољашња команда за приказивање слике" #: rc.c:84 msgid "Use link list of image map" msgstr "Користи ову листу линкова за мапу слике" #: rc.c:86 msgid "Display file names in multi-column format" msgstr "Прикажи имена фајлова у више-колона формату" #: rc.c:87 msgid "Use ASCII equivalents to display entities" msgstr "Користи ASCII код еквиваленте да прикажеш ентитете" #: rc.c:88 msgid "Use graphic char for border of table and menu" msgstr "Користи графички знак за границу табеле и мени" #: rc.c:89 msgid "Fold lines in TEXTAREA" msgstr "Савиј линије у ПОЉЕ ТЕКСТА" #: rc.c:90 msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element" msgstr "" #: rc.c:91 msgid "Display with color" msgstr "Прикажи у боји" #: rc.c:92 msgid "Color of normal character" msgstr "Боја нормалног знака" #: rc.c:93 msgid "Color of anchor" msgstr "Боја стрелице" #: rc.c:94 msgid "Color of image link" msgstr "Боја за линк слике" #: rc.c:95 msgid "Color of form" msgstr "Боја форме" #: rc.c:96 msgid "Enable coloring of active link" msgstr "Омогући бојење активних линкова" #: rc.c:97 msgid "Color of currently active link" msgstr "Боја тренутно активног линка" #: rc.c:98 msgid "Use visited link color" msgstr "Користи боју посећеног линка" #: rc.c:99 msgid "Color of visited link" msgstr "Боја посећеног линка" #: rc.c:100 msgid "Color of background" msgstr "Боја позадине" #: rc.c:101 msgid "Color of mark" msgstr "Боја цртице" #: rc.c:102 msgid "Use proxy" msgstr "Користи прокси" #: rc.c:103 msgid "URL of HTTP proxy host" msgstr "URL или HTTP прокси сервер" #: rc.c:105 msgid "URL of HTTPS proxy host" msgstr "URL или HTTPS прокси сервер" #: rc.c:108 msgid "URL of GOPHER proxy host" msgstr "URL или GOPHER прокси сервер" #: rc.c:110 msgid "URL of FTP proxy host" msgstr "URL или FTP прокси сервер" #: rc.c:111 msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)" msgstr "Домени којима се приступа директно (без проксија)" #: rc.c:112 msgid "Check noproxy by network address" msgstr "Провери без проксија по мрежној адреси" #: rc.c:113 msgid "Disable cache" msgstr "Онемогући хватање" #: rc.c:115 msgid "News server" msgstr "Сервер за Вести" #: rc.c:116 msgid "Mode of news server" msgstr "Начин рада Сервера за Вести" #: rc.c:117 msgid "Number of news messages" msgstr "Број порука са вестима" #: rc.c:119 msgid "Order of name resolution" msgstr "Поредак резолуције имена" #: rc.c:120 msgid "Directory corresponding to / (document root)" msgstr "Директоријум одговара са / (корен документа)" #: rc.c:121 msgid "Directory corresponding to /~user" msgstr "Директоријум одговара са /~user" #: rc.c:122 msgid "Directory corresponding to /cgi-bin" msgstr "Директоријум одговара са /cgi-bin" #: rc.c:123 msgid "Confirm when quitting with q" msgstr "Потврдите излазак са q" #: rc.c:124 msgid "Close tab if buffer is last when back" msgstr "Затворите Таб ако је бафер последњи када се враћате" #: rc.c:126 msgid "Enable mark operations" msgstr "Омогући маркирање операција" #: rc.c:128 msgid "Enable Emacs-style line editing" msgstr "Омогући Emacs-style уређивање линија" #: rc.c:129 msgid "Enable vi-like numeric prefix" msgstr "Омогући vi-like нумерички префикс" #: rc.c:130 msgid "Move cursor to top line when going to label" msgstr "Помери курсор на врх линије када прелазиш преко лабеле" #: rc.c:131 msgid "Move cursor to top line when moving to next page" msgstr "Помери курсор на врх линије када се помераш на следећу страницу" #: rc.c:132 msgid "Fold lines