# Serbian translation of yelp # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the yelp package. # # Maintainer: Goran Rakić # Reviewed on 2004-03-20 by: Slobodan D. Sredojević # Reviewed on 2005-03-06 by: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-07-24 by: Slobodan D. Sredojević # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-14 17:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-15 04:56+0000\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-16 10:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 msgid "GNU Info Pages" msgstr "ГНУ инфо стране" #: ../data/info.xml.in.h:2 msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "Традиционална помоћ у командној линији (инфо)" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "BLT функције" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "Датотеке са подешавањима" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Curses функције" #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35 msgid "Development" msgstr "Развој" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "Фортран функције" #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56 msgid "Games" msgstr "Игре" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "Хардверски уређаји" # note(slobo): У академској литератури потпрограми имају општије значење # од функција, процедура... #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" msgstr "Потпрограми језгра" # bug(slobo): Провери ово #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "Manual Pages" msgstr "Ман упутства" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "Мрежне и функције за звук" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "ОпенССЛ програми" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "ОпенССЛ подешавања" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "ОпенССЛ функције" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "ОпенССЛ прегледи" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "Прегледи" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "POSIX функције" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "POSIX Headers" msgstr "POSIX заглавља" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Перл функције" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Qt функције" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Readline функције" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "Section 0p" msgstr "Одељак 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "Section 1m" msgstr "Одељак 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "Section 1ssl" msgstr "Одељак 1ssl" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "Section 1x" msgstr "Одељак 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "Section 2" msgstr "Одељак 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 msgid "Section 3blt" msgstr "Одељак 3blt" #: ../data/man.xml.in.h:28 msgid "Section 3f" msgstr "Одељак 3blt" #: ../data/man.xml.in.h:29 msgid "Section 3nas" msgstr "Одељак 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 msgid "Section 3p" msgstr "Одељак 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 msgid "Section 3qt" msgstr "Одељак 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 msgid "Section 3readline" msgstr "Одељак 3readline" #: ../data/man.xml.in.h:33 msgid "Section 3ssl" msgstr "Одељак 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 msgid "Section 3tiff" msgstr "Одељак 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 msgid "Section 4" msgstr "Одељак 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 msgid "Section 4x" msgstr "Одељак 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 msgid "Section 5" msgstr "Одељак 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 msgid "Section 5ssl" msgstr "Одељак 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 msgid "Section 5x" msgstr "Одељак 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 msgid "Section 6" msgstr "Одељак 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 msgid "Section 6x" msgstr "Одељак 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 msgid "Section 7ssl" msgstr "Одељак 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 msgid "Section 7x" msgstr "Одељак 7x" #: ../data/man.xml.in.h:44 msgid "Section 9" msgstr "Одељак 9" #: ../data/man.xml.in.h:45 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "Одељци 1, 1p, 1g и 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "Одељци 3, 3o, и 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "Одељци 3form и 3menu" #: ../data/man.xml.in.h:48 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "Одељци 3ncurses и 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "Одељци 3pm и 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "Одељци 3x и 3X11" #: ../data/man.xml.in.h:51 msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "Одељци 7 и 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "Одељци 8 и 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "Администрација система" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "Системски позиви" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "Систем 5 функције за форме и меније" #: ../data/man.xml.in.h:56 msgid "TIFF Functions" msgstr "TIFF функције" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Termcap програми" #: ../data/man.xml.in.h:58 msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "Традиционална помоћ у командној линији (ман)" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "Икс програми" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "Подешавање Икса" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "Уређаји Икса" #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "Функције Икса" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "Игре Икса" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "Прегледи Икса" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "2D Graphics" msgstr "2Д графика" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "3D Graphics" msgstr "3Д графика" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Action Games" msgstr "Акционе игре" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Adventure Games" msgstr "Авантуре" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Amusement" msgstr "Zabava" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" msgstr "Програми за преглед и манипулисање графиком" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to audio and video" msgstr "Програми везани за звук и видео" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications that teach or aid in learning" msgstr "Програми за учење или помоћ при учењу" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Arcade Games" msgstr "Аркадне игре" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Archiving Tools" msgstr "Алат за архивирање" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Art" msgstr "Уметност" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Вештачка интелигенција" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономија" #: ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Biology" msgstr "Биологија" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Blocks Games" msgstr "Игре са блоковима" #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Board Games" msgstr "Игре са таблом" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "Building" msgstr "Грађевинарство" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Calculator" msgstr "Калкулатор" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Card Games" msgstr "Игре са картама" #: ../data/toc.xml.in.h:22 msgid "Charting Tools" msgstr "Алат за графике" #: ../data/toc.xml.in.h:23 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "Хемија" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Clocks" msgstr "Часовници" #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Compression Tools" msgstr "Алат за сажимање" #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Computer Science" msgstr "Рачунарство" #: ../data/toc.xml.in.h:28 msgid "Construction" msgstr "Изградња" #: ../data/toc.xml.in.h:29 msgid "Contact Management" msgstr "Управљање контактима" #: ../data/toc.xml.in.h:30 msgid "Data Visualization" msgstr "Престављање података" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Databases" msgstr "Базе података" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Debuggers" msgstr "Проналажење грешака" #: ../data/toc.xml.in.h:33 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "Podešavanja radne površine" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "Desktop Settings" msgstr "Podešavanja radne površine" #: ../data/toc.xml.in.h:36 msgid "Dialup" msgstr "Повезивање (модемом)" #: ../data/toc.xml.in.h:37 msgid "Dictionaries" msgstr "Речници" #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics #: ../data/toc.xml.in.h:39 msgid "Disc Burning" msgstr "Резање дискова" #: ../data/toc.xml.in.h:40 msgid "Economy" msgstr "Економија" #: ../data/toc.xml.in.h:41 msgid "Education" msgstr "Образовање" #: ../data/toc.xml.in.h:42 msgid "Electricity" msgstr "Електротехника" #: ../data/toc.xml.in.h:43 msgid "Electronics" msgstr "Електроника" #: ../data/toc.xml.in.h:44 msgid "Email Tools" msgstr "Епоштански алат" #: ../data/toc.xml.in.h:45 msgid "Emulator" msgstr "Емулатор" #: ../data/toc.xml.in.h:46 msgid "Engineering" msgstr "Инжењерство" #: ../data/toc.xml.in.h:47 msgid "File Manager" msgstr "Управник датотека" #: ../data/toc.xml.in.h:48 msgid "File Tools" msgstr "Алат за рад са датотекама" #: ../data/toc.xml.in.h:49 msgid "File Transfer" msgstr "Преноси датотека" #: ../data/toc.xml.in.h:50 msgid "Filesystem" msgstr "Систем датотека" #: ../data/toc.xml.in.h:51 msgid "Financial Tools" msgstr "Финансијски алат" #: ../data/toc.xml.in.h:52 msgid "Flow Charting Tools" msgstr "Алат за цртање дијаграма" #: ../data/toc.xml.in.h:53 msgid "GNOME Applications" msgstr "ГНОМ програми" #: ../data/toc.xml.in.h:54 msgid "GTK" msgstr "Гтк" #: ../data/toc.xml.in.h:55 msgid "GUI Designers" msgstr "Пројектовање корисничког сучеља" #: ../data/toc.xml.in.h:57 msgid "Generic applications for the GNOME environment" msgstr "Општи програми у ГНОМ окружењу" #: ../data/toc.xml.in.h:58 msgid "Generic applications for the KDE environment" msgstr "Општи програми у КДЕ окружењу" #: ../data/toc.xml.in.h:59 msgid "Geography" msgstr "Географија" #: ../data/toc.xml.in.h:60 msgid "Geology" msgstr "Геологија" #: ../data/toc.xml.in.h:61 msgid "Geoscience" msgstr "Геолошке науке" #: ../data/toc.xml.in.h:62 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../data/toc.xml.in.h:63 #, fuzzy msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" msgstr "Водичи и упутства за програме за повезивање" #: ../data/toc.xml.in.h:64 msgid "Guides for getting involved in development" msgstr "Водичи за учешће у развоју" #: ../data/toc.xml.in.h:65 msgid "Ham Radio" msgstr "Радио аматер" #: ../data/toc.xml.in.h:66 msgid "Hardware Settings" msgstr "Поставке хардвера" #: ../data/toc.xml.in.h:67 msgid "Have some fun" msgstr "Забавите се мало" #: ../data/toc.xml.in.h:68 msgid "History" msgstr "Историја" #: ../data/toc.xml.in.h:69 msgid "IDEs" msgstr "Интегрисана развојна окружења" #: ../data/toc.xml.in.h:70 msgid "IRC Clients" msgstr "ИРЦ програми" #: ../data/toc.xml.in.h:71 msgid "Image Processing" msgstr "Обрада слика" #: ../data/toc.xml.in.h:72 msgid "Instant Messaging" msgstr "Брзе поруке" #: ../data/toc.xml.in.h:73 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../data/toc.xml.in.h:74 msgid "Java" msgstr "Џава (Java)" #: ../data/toc.xml.in.h:75 msgid "KDE Applications" msgstr "KDE програми" #: ../data/toc.xml.in.h:76 msgid "Kids Games" msgstr "Дечије игре" #: ../data/toc.xml.in.h:77 msgid "" "Learn more about making your system more accessible for a range of " "disabilities" msgstr "" "Научите више о томе како да ваш систем буде доступнији за различите врсте " "неспособности." #: ../data/toc.xml.in.h:78 msgid "Licenses" msgstr "Лиценце" #: ../data/toc.xml.in.h:79 msgid "Literature" msgstr "Књижевност" #: ../data/toc.xml.in.h:80 msgid "Logic Games" msgstr "Логичке игре" #: ../data/toc.xml.in.h:81 msgid "Math" msgstr "Математика" #: ../data/toc.xml.in.h:82 msgid "Medical Software" msgstr "Медицински програми" #: ../data/toc.xml.in.h:83 msgid "Midi" msgstr "Миди" #: ../data/toc.xml.in.h:84 msgid "Miscellaneous Documentation" msgstr "Разрородна документација" #: ../data/toc.xml.in.h:85 msgid "Mixers" msgstr "Миксете" #: ../data/toc.xml.in.h:86 #, fuzzy msgid "Monitor" msgstr "Праћење" #: ../data/toc.xml.in.h:87 msgid "Motif" msgstr "Мотиф" #: ../data/toc.xml.in.h:88 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../data/toc.xml.in.h:89 #, fuzzy msgid "News" msgstr "Дискусије (Вести)" #: ../data/toc.xml.in.h:90 msgid "Numerical Analysis" msgstr "Нумеричка анализа" #: ../data/toc.xml.in.h:91 msgid "OCR" msgstr "Текст из слике" #: ../data/toc.xml.in.h:92 msgid "Office Applications" msgstr "Канцелариски програми" #: ../data/toc.xml.in.h:93 msgid "Office applications" msgstr "Канцелариски програми" #: ../data/toc.xml.in.h:94 msgid "Other Documentation" msgstr "Остала документација" #: ../data/toc.xml.in.h:95 msgid "P2P" msgstr "Непосредна размена" #: ../data/toc.xml.in.h:96 #, fuzzy msgid "PDA Communication" msgstr "Лични дигитални помоћници" #: ../data/toc.xml.in.h:97 msgid "Package Manager" msgstr "Управник пакета" #: ../data/toc.xml.in.h:98 msgid "Parallel Computing" msgstr "Паралелно рачунаство" #: ../data/toc.xml.in.h:99 msgid "Photography" msgstr "Фотографија" #: ../data/toc.xml.in.h:100 msgid "Physics" msgstr "Физика" #. Translators: this is a menu title for audio and video players #: ../data/toc.xml.in.h:102 msgid "Players" msgstr "Играчи" #: ../data/toc.xml.in.h:103 msgid "Presentation Tools" msgstr "Алат за презентације" #: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364 msgid "Printing" msgstr "Штампање" #: ../data/toc.xml.in.h:105 msgid "Profiling Tools" msgstr "Алат за профилисање" #: ../data/toc.xml.in.h:106 msgid "Project Management Tools" msgstr "Управљање пројектима" #: ../data/toc.xml.in.h:107 msgid "Publishing" msgstr "Издаваштво" #: ../data/toc.xml.in.h:108 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../data/toc.xml.in.h:109 msgid "Raster Graphics" msgstr "Битмап графика" #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders #: ../data/toc.xml.in.h:111 msgid "Recorders" msgstr "Снимачи" #: ../data/toc.xml.in.h:112 msgid "Remote Access" msgstr "Удаљени приступ" #: ../data/toc.xml.in.h:113 msgid "Revision Control" msgstr "Управљање верзијама" #: ../data/toc.xml.in.h:114 msgid "Robotics" msgstr "Роботика" #: ../data/toc.xml.in.h:115 #, fuzzy msgid "Role Playing Games" msgstr "Улоге играјући игре" #: ../data/toc.xml.in.h:116 msgid "Scanning" msgstr "Скенирање" #: ../data/toc.xml.in.h:117 msgid "Science" msgstr "Наука" #: ../data/toc.xml.in.h:118 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: ../data/toc.xml.in.h:119 msgid "Sequencers" msgstr "Секвенцери" #: ../data/toc.xml.in.h:120 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../data/toc.xml.in.h:121 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" msgstr "Корисничке поставке за пријатније радно окружење" #: ../data/toc.xml.in.h:122 msgid "Simulation Games" msgstr "Симулације" #: ../data/toc.xml.in.h:123 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../data/toc.xml.in.h:124 msgid "Sound & Video" msgstr "Звук и видео" #: ../data/toc.xml.in.h:125 msgid "Sound & Video Editing" msgstr "Звук & Видео обрада" #: ../data/toc.xml.in.h:126 msgid "Sports" msgstr "Спортови" #: ../data/toc.xml.in.h:127 msgid "Sports Games" msgstr "Спортске игре" #: ../data/toc.xml.in.h:128 msgid "Spreadsheet Tools" msgstr "Таблични прорачун" #: ../data/toc.xml.in.h:129 msgid "Strategy Games" msgstr "Стратегије" #: ../data/toc.xml.in.h:130 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../data/toc.xml.in.h:131 msgid "TV" msgstr "ТВ" #: ../data/toc.xml.in.h:132 msgid "Telephony" msgstr "Телефонија" #: ../data/toc.xml.in.h:133 msgid "Telephony Tools" msgstr "Алат за телефонирање" #: ../data/toc.xml.in.h:134 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Емулација комаадне линије" #: ../data/toc.xml.in.h:135 msgid "Text Editors" msgstr "Уређивачи текста" #: ../data/toc.xml.in.h:136 msgid "Text Tools" msgstr "Алат текстуални" #: ../data/toc.xml.in.h:137 msgid "Tools to help you manage your computer" msgstr "Помоћни алат за управљање рачунаром" #: ../data/toc.xml.in.h:138 msgid "Translation Tools" msgstr "Преводилачки алат" #: ../data/toc.xml.in.h:139 msgid "Tuners" msgstr "Пријемници" #: ../data/toc.xml.in.h:140 msgid "Utilities" msgstr "Помоћни алати" #: ../data/toc.xml.in.h:141 msgid "Utilities to help you get work done" msgstr "Корисне стварчице које помажу да се посао уради" #: ../data/toc.xml.in.h:142 msgid "Vector Graphics" msgstr "Векторска графика" #: ../data/toc.xml.in.h:143 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/toc.xml.in.h:144 msgid "Video Conference" msgstr "Видео конференција" #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications #: ../data/toc.xml.in.h:146 msgid "Viewer" msgstr "Приказивач" #: ../data/toc.xml.in.h:147 msgid "Web Browser" msgstr "Веб прегледник" #: ../data/toc.xml.in.h:148 msgid "Web Development" msgstr "Веб развој" #: ../data/toc.xml.in.h:149 #, fuzzy msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr " Гномов прегледач помоћи" #: ../data/toc.xml.in.h:150 msgid "Word Processors" msgstr "Обрада текста" #: ../data/ui/yelp.glade.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: ../data/ui/yelp.glade.h:2 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" # note(slobo): У питању је наслов прозорчета и поштујемо договор о давању # имена насловима — глаголске именице. #: ../data/ui/yelp.glade.h:3 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додавање обележивача" #: ../data/ui/yelp.glade.h:4 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../data/ui/yelp.