of plain text file" msgstr "Савиј линије једноставног текста у фајлу" #: rc.c:133 msgid "Show line numbers" msgstr "Прикажи бројеве линија" #: rc.c:134 msgid "Show search string" msgstr "Прикажи стринг за претрагу " #: rc.c:135 msgid "List of mime.types files" msgstr "Излистај mime.types фајлове" #: rc.c:136 msgid "List of mailcap files" msgstr "Листа mailcap фајлова" #: rc.c:137 msgid "List of urimethodmap files" msgstr "Листа urimethodmap фајлова" #: rc.c:138 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: rc.c:139 msgid "Mailer" msgstr "Програм за поруке" #: rc.c:140 msgid "External Browser" msgstr "Спољашњи Претраживач" #: rc.c:141 msgid "Second External Browser" msgstr "Други Спољашњи Претраживач" #: rc.c:142 msgid "Third External Browser" msgstr "Трећи Спољашњи Претраживач" #: rc.c:143 msgid "Disable secret file security check" msgstr "Онемогући тајну проверу подешавања фајла" #: rc.c:144 msgid "Password file" msgstr "Лозинка фајла" #: rc.c:145 msgid "File for setting form on loading" msgstr "Фајл за подешавање форме при учитавању" #: rc.c:146 msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)" msgstr "Лозинка за непознати FTP (ваша електронска адреса)" #: rc.c:147 msgid "Generate domain part of password for FTP" msgstr "Генериши делове домена лозинке за FTP" #: rc.c:148 msgid "User-Agent identification string" msgstr "Корисник-Агент стринг за идентификацију" #: rc.c:149 msgid "Accept-Encoding header" msgstr "Прихвати-Енкодинг заглавље" #: rc.c:150 msgid "Accept header" msgstr "Прихвати заглавље" #: rc.c:151 msgid "Accept-Language header" msgstr "Прихвати-Језик заглавље" #: rc.c:152 msgid "Treat URL-like strings as links in all pages" msgstr "Третирај URL-сличне стрингове као линкове у свим страницама" #: rc.c:153 msgid "Wrap search" msgstr "Претрага Омота" #: rc.c:154 msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)" msgstr "Прикажи невидљиве објекте (нпр. bgimage ознака)" #: rc.c:155 msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading" msgstr "" #: rc.c:157 msgid "Run external viewer in a separate session" msgstr "Покрени спољашњи преглед у посебној сесији" #: rc.c:159 msgid "Run external viewer in the background" msgstr "Покрени спољашњи преглед у позадини" #: rc.c:161 msgid "Use external program for directory listing" msgstr "Користи спољашњи програм за листање директоријума" #: rc.c:162 msgid "URL of directory listing command" msgstr "URL команде за листање директоријума" #: rc.c:164 msgid "Enable dictionary lookup through CGI" msgstr "Омогући поглед у речник кроз CGI" #: rc.c:165 msgid "URL of dictionary lookup command" msgstr "URL команде за поглед у речник" #: rc.c:167 msgid "Display link name for images lacking ALT" msgstr "Прикажи име линка за слике којима недостаје ALT" #: rc.c:168 msgid "Index file for directories" msgstr "Индекс фајл за директоријуме" #: rc.c:169 msgid "Prepend http:// to URL automatically" msgstr "Припреми http:// за URL аутоматски" #: rc.c:170 msgid "Default value for open-URL command" msgstr "Активна вредност за open-URL команду" #: rc.c:171 msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving" msgstr "Декодирај Content-Transfer-Encoding приликом чувања" #: rc.c:172 msgid "Preserve timestamp when saving" msgstr "Сачувај временску ознаку када чуваш" #: rc.c:174 msgid "Enable mouse" msgstr "Омогући миша" #: rc.c:175 msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag" msgstr "Спуштај се у супротном правцу од кретања