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Битна је _величина слова" # note(slobo): У питању је наслов прозорчета које омогућава тражење текста # уз разликовање малих и великих слова, претрагу у круг и слично. Прозорче # омогућава ове функције тако да дати наслов покрива употребу а и договор је # да наслови буду глаголске именице. #: ../data/ui/yelp.glade.h:6 msgid "Find" msgstr "Претрага текста" #: ../data/ui/yelp.glade.h:7 msgid "Open Location" msgstr "Отвори место" #: ../data/ui/yelp.glade.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../data/ui/yelp.glade.h:9 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуј" #: ../data/ui/yelp.glade.h:10 msgid "_Bookmarks:" msgstr "_Обележивачи:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:11 msgid "_Browse with caret" msgstr "_Разгледај са курзором" #: ../data/ui/yelp.glade.h:12 msgid "_Find:" msgstr "_Нађи:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:13 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Утврђене ширине:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:14 msgid "_Location:" msgstr "_Место:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:15 msgid "_Next" msgstr "_Наредно" #: ../data/ui/yelp.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Претходно" #: ../data/ui/yelp.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:18 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Користи фонтове са система" #: ../data/ui/yelp.glade.h:19 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променљиве ширине:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:20 msgid "_Wrap around" msgstr "У _круг" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Фонтови за текст утврђене ширине" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Фонтови за текст" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Фонтови за текст утврђене ширине." #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Фонтови за текст променљиве ширине." #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "Користи курзор којим се управља са тастатуре при прегледу страна." #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "Користи курзор." #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "Користи фонтове са система" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "Користи подразумевани скуп фонтова за овај систем." #: ../src/yelp-bookmarks.c:150 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Отвори обележивач у новом прозору" #: ../src/yelp-bookmarks.c:154 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Преименуј обележивач" #: ../src/yelp-bookmarks.c:158 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Уклони обележивач" #: ../src/yelp-bookmarks.c:315 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Обележивач за ову страну са насловом %s већ постоји." #: ../src/yelp-bookmarks.c:392 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Обележивач за ову страну са насловом %s већ постоји." #: ../src/yelp-bookmarks.c:405 msgid "Help Topics" msgstr "Полазне теме" #: ../src/yelp-bookmarks.c:420 msgid "Document Sections" msgstr "Одељци документа" #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:243 #: ../src/yelp-info.c:338 ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:385 #: ../src/yelp-toc.c:266 ../src/yelp-toc.c:365 msgid "Page not found" msgstr "Страница није нађена" #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:244 #: ../src/yelp-man.c:293 #, c-format msgid "The page %s was not found in the document %s." msgstr "Није нађена страница %s у документу %s." #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:339 #: ../src/yelp-man.c:386 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document %s." msgstr "Није нађена тражена страница у документу %s." #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:380 #: ../src/yelp-man.c:429 msgid "File not found" msgstr "Датотека није нађена" #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:411 ../src/yelp-info.c:381 #: ../src/yelp-man.c:430 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Датотека „%s“ не постоји." #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418 #: ../src/yelp-docbook.c:424 ../src/yelp-docbook.c:436 ../src/yelp-info.c:395 #: ../src/yelp-man.c:458 ../src/yelp-toc.c:437 msgid "Could not parse file" msgstr "Не могу да обрадим датотеку" #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:425 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Не могу рашчланити датотеку „%s“ зато што не представља исправно обликован " "XML документ." #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:437 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "Не могу рашчланити датотеку „%s“ зато што једна или више у њу укључених " "датотека не представља исправно обликован XML документ." #: ../src/yelp-db-print.c:765 ../src/yelp-docbook.c:786 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1643 msgid "Could Not Read File" msgstr "Не могу да учитам датотеку" #: ../src/yelp-error.c:146 msgid "No information is available about this error." msgstr "Нису доступни подаци о овој грешци." #: ../src/yelp-info.c:396 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "Не могу рашчланити датотеку „%s“ зато што не представља исправно обликовану " "инфо страну." #: ../src/yelp-io-channel.c:132 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " "an unsupported format." msgstr "" "Датотека „%s“ се не може прочитати и разумети. Можда је датотека сажета на " "неподржани начин." #: ../src/yelp-main.c:91 msgid "Use a private session" msgstr "Користи приватну сесију" #: ../src/yelp-main.c:100 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Одредите директоријум који се користи за привремени смештај" #. Commandline parsing is done here #: ../src/yelp-main.c:357 msgid " GNOME Help Browser" msgstr " Гномов прегледач помоћи" #: ../src/yelp-main.c:377 ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../src/yelp-man.c:459 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page." msgstr "" "Не могу рашчланити