миша" #: rc.c:176 msgid "Behavior of wheel scroll speed" msgstr "Понашање брзине точка за спуштање" #: rc.c:177 msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen" msgstr "(А само)Спуштај се од # (%) од екрана " #: rc.c:178 msgid "(B only)Scroll by # lines" msgstr "(Б само)Спуштај се од # линије" #: rc.c:180 msgid "Free memory of undisplayed buffers" msgstr "Ослободи меморију од бафера које не приказујеш" #: rc.c:181 msgid "Suppress `Referer:' header" msgstr "Прескочи „Referer:“ заглавље" #: rc.c:182 msgid "Search case-insensitively" msgstr "Прикажи неосетљивост-на величину слова" #: rc.c:183 msgid "Use LESSOPEN" msgstr "Користи МАЊЕОТВОРИ" #: rc.c:186 msgid "Perform SSL server verification" msgstr "Изврши SSL сервер проверу" #: rc.c:187 msgid "PEM encoded certificate file of client" msgstr "PEM енкодиран сертификат фајл клијента" #: rc.c:188 msgid "PEM encoded private key file of client" msgstr "PEM енкодиран приватни кључ фајла клијента" #: rc.c:189 msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs" msgstr "Пут до директоријума PEM енкодираних сертификата од CAs" #: rc.c:190 msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs" msgstr "Фајл који се садржи од PEM енкодираних сертификата од CAs" #: rc.c:192 msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)" msgstr "Листа забрањених SSL метода (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)" #: rc.c:195 msgid "Enable cookie processing" msgstr "Омогући извршавање колачића" #: rc.c:196 msgid "Print a message when receiving a cookie" msgstr "" #: rc.c:197 msgid "Accept cookies" msgstr "Прихвати колачиће" #: rc.c:198 msgid "Action to be taken on invalid cookie" msgstr "Акција која се предузима када је колачић неисправан" #: rc.c:199 msgid "Domains to reject cookies from" msgstr "Домени од којих се одбијају колачићи" #: rc.c:200 msgid "Domains to accept cookies from" msgstr "Домени од којих се прихватају колачићи" #: rc.c:202 msgid "Number of redirections to follow" msgstr "Број преусмеравања која се прате" #: rc.c:203 msgid "Enable processing of meta-refresh tag" msgstr "Омогући обраду meta-refresh ознака" #: rc.c:206 msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)" msgstr "Омогући Migemo (Roma-ji претрага)" #: rc.c:207 msgid "Migemo command" msgstr "Migemo команда" #: rc.c:211 msgid "Display charset" msgstr "Прикажи скуп знакова" #: rc.c:212 msgid "Default document charset" msgstr "Активни скуп знакова документа" #: rc.c:213 msgid "Automatic charset detect when loading" msgstr "Аутоматски детектуј скуп знакова при учитавању" #: rc.c:214 msgid "System charset" msgstr "Скуп знакова система" #: rc.c:215 msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)" msgstr "Скуп знакова система прати локалне(LC_CTYPE)" #: rc.c:216 msgid "Output halfdump with display charset" msgstr "Излаз полуодбачених са приказаним скупом знакова" #: rc.c:217 msgid "Use multi column characters" msgstr "Користи више колона знакове" #: rc.c:218 msgid "Use combining characters" msgstr "Користи знакове који се комбинују" #: rc.c:219 msgid "Use Unicode language tags" msgstr "Користи Unicode језичка обележја" #: rc.c:220 msgid "Charset conversion using Unicode map" msgstr "Конверзија скупа знакова уз коришћење Unicode мапе" #: rc.c:221 msgid "Charset conversion when loading" msgstr "Конверзија скупа знакова при учитавању" #: rc.c:222 msgid "Adjust search string for document charset" msgstr "Адаптирај стринг за претрагу за скуп