датотеку „%s“ зато што не представља исправно обликовану " "ман страну." #: ../src/yelp-print.c:97 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../src/yelp-print.c:167 msgid "Preparing to print" msgstr "Припремам за штампу" #: ../src/yelp-print.c:261 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "На овом штампачу штампање није подржано" #: ../src/yelp-print.c:264 #, c-format msgid "Printer %s does not support postscript printing." msgstr "Штампач %s не подржава постскрипт излаз." #: ../src/yelp-print.c:366 msgid "Waiting to print" msgstr "Чекам у реду за штампу" #: ../src/yelp-print.c:578 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Догодила се грешка приликом штампања" #: ../src/yelp-print.c:582 #, c-format msgid "It was not possible to print your document: %s" msgstr "Није било могуће одштампати ваш документ: %s" #: ../src/yelp-search-parser.c:67 msgid "the GNOME Support Forums" msgstr "Форум за подршку око Гнома (енг.)" #: ../src/yelp-search-parser.c:285 #, c-format msgid "No results for \"%s\"" msgstr "Нема резултата за „%s“" #: ../src/yelp-search-parser.c:286 msgid "" "Try using different words to describe the problem you're having or the topic " "you want help with." msgstr "" "Покушајте да користите другачије речи да опишете проблем који имате или тему " "о којој тражите помоћ." #: ../src/yelp-search-parser.c:289 #, c-format msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Резултати претраге за „%s“" #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the #. * format arguement. It isn't really going through a printf #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked) #. * should be. This is done in the XSLT #. #: ../src/yelp-search-parser.c:303 #, c-format msgid "Repeat the search online at %s" msgstr "Тражи на Интернету, на локацији %s" #. Translators: Do not translate this list exactly. These are #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search #. * results; they will be different for each language. Include #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions, #. * words from question structures like "tell me about" and #. * "how do I", and words for functional states like "not", #. * "work", and "broken". #. #: ../src/yelp-search-parser.c:874 msgid "" "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" msgstr "и:када:онда:тада:нешто:не:како:да:шта:од:из:у:на:преко:ради:неће:или" #. Translators: This is a list of common prefixes for words. #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon #. * seperated list of word-starts. In English, an example #. * is re-. If there is none, please use the term NULL #. * If there is only one, please put a colon after. #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be #. * "re:" #. #: ../src/yelp-search-parser.c:890 msgid "re" msgstr "не" #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a #. * colon seperated list (I like colons). If there are none, #. * please use the string NULL. If there is only 1, please #. * add a colon at the end of the list #. #: ../src/yelp-search-parser.c:899 msgid "ers:er:ing:es:s:'s" msgstr "NULL" #: ../src/yelp-search-parser.c:1095 msgid "No Comment" msgstr "Без појашњења" #. Much bigger problems #: ../src/yelp-search.c:238 msgid "Search could not be processed" msgstr "Претрага се не може извести" #: ../src/yelp-search.c:239 msgid "The requested search could not be processed." msgstr "Жељена претрага се не може извести." #: ../src/yelp-search.c:366 msgid "Cannot process the search" msgstr "Не могу да изведем претрагу" #: ../src/yelp-search.c:367 msgid "The search processor returned invalid results" msgstr "Извођење претраге је вратило неисправне резултате" #: ../src/yelp-toc.c:267 #, c-format msgid "The page %s was not found in the TOC." msgstr "Страница %s није нађена у садржају." #: ../src/yelp-toc.c:366 msgid "The requested page was not found in the TOC." msgstr "Жељена страница није нађена у садржају." #: ../src/yelp-toc.c:438 msgid "" "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Не могу рашчланити датотеку садржаја зато што не представља исправно " "обликован XML документ." #: ../src/yelp-transform.c:80 msgid "Invalid Stylesheet" msgstr "Неисправна страна са стиловима" #: ../src/yelp-transform.c:81 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid." msgstr "XSLT стилска страница „%s“ недостаје или је неисправна." #: ../src/yelp-transform.c:112 msgid "Broken Transformation" msgstr "Покварена трансформација" #: ../src/yelp-transform.c:113 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document." msgstr "Дошло је до непознате грешке при покушају трансформације документа." #: ../src/yelp-transform.c:373 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Нисам нашао href атрибут у yelp:document-у\n" #: ../src/yelp-transform.c:388 msgid "Out of memory" msgstr "Понестало меморије" #: ../src/yelp-window.c:304 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/yelp-window.c:305 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" # note(slobo): Ради се о кретању кроз књигу,упутство,чланак (стране); напред, # назад, садржај и слично #: ../src/yelp-window.c:306 msgid "_Go" msgstr "_Страна" #: ../src/yelp-window.c:307 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #: ../src/yelp-window.c:308 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/yelp-window.c:311 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: ../src/yelp-window.c:316 msgid "Print This Document ..." msgstr "Штампај овај документ..." #: ../src/yelp-window.c:321 msgid "Print This Page ..." msgstr "Штампај ову страну..." #: ../src/yelp-window.c:326 msgid "About This Document" msgstr "О овом документу" #: ../src/yelp-window.c:331 msgid "Open _Location" msgstr "Отвори _путању" #: ../src/yelp-window.c:336 msgid "_Close Window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../src/yelp-window.c:342 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/yelp-window.c:348 msgid "_Select All" msgstr "_Изабери све" #: ../src/yelp-window.c:353 msgid "_Find..." msgstr "_Тражи..." #: ../src/yelp-window.c:358 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Тражи ун_азад" #: ../src/yelp-window.c:360 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Тражи претходну појаву речи или фразе" #: ../src/yelp-window.c:363 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Тражи у_напред" #: ../src/yelp-window.c:365 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Тражи следећу појаву речи или фразе" #: ../src/yelp-window.c:368 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../src/yelp-window.c:385 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/yelp-window.c:387 msgid "Show previous page in history" msgstr "Прикажи претходну страницу из историјата" #: ../src/yelp-window.c:390 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/yelp-window.c:392 msgid "Show next page in history" msgstr "Прикажи наредну страницу из историјата" #: ../src/yelp-window.c:395 msgid "_Help Topics" msgstr "Полазне _теме" #: ../src/yelp-window.c:397 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Иди на полазни садржај помоћи" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "_Previous Section" msgstr "_Претходни одељак" #: ../src/yelp-window.c:405 msgid "_Next Section" msgstr "_Наредни одељак" #: ../src/yelp-window.c:410 ../src/yelp-window.c:442 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/yelp-window.c:416 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележивач" #: ../src/yelp-window.c:421 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Уреди обележиваче..." #: ../src/yelp-window.c:427 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #: ../src/yelp-window.c:432 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" #: ../src/yelp-window.c:437 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #: ../src/yelp-window.c:444 msgid "Help On this application" msgstr "Помоћ за овај програм" #: ../src/yelp-window.c:447 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/yelp-window.c:452 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Умножи адресу _електронске поште" #: ../src/yelp-window.c:501 msgid "Help Browser" msgstr "Прегледач помоћи" #: ../src/yelp-window.c:592 ../src/yelp-window.c:644 ../src/yelp-window.c:1700 msgid "Loading..." msgstr "Учитавање је у току..." #: ../src/yelp-window.c:593 ../src/yelp-window.c:645 msgid "Unknown Page" msgstr "Непозната страница" #: ../src/yelp-window.c:1008 ../src/yelp-window.c:1064 #: ../src/yelp-window.c:1084 #, c-format msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена путања „%s“ је неисправна" #: ../src/yelp-window.c:1009 ../src/yelp-window.c:1066 #: ../src/yelp-window.c:1085 msgid "Unable to load page" msgstr "Не могу да учитам страницу" #: ../src/yelp-window.c:1079 msgid "Error executing \"gnome-open\"" msgstr "Грешка при извршавању „gnome-open“" #: ../src/yelp-window.c:1265 msgid "_Search:" msgstr "Претр_ага:" #: ../src/yelp-window.c:1266 msgid "Search for other documentation" msgstr "Тражи у осталој документацији" #: ../src/yelp-window.c:1286 msgid "Cannot create window" msgstr "Не могу да отворим прозор." #: ../src/yelp-window.c:1292 msgid "Cannot create search component" msgstr "Не могу да отворим део за претрагу" #: ../src/yelp-window.c:1464 msgid "Fin_d:" msgstr "Т_ражи:" #: ../src/yelp-window.c:1486 msgid "Find _Previous" msgstr "Тражи ун_азад" #: ../src/yelp-window.c:1498 msgid "Find _Next" msgstr "Тражи у_напред" #: ../src/yelp-window.c:1511 msgid "Phrase not found" msgstr "Израз није нађен" #: ../src/yelp-window.c:1640 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" "Не могу да прочитам датотеку „%s“. Ова датотека можда не постоји или нисте " "овлашћени да је читате." #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2480 msgid "translator-credits" msgstr "" "Горан Ракић \n" "Данило Шеган \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "\n" "http://prevod.org — преводи на српски језик\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Slobodan D. Sredojević https://launchpad.net/~slobo\n" " Горан Ракић https://launchpad.net/~grakic\n" " Данило Шеган https://launchpad.net/~danilo\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Slobodan D. Sredojević https://launchpad.net/~slobo\n" " Горан Ракић https://launchpad.net/~grakic\n" " Данило Шеган https://launchpad.net/~danilo\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Slobodan D. Sredojević https://launchpad.net/~slobo\n" " Горан Ракић https://launchpad.net/~grakic\n" " Данило Шеган https://launchpad.net/~danilo\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Љубиша Радовановић https://launchpad.net/~prevod\n" " Горан Ракић https://launchpad.net/~grakic\n" " Данило Шеган https://launchpad.net/~danilo\n" " Саша Стефановић https://launchpad.net/~djevrek" # bug(slobo): имена програма... #: ../src/yelp-window.c:2483 msgid "Yelp" msgstr "Јелп" #: ../src/yelp-window.c:2485 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "Разгледач документације за окружење Гном." #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Get help with GNOME" msgstr "Добијте помоћ уз Убунтуa" msgid "Accessories" msgstr "Алатке" msgid "Applications for word processing and other office tasks" msgstr "Програми за обраду текста и остале канцеларијске занимације" msgid "KDE" msgstr "КДЕ" msgid "Office" msgstr "Канцеларија" msgid "Panel Applets" msgstr "Програмчићи панела" msgid "Programming" msgstr "Програмирање" # note(slobo): одличан превод (догодила се (нека) грешка);прегледај друге # преводе и уклони све преводе типа: догодила се непозната грешка и слично msgid "An unknown error occured" msgstr "Догодила се грешка" msgid "Could not read the table of contents" msgstr "Не могу да учитам садржај" msgid "Unsupported Format" msgstr "Неподржани запис" msgid "The YelpDocInfo struct of the document" msgstr "Структура YelpDocInfo за документ" msgid "yelp-watermark-blockquote-201C" msgstr "yelp-watermark-blockquote-201Е" msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." msgstr "YelpTocPager: бројач пауза је негативан." msgid "Read man page for %s" msgstr "Прочитај man страну за %s" msgid "Read info page for %s" msgstr "Прочитај info страну за %s" msgid "Command Line Help" msgstr "Помоћ коју даје линија наредби" msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." msgstr "Једнообразни идентификатор ресурса (URI) датотеке је неисправан." msgid "" "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an " "actual file." msgstr "" "Једнообразни идентификатор ресурса (URI) „%s“ је неисправан или не показује " "на постојећу датотеку." msgid "" "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " "document to convert to XML." msgstr "" "SGML документи нису више подржани. Тражите од аутора документа да га " "претвори у XML." msgid "" "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format " "may not be supported." msgstr "" "Не могу да одредим смисао трансформација за датотеку „%s“. Можда запис није " "подржан." msgid "" "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to " "this section from a Help button in an application, please report this to the " "maintainers of that application." msgstr "" "Одељак „%s“ не постоји у овом документу. Уколико сте на овај одељак упућени " "из дугмета за помоћ у неком програму, пријавите ово ауторима тог програма." msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" msgid "Other" msgstr "Остало" # bug(slobo):имена програма... msgid "Yelp Factory" msgstr "Фабрика Јелпа" # bug(slobo): Имена програма... msgid "Could not activate Yelp: '%s'" msgstr "Нисам могао да активирам Јелп: „%s“" msgid "Generating PDF is not currently supported" msgstr "Стварање PDF-а тренутно није подржано" msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Покушали сте да обавите штампу на штампачу користећи „%s“ управљачки " "програм. Овај програм захтева PostScript управљачки програм." msgid "_From:" msgstr "_Од:" msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Поставља почетак опсега страна за штампу" msgid "_To:" msgstr "_До:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Поставља крај опсега страна за штампу" msgid "" "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle " "daemon." msgstr "" "Не могу да обавим претрагу коју сте затражили. Не постоји веза ка beagle " "позадинском процесу" msgid "Go to home view" msgstr "Иди на полазну страницу" msgid "Games and Entertainment" msgstr "Игре и забава" msgid "*" msgstr "*" msgid "DocBook SGML documents are no longer supported." msgstr "DocBook SGML документи више нису подржани." msgid "X11" msgstr "Икс11" msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" msgid "Termcap" msgstr "Тermcap" msgid "Perl" msgstr "Перл" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" msgid "PThreads" msgstr "PThreads" msgid "Categories" msgstr "Категорије" msgid "‘" msgstr "‘" msgid "’" msgstr "’" msgid "“" msgstr "„" msgid "”" msgstr "“" msgid "About This Bibliography" msgstr "О овој литератури" msgid "Appendix" msgstr "Додатак" msgid "Author" msgstr "Аутор" msgid "Authors" msgstr "Аутори" msgid "Colophon" msgstr "Знак штампара" msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" msgid "Copyrights" msgstr "Ауторска права" msgid "Example" msgstr "Пример" msgid "Figure" msgstr "Слика" msgid "Glossary" msgstr "Појмовник" msgid "Index" msgstr "Индекс" msgid "Legal Notice" msgstr "Законска напомена" msgid "Level" msgstr "Ниво" msgid "Message Audience" msgstr "Намена поруке" msgid "Message Level" msgstr "Ниво поруке" msgid "Message Origin" msgstr "Порекло поруке" msgid "Note" msgstr "Белешка" msgid "Origin" msgstr "Порекло" # bug: is "Set Index" "Index of the Set", or "set an index" msgid "Set Index" msgstr "Индекс скупа" msgid "Table" msgstr "Табела" msgid "Tip" msgstr "Савет" msgid "The URI of the document to be processed" msgstr "Адреса документа за обраду" msgid "/Go/_Home" msgstr "/_Иди/Полазна страница" msgid "/Go/" msgstr "/Иди/" msgid "Could not obtain a GtkStyle." msgstr "Не могу да прибавим GtkStyle." msgid "Find text in the document:" msgstr "Пронађи текст у документу:" msgid "Automatically _wrap around" msgstr "Аутоматски преламај около" msgid "Match _entire word" msgstr "Упореди само целе речи" msgid "_Match upper/lower case" msgstr "Упореди велика/мала слова" msgid "GNOME - Desktop" msgstr "ГНОМ - радно окружење" msgid "(C)" msgstr "(C)" msgid "Loading   " msgstr "Учитавам   " msgid "Loading.  " msgstr "Учитавам.  " msgid "Search in the index" msgstr "Претражи у индексу" #, fuzzy #~ msgid "Applications for fun" #~ msgstr "Програми" #, fuzzy #~ msgid "Applications related to multimedia" #~ msgstr "Програми везани за звук и видео" #, fuzzy #~ msgid "Applications related to software development" #~ msgstr "Програми везани за звук и видео" #, fuzzy #~ msgid "Applications specific to the panel" #~ msgstr "Програми везани за звук и видео" #, fuzzy #~ msgid "Applications that support assistive technologies" #~ msgstr "Програми за учење или помоћ при учењу" #, fuzzy #~ msgid "Learning applications" #~ msgstr "Канцелариски програми" #, fuzzy #~ msgid "Scientific Applications." #~ msgstr "Канцелариски програми" #, fuzzy #~ msgid "Utility applications" #~ msgstr "Канцелариски програми" #, fuzzy #~ msgid "Variety of other applications" #~ msgstr "Помоћ за овај програм" #, fuzzy #~ msgid "Could not load document" #~ msgstr "Не могу да учитам датотеку" #, fuzzy #~ msgid "Could not process document" #~ msgstr "Не могу да обрадим датотеку" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is formatted incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Не могу рашчланити датотеку „%s“ зато што не представља исправно " #~ "обликовану инфо страну." #, fuzzy #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Штампање" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is " #~ "not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "XSLT стилска страница „%s“ недостаје или је неисправна." #, fuzzy #~ msgid "Help Contents" #~ msgstr "_Садржај" #, fuzzy #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'." #~ msgstr "Не могу да обрадим датотеку" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet." #~ msgstr "XSLT стилска страница „%s“ недостаје или је неисправна." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either " #~ "missing or is not well-formed XML." #~ msgstr "XSLT стилска страница „%s“ недостаје или је неисправна." #, fuzzy #~ msgid "Man pages are not supported in this version." #~ msgstr "На овом штампачу штампање није подржано" #, fuzzy #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version" #~ msgstr "На овом штампачу штампање није подржано" #, fuzzy #~ msgid "Search is not supported in this version." #~ msgstr "На овом штампачу штампање није подржано" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " #~ "is improperly formatted." #~ msgstr "" #~ "Не могу рашчланити датотеку „%s“ зато што не представља исправно " #~ "обликовану ман страну." #, fuzzy #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "BLT функције" #, fuzzy #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Администрација система" #, fuzzy #~ msgid "Education Applications" #~ msgstr "KDE програми" #, fuzzy #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "_Обележивачи:" #, fuzzy #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Наслов:" #, fuzzy #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Помоћ" #, fuzzy #~ msgid "Development Environments" #~ msgstr "Развој" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Општи водич" # note(slobo): У академској литератури потпрограми имају општије значење # од функција, процедура... #, fuzzy #~ msgid "Kernels" #~ msgstr "Потпрограми језгра" #, fuzzy #~ msgid "Office and Productivity Applications" #~ msgstr "Канцелариски програми" #, fuzzy #~ msgid "Titlepage" #~ msgstr "_Наслов:" #, fuzzy #~ msgid "The selected document could not be opened" #~ msgstr "Жељена претрага се не може извести." #, fuzzy #~ msgid "The table of contents could not be read." #~ msgstr "Жељена претрага се не може извести." #, fuzzy #~ msgid "The selected file could not be read." #~ msgstr "Жељена претрага се не може извести." #, fuzzy #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Одељци документа" #, fuzzy #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "_Наредно" #, fuzzy #~ msgid "About This Article" #~ msgstr "О овом документу" #, fuzzy #~ msgid "About This Book" #~ msgstr "О овом документу" #, fuzzy #~ msgid "About This Chapter" #~ msgstr "О овом документу" #, fuzzy #~ msgid "About This Entry" #~ msgstr "О овом документу" #, fuzzy #~ msgid "About This Glossary" #~ msgstr "О овом документу" #, fuzzy #~ msgid "About This Index" #~ msgstr "О овом документу" #, fuzzy #~ msgid "About This Part" #~ msgstr "О овом документу" #, fuzzy #~ msgid "About This Reference" #~ msgstr "О овом документу" #, fuzzy #~ msgid "About This Section" #~ msgstr "О овом документу" #, fuzzy #~ msgid "Affiliation" #~ msgstr "Програми" #, fuzzy #~ msgid "Audience" #~ msgstr "Наука" #, fuzzy #~ msgid "Collaborators" #~ msgstr "Калкулатор" #, fuzzy #~ msgid "Important" #~ msgstr "Увозим фотографије" #, fuzzy #~ msgid "Other Contributor" #~ msgstr "Како допринети" #, fuzzy #~ msgid "Other Contributors" #~ msgstr "Како допринети" #, fuzzy #~ msgid "Part" #~ msgstr "Штампај" #, fuzzy #~ msgid "Preface" #~ msgstr "Поставке" #, fuzzy #~ msgid "Publishers" #~ msgstr "Издаваштво" #, fuzzy #~ msgid "Reference Entry" #~ msgstr "Поставке" #, fuzzy #~ msgid "Reference Section" #~ msgstr "_Наредни одељак" #, fuzzy #~ msgid "Release Information" #~ msgstr "Покварена трансформација" #, fuzzy #~ msgid "See" #~ msgstr "Наука" #, fuzzy #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "_Садржај" #, fuzzy #~ msgid "Document URI" #~ msgstr "Одељци документа" #, fuzzy #~ msgid "/Edit/Find Ne_xt" #~ msgstr "Тражи у_напред" #, fuzzy #~ msgid "/Edit/Find Pre_vious" #~ msgstr "Тражи ун_азад" #, fuzzy #~ msgid "/Go/_Back" #~ msgstr "На_зад" #, fuzzy #~ msgid "/Go/_Forward" #~ msgstr "На_пред" #, fuzzy #~ msgid "/Go/_Contents" #~ msgstr "_Садржај" #, fuzzy #~ msgid "A Help Browser for GNOME" #~ msgstr "Прегледач помоћи" #, fuzzy #~ msgid "GNOME is" #~ msgstr "ГНОМ програми" #, fuzzy #~ msgid "Loading.. " #~ msgstr "Учитавање је у току..." #, fuzzy #~ msgid "Previous" #~ msgstr "_Претходно" #, fuzzy #~ msgid "Next" #~ msgstr "_Наредно" #~ msgid "Can't find the answer?" #~ msgstr "Не можете наћи одговор?" #~ msgid "Canonical, its partners and approved companies provide" #~ msgstr "Canonical, нихови партнери и одобрене компаније пружају" #~ msgid "Common Questions" #~ msgstr "Уобичајена питања" #~ msgid "Connecting to the internet" #~ msgstr "Повезујем се на интернет" #~ msgid "Enabling desktop effects" #~ msgstr "Укључите ефекте радне површине" #~ msgid "Keeping your computer updated" #~ msgstr "Одржава рачунар ажурираним" #~ msgid "Playing music" #~ msgstr "Пуштање музике" #~ msgid "The Ubuntu community provides extensive" #~ msgstr "Убунту заједница обезбеђује опсежан" #~ msgid "" #~ "These guides used to be on the front page. Put here for safe keeping in " #~ "their own new section." #~ msgstr "" #~ "Ови водичи су се налазили на почетној страни. Поетављено овде сигурнијег " #~ "чувања у новој секцији." #~ msgid "To find help, insert a keyword in the search bar" #~ msgstr "За помоћ, унесите кључну реч у поље за претрагу" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Теме" #~ msgid "Ubuntu Help Center" #~ msgstr "Убунту центар за помоћ" #~ msgid "Ubuntu has an open and vibrant community of contributors. Find out" #~ msgstr "" #~ "Убунту поседује отворену и изражену заједницу сарадника и волонтера." #~ msgid "Welcome to the Ubuntu Help Center" #~ msgstr "Добродошли у Убунту центар за помоћ" #~ msgid "commercial technical support" #~ msgstr "комервијална техничка подршка" #~ msgid "free support" #~ msgstr "бесплатна подршка" #~ msgid "how to contribute" #~ msgstr "како допринети" #~ msgid "the Ubuntu Help Pages" #~ msgstr "Убунту странице за помоћ"