знакова документа" #: rc.c:223 msgid "Fix character width when conversion" msgstr "Поправи ширину знака при конверзији" #: rc.c:224 msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's" msgstr "Користи GB 12345 Unicode мапу уместо GB 2312's" #: rc.c:225 msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP" msgstr "Користи JIS X 0201 Roman за ISO-2022-JP" #: rc.c:226 msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP" msgstr "Користи JIS C 6226:1978 за ISO-2022-JP" #: rc.c:227 msgid "Use JIS X 0201 Katakana" msgstr "Користи JIS X 0201 Katakana" #: rc.c:228 msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)" msgstr "Користи JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)" #: rc.c:229 msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)" msgstr "Користи JIS X 0213:2000 (2000JIS)" #: rc.c:230 msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN" msgstr "Строго ISO-2022-JP/KR/CN" #: rc.c:231 msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode" msgstr "Третирај 4 бајта знак. од GB18030 као Unicode" #: rc.c:234 msgid "keymap file" msgstr "мапа кључа фајл" #: rc.c:251 msgid "black" msgstr "црна" #: rc.c:252 msgid "red" msgstr "црвена" #: rc.c:253 msgid "green" msgstr "зелена" #: rc.c:254 msgid "yellow" msgstr "жута" #: rc.c:255 msgid "blue" msgstr "плава" #: rc.c:256 msgid "magenta" msgstr "љубичаста" #: rc.c:257 msgid "cyan" msgstr "тегет" #: rc.c:258 msgid "white" msgstr "бела" #: rc.c:259 msgid "terminal" msgstr "терминал" #: rc.c:278 msgid "none" msgstr "ништа" #: rc.c:279 msgid "current URL" msgstr "тренутни URL" #: rc.c:280 msgid "link URL" msgstr "URL линк" #: rc.c:285 msgid "simple" msgstr "" #: rc.c:286 msgid "use tag" msgstr "" #: rc.c:287 msgid "fontify" msgstr "" #: rc.c:293 msgid "A:relative to screen height" msgstr "A:релативно у односу на висину екрана" #: rc.c:294 msgid "B:fixed speed" msgstr "B:фиксирана брзина" #: rc.c:301 msgid "unspecified" msgstr "неодређено" #: rc.c:302 msgid "inet inet6" msgstr "inet inet6" #: rc.c:303 msgid "inet6 inet" msgstr "inet6 inet" #: rc.c:304 msgid "inet only" msgstr "само inet" #: rc.c:305 msgid "inet6 only" msgstr "inet6 само" #: rc.c:312 msgid "discard" msgstr "одбаци" #: rc.c:314 msgid "accept" msgstr "прихвати" #: rc.c:316 msgid "ask" msgstr "питај" #: rc.c:326 msgid "OFF" msgstr "ИСКЉУЧЕНО" #: rc.c:327 msgid "Only ISO 2022" msgstr "Само ISO 2022" #: rc.c:328 msgid "ON" msgstr "УКЉУЧЕНО" #: rc.c:679 msgid "Display Settings" msgstr "Подешавања за Приказ" #: rc.c:681 msgid "Color Settings" msgstr "Подешавања за Боју" #: rc.c:683 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Разна Подешавања" #: rc.c:684 msgid "Directory Settings" msgstr "Подешавања директоријума" #: rc.c:685 msgid "External Program Settings" msgstr "Подешавања Спољашњег Програма" #: rc.c:686 msgid "Network Settings" msgstr "Подешавања Мреже" #: rc.c:687 msgid "Proxy Settings" msgstr "Подешавања Проксија" #: rc.c:689 msgid "SSL Settings" msgstr "SSL Подешавања" #: rc.c:692 msgid "Cookie Settings" msgstr "Подешавања Колачића" #: rc.c:695 msgid "Charset Settings" msgstr "Подешавање скупа знакова" #. TRANSLATORS: #. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request #. * header. For example, ja.po should translate it as #. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that. #. #: rc.c:1169 msgid "en;q=1.0" msgstr "sr; q=1.0, en;q=0.5" #~ msgid "Display DEL, S and STRIKE element" #~ msgstr "Прикажи DEL, S и STRIKE елементе"